Philippians

Chapter 1

1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons:

2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me.

4 In all my prayers for you, I make supplication with joy,

5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now,

6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:

7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace.

8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ.

9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding:

10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ;

11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God.

12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel;

13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men.

14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear.

15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love:

16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel:

17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment.

18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached.

19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation,

20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death.

21 For Christ is my life, and to die is gain.

22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose.

23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better:

24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you.

25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith;

26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me.

27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel;

28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God.

29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake.

30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in.

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 1

1 Павел и Тимофей, Христа Иисуса рабы, — всему народу Божьему в Филиппах вместе с пастырями и диаконами, всем, пребывающим во Христе Иисусе:

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 При всяком воспоминании о вас благодарю Бога моего,

4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью:

5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне.

6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса.

7 Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы — в сердце моем: нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести — все вы всегда вместе со мною разделяете благодать Божию.

8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами.

9 Я молюсь о том, чтобы любовь ваша всё более возрастала в полноте знания и глубине видения,

10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны,

11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.

12 Хочу, чтобы знали вы, братья: обстоятельства, в которых оказался я, послужили еще большему успеху проповеди Благой Вести.

13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа.

14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию.

15 Правда, иные из них проповедуют Христа лишь из зависти, из-за соперничества, но другие — по доброму расположению,

16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть.

17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих.

18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану,

19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение,

20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью.

21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение.

22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть.

23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее,

24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив.

25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере,

26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению.

27 Только живите в согласии с Благою Вестью Христовой, чтобы увидел я, когда приду к вам, или услышал, если прийти не смогу, что стоите вы твердо, что едины вы духом, что вы все как один подвизаетесь за веру евангельскую,

28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога.

29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него,

30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее.

Philippians

Chapter 1

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 1

1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons:

1 Павел и Тимофей, Христа Иисуса рабы, — всему народу Божьему в Филиппах вместе с пастырями и диаконами, всем, пребывающим во Христе Иисусе:

2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me.

3 При всяком воспоминании о вас благодарю Бога моего,

4 In all my prayers for you, I make supplication with joy,

4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью:

5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now,

5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне.

6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:

6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса.

7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace.

7 Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы — в сердце моем: нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести — все вы всегда вместе со мною разделяете благодать Божию.

8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ.

8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами.

9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding:

9 Я молюсь о том, чтобы любовь ваша всё более возрастала в полноте знания и глубине видения,

10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ;

10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны,

11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God.

11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.

12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel;

12 Хочу, чтобы знали вы, братья: обстоятельства, в которых оказался я, послужили еще большему успеху проповеди Благой Вести.

13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men.

13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа.

14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear.

14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию.

15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love:

15 Правда, иные из них проповедуют Христа лишь из зависти, из-за соперничества, но другие — по доброму расположению,

16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel:

16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть.

17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment.

17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих.

18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached.

18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану,

19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation,

19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение,

20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death.

20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью.

21 For Christ is my life, and to die is gain.

21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение.

22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose.

22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть.

23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better:

23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее,

24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you.

24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив.

25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith;

25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере,

26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me.

26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению.

27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel;

27 Только живите в согласии с Благою Вестью Христовой, чтобы увидел я, когда приду к вам, или услышал, если прийти не смогу, что стоите вы твердо, что едины вы духом, что вы все как один подвизаетесь за веру евангельскую,

28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God.

28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога.

29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake.

29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него,

30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in.

30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее.