Philippians

Chapter 1

1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons:

2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me.

4 In all my prayers for you, I make supplication with joy,

5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now,

6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:

7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace.

8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ.

9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding:

10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ;

11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God.

12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel;

13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men.

14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear.

15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love:

16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel:

17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment.

18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached.

19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation,

20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death.

21 For Christ is my life, and to die is gain.

22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose.

23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better:

24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you.

25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith;

26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me.

27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel;

28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God.

29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake.

30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in.

Послание филиппийцам

Глава 1

1 От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.

2 Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

4 всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

5 потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.

6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

7 Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

8 Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

10 чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.

12 Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.

14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.

15 Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,

17 тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение.

20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

21 Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.

22 Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

24 но для вас лучше, чтобы я еще жил.

25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

27 Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

29 Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.

30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.

Philippians

Chapter 1

Послание филиппийцам

Глава 1

1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons:

1 От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.

2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

2 Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me.

3 Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

4 In all my prayers for you, I make supplication with joy,

4 всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now,

5 потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.

6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:

6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace.

7 Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ.

8 Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding:

9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ;

10 чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God.

11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.

12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel;

12 Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men.

13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.

14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear.

14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.

15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love:

15 Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel:

16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,

17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment.

17 тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached.

18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation,

19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение.

20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death.

20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

21 For Christ is my life, and to die is gain.

21 Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.

22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose.

22 Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better:

23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you.

24 но для вас лучше, чтобы я еще жил.

25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith;

25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me.

26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel;

27 Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God.

28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake.

29 Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.

30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in.

30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.