2 Timothy

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ,

2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD.

3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.

4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy,

5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.

6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.

7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.

8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;

9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began,

10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;

11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.

13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.

14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us.

15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.

16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:

17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me.

18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well.

提摩太後書

第1章

1 奉神旨意,照著在基督耶穌裏生命的應許,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,

2 寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你。

3 我感謝神,就是我接續祖先用純潔[pure]的良心所事奉的神。晝夜[night and day]祈禱的時候,不住的想念你。

4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。

5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。

6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。

7 因為神賜給我們,不是膽怯的[spirit],乃是剛強、仁愛、靈明的心思[sound mind]

8 你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。

9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世[world began]之先,在基督耶穌裏賜給我們的,

10 但如今藉著我們救主耶穌基督[Jesus Christ]的顯現才表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將生命和不朽[life and immortality]彰顯出來。

11 我為這福音奉派作外邦人[the Gentiles]傳道的、作使徒、作教師[teacher]

12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的[which I have committed unto him],直到那日。

13 你從我聽的那純正話語的模樣[form],要用在基督耶穌裏的信心和愛心,常常守著。

14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。

15 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。

16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥,

17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。

18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。

2 Timothy

Chapter 1

提摩太後書

第1章

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ,

1 奉神旨意,照著在基督耶穌裏生命的應許,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,

2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD.

2 寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你。

3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.

3 我感謝神,就是我接續祖先用純潔[pure]的良心所事奉的神。晝夜[night and day]祈禱的時候,不住的想念你。

4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy,

4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。

5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.

5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。

6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.

6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。

7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.

7 因為神賜給我們,不是膽怯的[spirit],乃是剛強、仁愛、靈明的心思[sound mind]

8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;

8 你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。

9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began,

9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世[world began]之先,在基督耶穌裏賜給我們的,

10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;

10 但如今藉著我們救主耶穌基督[Jesus Christ]的顯現才表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將生命和不朽[life and immortality]彰顯出來。

11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

11 我為這福音奉派作外邦人[the Gentiles]傳道的、作使徒、作教師[teacher]

12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.

12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的[which I have committed unto him],直到那日。

13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.

13 你從我聽的那純正話語的模樣[form],要用在基督耶穌裏的信心和愛心,常常守著。

14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us.

14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。

15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.

15 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。

16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:

16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥,

17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me.

17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。

18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well.

18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。