2 SamuelChapter 14 |
1 NOW Joab the son of, Zoriah perceived that the kings heart was reconciled toward Absalom. |
2 And Joab sent to Tekoah, and fetched from thence a wise woman and said to her, Pretend to be a mourner and put on mourning apparel, and do not anoint yourself with oil, but be as a woman who has been mourning many days for the dead; |
3 And come to the king and speak in this manner to him. So Joab prepared the words and put them in her mouth. |
4 And when the woman of Tekoah came to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance and said, Deliver me, O my lord the king. |
5 And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow, my husband is dead. |
6 And your handmaid had two sons, and they two quarrelled together in the field, and there was none to part them, and one was stronger than the other and slew him. |
7 And behold, the whole family is risen against your handmaid, and they say, Deliver to us the man who slew his brother that we may kill him for the life of his brother whom he slew; so they want to destroy the heir also; moreover they want to quench the spark of life which is left for me, that they may not leave to his father either name or family upon the earth. |
8 And the king said to her, Go to your house, and I will give orders concerning you. |
9 But the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, let this iniquity be on me and on my father's house; and the king and his throne be guiltless. |
10 And the king said to her, Whosoever says anything to you, bring him to me and he shall not touch you any more. |
11 Then she said, Let my lord the king remember that the LORD your God would not suffer the avengers of blood to destroy any more, wherefore let them not destroy my son. And the king said to her, As the LORD God lives, there shall not one hair of your son fall to the earth. |
12 Then the woman said, Let your handmaid speak a word to the king, and he said to her, Speak. |
13 And the woman said to him, Why then have you thought such a thing against the people of God? And why do you speak, O king, as one who is guilty, in that, O king, you do not bring back your lost one? |
14 For we will all surely die, and we are as water that is poured upon the ground, which cannot be gathered up again; neither does God destroy a soul, but devises means that no man should go astray from him. |
15 Now therefore if I have spoken this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will deliver his handmaid from the hand of men, |
16 That they may not destroy me and my son together from the heritage of God. |
17 Then your handmaid said, The word of my lord the king shall now be confirmed and shall be like an offering; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and evil; therefore the LORD your God will be with you. |
18 Then the king answered and said to the woman, Do not hide from me anything that I ask you. And the woman said to him, Let my lord the king now speak. |
19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said to him, As your soul lives, my lord the king, I have not turned to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for it was your servant Joab who bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid, |
20 Because he wanted to do it through me, that is why your servant Joab has done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are on the earth. |
21 And the king said to Joab, Behold now, I have done as you have said; go therefore, bring me the young man Absalom again. |
22 And Joab fell on his face to the ground and did obeisance and blessed the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant. |
23 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem. |
24 And the king said, Let him go to his own house, but let him not be seen in my presence. So Absalom went to his own house and did not see the king's face. |
25 Now in all Israel there was no man so much praised for his beauty as Absalom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him. |
26 And when he had his hair shorn (he used to cut it once a year because it was heavy on him, therefore he cut it), the hair of his head weighed two hundred shekels by the king's weight. |
27 And there were born to Absalom three sons and one daughter, whose name was Tamar; she was a beautiful woman. |
28 So Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face. |
29 Therefore Absalom summoned Joab to send him to the king; but he would not come to him; and he sent a second time, but he would not come. |
30 Then Absalom said to his servants, See, there is a field belonging to Joab near mine; whether it be of wheat or barley, go and set it on fire. And Absalom's servants set Joab's field on fire. |
31 Then Joab arose and came to Absalom's house and said to Absalom, Why have your servants set my field on fire? |
32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to ask why I have come from Geshur. It was better for me while I was there; now I want to appear before the king and if there is any iniquity in me, let him kill me. |
33 So Joab came to the king and told him the words of Absalom; and he called for Absalom, and Absalom came in before the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom. |
撒母耳記下第14章 |
1 |
2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人; |
3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。 |
4 |
5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。 |
6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。 |
7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」 |
8 |
9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊 |
10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」 |
11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」 |
12 |
13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。 |
14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人 |
15 我來將這事 |
16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允 |
17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使 |
18 |
19 王說:「你這些話豈不 |
20 王的僕人約押如此行,為要道出這話 |
21 |
22 約押就面伏於地叩拜,稱謝 |
23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。 |
24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。 |
25 |
26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。 |
27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。 |
28 |
29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。 |
30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。 |
31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」 |
32 押沙龍回答約押說:「看哪 |
33 於是約押去見王,將這話奏告王;他 |
2 SamuelChapter 14 |
撒母耳記下第14章 |
1 NOW Joab the son of, Zoriah perceived that the kings heart was reconciled toward Absalom. |
1 |
2 And Joab sent to Tekoah, and fetched from thence a wise woman and said to her, Pretend to be a mourner and put on mourning apparel, and do not anoint yourself with oil, but be as a woman who has been mourning many days for the dead; |
2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人; |
3 And come to the king and speak in this manner to him. So Joab prepared the words and put them in her mouth. |
3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。 |
4 And when the woman of Tekoah came to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance and said, Deliver me, O my lord the king. |
4 |
5 And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow, my husband is dead. |
5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。 |
6 And your handmaid had two sons, and they two quarrelled together in the field, and there was none to part them, and one was stronger than the other and slew him. |
6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。 |
7 And behold, the whole family is risen against your handmaid, and they say, Deliver to us the man who slew his brother that we may kill him for the life of his brother whom he slew; so they want to destroy the heir also; moreover they want to quench the spark of life which is left for me, that they may not leave to his father either name or family upon the earth. |
7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」 |
8 And the king said to her, Go to your house, and I will give orders concerning you. |
8 |
9 But the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, let this iniquity be on me and on my father's house; and the king and his throne be guiltless. |
9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊 |
10 And the king said to her, Whosoever says anything to you, bring him to me and he shall not touch you any more. |
10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」 |
11 Then she said, Let my lord the king remember that the LORD your God would not suffer the avengers of blood to destroy any more, wherefore let them not destroy my son. And the king said to her, As the LORD God lives, there shall not one hair of your son fall to the earth. |
11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」 |
12 Then the woman said, Let your handmaid speak a word to the king, and he said to her, Speak. |
12 |
13 And the woman said to him, Why then have you thought such a thing against the people of God? And why do you speak, O king, as one who is guilty, in that, O king, you do not bring back your lost one? |
13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。 |
14 For we will all surely die, and we are as water that is poured upon the ground, which cannot be gathered up again; neither does God destroy a soul, but devises means that no man should go astray from him. |
14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人 |
15 Now therefore if I have spoken this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will deliver his handmaid from the hand of men, |
15 我來將這事 |
16 That they may not destroy me and my son together from the heritage of God. |
16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允 |
17 Then your handmaid said, The word of my lord the king shall now be confirmed and shall be like an offering; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and evil; therefore the LORD your God will be with you. |
17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使 |
18 Then the king answered and said to the woman, Do not hide from me anything that I ask you. And the woman said to him, Let my lord the king now speak. |
18 |
19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said to him, As your soul lives, my lord the king, I have not turned to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for it was your servant Joab who bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid, |
19 王說:「你這些話豈不 |
20 Because he wanted to do it through me, that is why your servant Joab has done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are on the earth. |
20 王的僕人約押如此行,為要道出這話 |
21 And the king said to Joab, Behold now, I have done as you have said; go therefore, bring me the young man Absalom again. |
21 |
22 And Joab fell on his face to the ground and did obeisance and blessed the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant. |
22 約押就面伏於地叩拜,稱謝 |
23 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem. |
23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。 |
24 And the king said, Let him go to his own house, but let him not be seen in my presence. So Absalom went to his own house and did not see the king's face. |
24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。 |
25 Now in all Israel there was no man so much praised for his beauty as Absalom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him. |
25 |
26 And when he had his hair shorn (he used to cut it once a year because it was heavy on him, therefore he cut it), the hair of his head weighed two hundred shekels by the king's weight. |
26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。 |
27 And there were born to Absalom three sons and one daughter, whose name was Tamar; she was a beautiful woman. |
27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。 |
28 So Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face. |
28 |
29 Therefore Absalom summoned Joab to send him to the king; but he would not come to him; and he sent a second time, but he would not come. |
29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。 |
30 Then Absalom said to his servants, See, there is a field belonging to Joab near mine; whether it be of wheat or barley, go and set it on fire. And Absalom's servants set Joab's field on fire. |
30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。 |
31 Then Joab arose and came to Absalom's house and said to Absalom, Why have your servants set my field on fire? |
31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」 |
32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to ask why I have come from Geshur. It was better for me while I was there; now I want to appear before the king and if there is any iniquity in me, let him kill me. |
32 押沙龍回答約押說:「看哪 |
33 So Joab came to the king and told him the words of Absalom; and he called for Absalom, and Absalom came in before the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom. |
33 於是約押去見王,將這話奏告王;他 |