Galatians

Chapter 1

1 PAUL, an Apostle, not sent by men, nor appointed by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;

2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:

3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ,

4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father:

5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

6 I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace;

7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ.

8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.

9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.

10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ.

11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men.

12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ.

13 You have heard of the manner of my life in time past in the Jews' religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it:

14 And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers.

15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace,

16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being:

17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus.

18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days.

19 But I did not see any one of the other apostles, except James the brother of our LORD.

20 Now the things which I write to you, behold, I confess before God, I do not lie.

21 After that I went to the regions of Syria and Cilicia;

22 And I was unknown by face to the churches of Christ in Judµa.

23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy.

24 And they praised God because of me.

加拉太書

第1章

1 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神;)

2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。

3 恩典[Grace]、平安從父神並從[and from]我們的主耶穌基督歸與你們。

4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。

5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。

6 我希奇你們這麼快離開那召你們進到基督之恩的[called you into the grace of Christ],去從別的福音。

7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。

8 但無論是我們,是天上來的天使[angel],若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。

9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

10 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

11 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。

13 你們聽見我從前在猶太教中的為人[conversation],怎樣極力逼迫殘害神的教會。

14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。

15 然而當神喜悅之時[when it pleased God],那把我從母腹裏分別出來,又施恩召我的神,

16 既然將他兒子顯明在我裏面[reveal his Son in me],叫我把他傳在異教民[heathen]中;我隨即[immediately]不與屬血肉的人[not with flesh and blood]商量。

17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。

18 過了三年,才上耶路撒冷去見彼得[Peter],和他同住了十五天。

19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。

20 看哪[behold],我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。

21 以後我到了敘利亞和基利家境內。

22 那時,在基督裏的猶太各教會[churches of Judaea which were in Christ]都沒有見過我的面。

23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰[faith]

24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。

Galatians

Chapter 1

加拉太書

第1章

1 PAUL, an Apostle, not sent by men, nor appointed by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;

1 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神;)

2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:

2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。

3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ,

3 恩典[Grace]、平安從父神並從[and from]我們的主耶穌基督歸與你們。

4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father:

4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。

5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。

6 I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace;

6 我希奇你們這麼快離開那召你們進到基督之恩的[called you into the grace of Christ],去從別的福音。

7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ.

7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。

8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.

8 但無論是我們,是天上來的天使[angel],若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。

9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.

9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ.

10 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men.

11 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ.

12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。

13 You have heard of the manner of my life in time past in the Jews' religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it:

13 你們聽見我從前在猶太教中的為人[conversation],怎樣極力逼迫殘害神的教會。

14 And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers.

14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。

15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace,

15 然而當神喜悅之時[when it pleased God],那把我從母腹裏分別出來,又施恩召我的神,

16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being:

16 既然將他兒子顯明在我裏面[reveal his Son in me],叫我把他傳在異教民[heathen]中;我隨即[immediately]不與屬血肉的人[not with flesh and blood]商量。

17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus.

17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。

18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days.

18 過了三年,才上耶路撒冷去見彼得[Peter],和他同住了十五天。

19 But I did not see any one of the other apostles, except James the brother of our LORD.

19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。

20 Now the things which I write to you, behold, I confess before God, I do not lie.

20 看哪[behold],我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。

21 After that I went to the regions of Syria and Cilicia;

21 以後我到了敘利亞和基利家境內。

22 And I was unknown by face to the churches of Christ in Judµa.

22 那時,在基督裏的猶太各教會[churches of Judaea which were in Christ]都沒有見過我的面。

23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy.

23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰[faith]

24 And they praised God because of me.

24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。