GalatiansChapter 1 |
1 PAUL, an Apostle, not sent by men, nor appointed by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; |
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: |
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ, |
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father: |
5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace; |
7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ. |
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. |
9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed. |
10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ. |
11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men. |
12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ. |
13 You have heard of the manner of my life in time past in the Jews' religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it: |
14 And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers. |
15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace, |
16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being: |
17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus. |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days. |
19 But I did not see any one of the other apostles, except James the brother of our LORD. |
20 Now the things which I write to you, behold, I confess before God, I do not lie. |
21 After that I went to the regions of Syria and Cilicia; |
22 And I was unknown by face to the churches of Christ in Judµa. |
23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy. |
24 And they praised God because of me. |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 1 |
1 |
2 и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии. |
3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха, |
4 Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла. |
5 Ему пусть будет слава вовеки, аминь! |
6 |
7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масихе! |
8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты! |
9 И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты! |
10 Чьё одобрение мне нужно: людей или Всевышнего? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы рабом Масиха. |
11 |
12 Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы Масиха. |
13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его. |
14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков. |
15 Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел |
16 открыть мне (вечного) Сына Своего, . чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался. |
17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масиха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск. |
18 Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней. |
19 Я не видел больше никого из посланников Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы. |
20 Заверяю вас перед Всевышним в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь. |
21 Потом я пошёл в Сирию и Киликию, |
22 а лично общины верующих в Ису Масиха в Иудее тогда меня ещё не знали. |
23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить. |
24 И они прославляли Всевышнего за меня. |
GalatiansChapter 1 |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 1 |
1 PAUL, an Apostle, not sent by men, nor appointed by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; |
1 |
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: |
2 и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии. |
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ, |
3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха, |
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father: |
4 Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла. |
5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
5 Ему пусть будет слава вовеки, аминь! |
6 I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace; |
6 |
7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ. |
7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масихе! |
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. |
8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты! |
9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed. |
9 И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты! |
10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ. |
10 Чьё одобрение мне нужно: людей или Всевышнего? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы рабом Масиха. |
11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men. |
11 |
12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ. |
12 Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы Масиха. |
13 You have heard of the manner of my life in time past in the Jews' religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it: |
13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его. |
14 And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers. |
14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков. |
15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace, |
15 Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел |
16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being: |
16 открыть мне (вечного) Сына Своего, . чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался. |
17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus. |
17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масиха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск. |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days. |
18 Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней. |
19 But I did not see any one of the other apostles, except James the brother of our LORD. |
19 Я не видел больше никого из посланников Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы. |
20 Now the things which I write to you, behold, I confess before God, I do not lie. |
20 Заверяю вас перед Всевышним в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь. |
21 After that I went to the regions of Syria and Cilicia; |
21 Потом я пошёл в Сирию и Киликию, |
22 And I was unknown by face to the churches of Christ in Judµa. |
22 а лично общины верующих в Ису Масиха в Иудее тогда меня ещё не знали. |
23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy. |
23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить. |
24 And they praised God because of me. |
24 И они прославляли Всевышнего за меня. |