1 TimothyChapter 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope; |
2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD. |
3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines, |
4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God. |
5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith: |
6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words; |
7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue. |
8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; |
9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers, |
10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine; |
11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me. |
12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry; |
13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ. |
15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting. |
17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. |
18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight; |
19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith: |
20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme. |
1-е Послание ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 Пусть они больше не обращают внимания на мифы и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не Божьему служению в вере. |
5 Цель моего повеления — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры. |
6 Некоторые люди отклонились от этого учения и обратились к бессмысленным разговорам. |
7 Они хотят быть учителями закона, но не понимают ни того, о чём говорят, ни того, что так настойчиво утверждают. |
8 |
9 то есть, осознавая, что он предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для ненавидящих Бога и грешников, убийц отцов и матерей, человекоубийц, |
10 развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто выступает против благотворного учения Божьего. |
11 Это учение соответствует славному Благовестию, посланному благословенным Богом, которое Он мне доверил. |
12 |
13 Раньше я поносил и оскорблял Христа, преследовал и уничтожал Божьих учеников, но мне была оказана милость, так как я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю. |
14 Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим во Христе Иисусе. |
15 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них. |
16 Именно по этой причине мне была оказана милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него и унаследовал вечную жизнь. |
17 Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу во веки веков! Аминь. |
18 |
19 Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили свою веру. |
20 Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать против Бога. |
1 TimothyChapter 1 |
1-е Послание ТимофеюГлава 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope; |
1 |
2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD. |
2 к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines, |
3 |
4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God. |
4 Пусть они больше не обращают внимания на мифы и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не Божьему служению в вере. |
5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith: |
5 Цель моего повеления — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры. |
6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words; |
6 Некоторые люди отклонились от этого учения и обратились к бессмысленным разговорам. |
7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue. |
7 Они хотят быть учителями закона, но не понимают ни того, о чём говорят, ни того, что так настойчиво утверждают. |
8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; |
8 |
9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers, |
9 то есть, осознавая, что он предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для ненавидящих Бога и грешников, убийц отцов и матерей, человекоубийц, |
10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine; |
10 развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто выступает против благотворного учения Божьего. |
11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me. |
11 Это учение соответствует славному Благовестию, посланному благословенным Богом, которое Он мне доверил. |
12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry; |
12 |
13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
13 Раньше я поносил и оскорблял Христа, преследовал и уничтожал Божьих учеников, но мне была оказана милость, так как я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю. |
14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ. |
14 Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим во Христе Иисусе. |
15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
15 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них. |
16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting. |
16 Именно по этой причине мне была оказана милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него и унаследовал вечную жизнь. |
17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. |
17 Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу во веки веков! Аминь. |
18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight; |
18 |
19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith: |
19 Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили свою веру. |
20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme. |
20 Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать против Бога. |