PhilippiansChapter 1 |
1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: |
2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. |
4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, |
5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, |
6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: |
7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. |
8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. |
9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: |
10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; |
11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. |
12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; |
13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. |
14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. |
15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: |
16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: |
17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. |
18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. |
19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, |
20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. |
21 For Christ is my life, and to die is gain. |
22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. |
23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: |
24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. |
25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; |
26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. |
27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; |
28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. |
29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. |
30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. |
Послание филиппийцамГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью, |
5 потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести. |
6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа. |
7 |
8 Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа. |
9 |
10 чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа |
11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. |
12 |
13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа. |
14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье. |
15 Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений. |
16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть, |
17 тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей. |
18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. |
19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение. |
20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть. |
21 Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение. |
22 Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю. |
23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего, |
24 но для вас лучше, чтобы я еще жил. |
25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере |
26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня. |
27 |
28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога. |
29 Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него. |
30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас. |
PhilippiansChapter 1 |
Послание филиппийцамГлава 1 |
1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: |
1 |
2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
2 |
3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. |
3 |
4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, |
4 всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью, |
5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, |
5 потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести. |
6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: |
6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа. |
7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. |
7 |
8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. |
8 Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа. |
9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: |
9 |
10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; |
10 чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа |
11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. |
11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. |
12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; |
12 |
13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. |
13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа. |
14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. |
14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье. |
15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: |
15 Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений. |
16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: |
16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть, |
17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. |
17 тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей. |
18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. |
18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. |
19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, |
19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение. |
20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. |
20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть. |
21 For Christ is my life, and to die is gain. |
21 Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение. |
22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. |
22 Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю. |
23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: |
23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего, |
24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. |
24 но для вас лучше, чтобы я еще жил. |
25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; |
25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере |
26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. |
26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня. |
27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; |
27 |
28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. |
28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога. |
29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. |
29 Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него. |
30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. |
30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас. |