ActsChapter 1 |
1 THE first book have I written, O Theoph'i- lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach |
2 Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen; |
3 The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God: |
4 And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me. |
5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. |
6 While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel? |
7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority. |
8 But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth. |
9 And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud * received him and he was hidden from their sight. |
10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes; |
11 And they said to them, Men of Gal'i-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven. |
12 Then they returned to Jerusalem from the mount which is called Ol'i-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away. |
13 And after they had entered into the city, they went up into an upper room, where stayed Peter and John and James and Andrew, and also Philip and Thomas, and Matthew and Bar-thol'o-mew and James the son of Al-phµ'us, and Simon the zealot, and Judas the son of James. |
14 These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers. |
15 And in those days Simon Peter stood up in the midst of the disciples (there were there a number of men, about a hundred and twenty), and said, |
16 Men and brethren, it was proper that the scripture should be fulfilled, that which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that seized Jesus. |
17 For he was numbered with us and had a lot # in this ministry. |
18 He is the one who earned for himself a field with the price of sin; and falling headlong, he burst open in the midst and all his bowels gushed out. |
19 And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, Kha'kal- De'ma which is to say Ko-ri-ath'dem, the field of blood. |
20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man. |
21 It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us, |
22 Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection. |
23 So they appointed two: Joseph called Bar'sa-bas who was surnamed Justus, and Mat-thi'as. |
24 And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose, |
25 That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way. |
26 Then they cast lots, and the lot fell upon Mat-thi'as; and he was numbered with the eleven apostles. |
Деяния апостоловГлава 1 |
1 |
2 до того дня, когда Он был вознесён, дав Духом Святым повеления апостолам, которых Он избрал, |
3 которым Он и показал Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, сорок дней являясь им и говоря о Царстве Божием. |
4 И, за трапезою, Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы слышали от Меня. |
5 Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней. |
6 |
7 И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью. |
8 Но вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли. |
9 И сказав это — пока они смотрели — Он был поднят, и облако скрыло Его из глаз их. |
10 И как взоры их были устремлены к небу, во время Его отшествия, вот два мужа предстали им в одеяниях белых, |
11 и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите, глядя на небо? Этот Иисус, вознесённый от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его отходящим на небо. |
12 |
13 И когда они вошли, то поднялись в горницу, где пребывали, как Петр, так и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев. |
14 Все они были единодушны в постоянной молитве с женщинами и с Мариам, Матерью Иисуса, и с братьями Его. |
15 |
16 Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, в котором Дух Святой предсказал устами Давида об Иуде, ставшем проводником для взявших Иисуса, |
17 потому что он был сопричислен к нам и получил жребий этого служения. |
18 (Он приобрел землю из цены злодеяния и, упав головой вниз, расселся, и выпали все внутренности его. |
19 И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови). |
20 Ибо написано в книге Псалмов: |
21 |
22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесён от нас, — стал вместе с нами свидетелем воскресения Его. |
23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который был прозван Иустом, и Матфия. |
24 И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал, из этих двух одного, |
25 принять место этого служения и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы пойти в свое место. |
26 И дали им жребии. И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам. |
ActsChapter 1 |
Деяния апостоловГлава 1 |
1 THE first book have I written, O Theoph'i- lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach |
1 |
2 Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen; |
2 до того дня, когда Он был вознесён, дав Духом Святым повеления апостолам, которых Он избрал, |
3 The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God: |
3 которым Он и показал Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, сорок дней являясь им и говоря о Царстве Божием. |
4 And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me. |
4 И, за трапезою, Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы слышали от Меня. |
5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. |
5 Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней. |
6 While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel? |
6 |
7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority. |
7 И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью. |
8 But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth. |
8 Но вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли. |
9 And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud * received him and he was hidden from their sight. |
9 И сказав это — пока они смотрели — Он был поднят, и облако скрыло Его из глаз их. |
10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes; |
10 И как взоры их были устремлены к небу, во время Его отшествия, вот два мужа предстали им в одеяниях белых, |
11 And they said to them, Men of Gal'i-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven. |
11 и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите, глядя на небо? Этот Иисус, вознесённый от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его отходящим на небо. |
12 Then they returned to Jerusalem from the mount which is called Ol'i-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away. |
12 |
13 And after they had entered into the city, they went up into an upper room, where stayed Peter and John and James and Andrew, and also Philip and Thomas, and Matthew and Bar-thol'o-mew and James the son of Al-phµ'us, and Simon the zealot, and Judas the son of James. |
13 И когда они вошли, то поднялись в горницу, где пребывали, как Петр, так и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев. |
14 These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers. |
14 Все они были единодушны в постоянной молитве с женщинами и с Мариам, Матерью Иисуса, и с братьями Его. |
15 And in those days Simon Peter stood up in the midst of the disciples (there were there a number of men, about a hundred and twenty), and said, |
15 |
16 Men and brethren, it was proper that the scripture should be fulfilled, that which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that seized Jesus. |
16 Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, в котором Дух Святой предсказал устами Давида об Иуде, ставшем проводником для взявших Иисуса, |
17 For he was numbered with us and had a lot # in this ministry. |
17 потому что он был сопричислен к нам и получил жребий этого служения. |
18 He is the one who earned for himself a field with the price of sin; and falling headlong, he burst open in the midst and all his bowels gushed out. |
18 (Он приобрел землю из цены злодеяния и, упав головой вниз, расселся, и выпали все внутренности его. |
19 And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, Kha'kal- De'ma which is to say Ko-ri-ath'dem, the field of blood. |
19 И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови). |
20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man. |
20 Ибо написано в книге Псалмов: |
21 It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us, |
21 |
22 Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection. |
22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесён от нас, — стал вместе с нами свидетелем воскресения Его. |
23 So they appointed two: Joseph called Bar'sa-bas who was surnamed Justus, and Mat-thi'as. |
23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который был прозван Иустом, и Матфия. |
24 And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose, |
24 И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал, из этих двух одного, |
25 That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way. |
25 принять место этого служения и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы пойти в свое место. |
26 Then they cast lots, and the lot fell upon Mat-thi'as; and he was numbered with the eleven apostles. |
26 И дали им жребии. И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам. |