LukeChapter 1 |
1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar, |
2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word, |
3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, |
4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. |
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. |
7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. |
8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, |
9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. |
10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. |
11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. |
12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. |
13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. |
14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. |
15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. |
16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. |
17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. |
18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. |
19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. |
20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. |
21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. |
22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb. |
23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house. |
24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, |
25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth, |
27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. |
28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women. |
29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be. |
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God. |
31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. |
32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David. |
33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom. |
34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me. |
35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God. |
36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren. |
37 For nothing is impossible for God. |
38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her. |
39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea. |
40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. |
41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. |
45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. |
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, |
47 And my spirit rejoices in God my Saviour. |
48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. |
49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. |
50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. |
51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. |
52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. |
53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. |
54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, |
55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. |
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home. |
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. |
58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her. |
59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. |
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. |
61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. |
62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. |
63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised. |
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God. |
65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea. |
66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him. |
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, |
68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. |
69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; |
70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, |
71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. |
72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; |
73 And the oaths which he swore to Abraham our father, |
74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, |
75 In justice and righteousness all our days. |
76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; |
77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, |
78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, |
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel. |
路加福音第1章 |
1 |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
3 提阿非羅大人 |
4 使你知道你 |
5 |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
7 他們 |
8 |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
11 有主的天使 |
12 撒迦利亞看見他 |
13 天使卻 |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
15 他在主眼 |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
17 他必有以利亞的靈 |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
19 天使回答他 |
20 看哪 |
21 |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
23 他供職的日子一 |
24 |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
26 |
27 到一個處女 |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
29 馬利亞看見天使 |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
31 看哪 |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
34 那時 |
35 天使回答她 |
36 況且妳看 |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
38 馬利亞說:「看哪 |
39 |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
42 她便 |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
44 看哪 |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
46 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
52 他叫有能力 |
53 他 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
56 |
57 |
58 她的 |
59 |
60 他母親回答 |
61 他們對她 |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
65 居住他們周圍 |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
67 |
68 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
70 正如他 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
72 要 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
74 他 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
78 藉著 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
80 |
LukeChapter 1 |
路加福音第1章 |
1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar, |
1 |
2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word, |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, |
3 提阿非羅大人 |
4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. |
4 使你知道你 |
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
5 |
6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. |
7 他們 |
8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, |
8 |
9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. |
11 有主的天使 |
12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. |
12 撒迦利亞看見他 |
13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. |
13 天使卻 |
14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. |
15 他在主眼 |
16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. |
17 他必有以利亞的靈 |
18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. |
19 天使回答他 |
20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. |
20 看哪 |
21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. |
21 |
22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb. |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house. |
23 他供職的日子一 |
24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, |
24 |
25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth, |
26 |
27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. |
27 到一個處女 |
28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women. |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be. |
29 馬利亞看見天使 |
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God. |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. |
31 看哪 |
32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David. |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom. |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me. |
34 那時 |
35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God. |
35 天使回答她 |
36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren. |
36 況且妳看 |
37 For nothing is impossible for God. |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her. |
38 馬利亞說:「看哪 |
39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea. |
39 |
40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
42 她便 |
43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. |
44 看哪 |
45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, |
46 |
47 And my spirit rejoices in God my Saviour. |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. |
52 他叫有能力 |
53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. |
53 他 |
54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home. |
56 |
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. |
57 |
58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her. |
58 她的 |
59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. |
59 |
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. |
60 他母親回答 |
61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. |
61 他們對她 |
62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised. |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God. |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea. |
65 居住他們周圍 |
66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him. |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, |
67 |
68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. |
68 |
69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, |
70 正如他 |
71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; |
72 要 |
73 And the oaths which he swore to Abraham our father, |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, |
74 他 |
75 In justice and righteousness all our days. |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, |
78 藉著 |
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel. |
80 |