2 Chronicles

Chapter 6

1 THEN Solomon said, O LORD, thou hast declared that thou wouldst dwell in the thick darkness.

2 But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

3 Then the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.

4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his own mouth to David my father, and with his word has fulfilled that which he had promised, saying,

5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there;

6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there; and I have chosen David to be king over my people Israel.

7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.

8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart;

9 Nevertheless you shall not build the house for my name, but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.

10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD God of Israel.

11 And I have prepared a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them forth out of the land of Egypt.

12 And Solomon stood up before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven;

13 For Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide, and two cubits high, and had set it in the midst of the court; and he went up and stood upon it, and knelt down upon his knees in the presence of all the people of Israel and spread forth his hands in prayer toward heaven,

14 And prayed and said, O LORD God of Israel, there is no one like thee; thou art the LORD who dwellest in heaven above, and thy will is carried out upon the earth below; who keepest covenant and showest mercy to thy servants who walk before thee uprightly with all their hearts;

15 Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy will, as it is this day.

16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father the promise which thou hast made to him, saying, There shall not fail you a son in my sight to sit upon the throne of Israel; if only your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me.

17 Now then, O LORD God of Israel, let thy words be confirmed which thou hast spoken to thy servant David.

18 For in truth the LORD has made his dwelling place with his people Israel on the earth. Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

19 Have regard therefore to the prayer of thy servant and to his supplications, O LORD my God, to hearken to the prayer and the supplication which thy servant prayeth before thee this day;

20 That this house may remain in thy presence, that thou mayest hearken to the prayer of whosoever may come to pray before thee in this house day and night, the place of which thou hast said that thou wouldst put thy habitation there.

21 Hearken therefore to the prayer of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray before thee in this place; hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.

22 If a man should offend his neighbor, and it is decreed upon him that he should take an oath, and he should come and swear before thy altar in this house;

23 Then hear thou his prayer, even from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by bringing his guilt upon his own head; and by justifying the righteous, by rewarding him according to his righteousness.

24 And if thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, and shall return to thee and confess thy great name, and pray and make supplication before thee in this house;

25 Then hear thou from the heavens and forgive the sins of thy people Israel and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers.

26 And when the heaven is shut up and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray before thee in this place, and confess thy great name and turn from their sins when thou dost afflict them;

27 Then hear thou from heaven their prayer, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain of blessing upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance.

28 If there is famine in the land, if there is pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever trouble or whatsoever sickness there be;

29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man or of all thy people Israel, when every one shall declare his own grief, and shall come and spread forth his hands in this house;

30 Then hear thou from heaven their prayer and forgive their sins, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou only knowest the hearts of all the children of men),

31 That they may revere thee, to walk before thee in thy ways so long as they live in the land which thou gavest to their fathers.

32 Moreover concerning the stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy great name's sake and thy mighty hand and thy stretched out arm; if they come and pray before thee on that day in this house;

33 Then hear thou from thy dwelling place, even from heaven, and do according to all that the stranger prays before thee, so that all the peoples of the earth may know thy name and worship before thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this land which thou hast given to their fathers, or towards this city which thou hast chosen for thyself, or towards the house which I have built for thy name;

35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and plead their cause.

36 If they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them over to their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near;

37 Yet if they pray before thee, and repent in the land to which they were carried captive, saying, We have sinned, we have provoked thee to anger and have dealt wickedly;

38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land which thou gavest to their fathers and toward the city which thou hast chosen for thyself and toward the house which I have built for thy name;

39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.

40 Now, O my God, let thy eyes be open and let thy ears be attentive to the prayer that is made in this place.

41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy righteous men rejoice in thy goodness.

42 O LORD God, turn not away the face of thy anointed one; remember the mercies of David thy servant.

2-я книга Паралипоменон

Глава 6

1 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит7931 обитать7931 во мгле,6205

2 а я построил1129 дом1004 в жилище2073 Тебе, место4349 для вечного5769 Твоего пребывания.3427

3 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим и благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 — все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

4 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который, что сказал1696 устами6310 Своими Давиду,1732 отцу1 моему, исполнил4390 ныне рукою3027 Своею! Он говорил:559

5 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой из земли776 Египетской,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых3478 для построения1129 дома,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое, и не избрал977 человека,376 который был бы правителем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

6 но избрал977 Иерусалим,3389 чтобы там пребывало имя8034 Мое, и избрал977 Давида,1732 чтоб он был над народом5971 Моим Израилем».3478

7 И было на сердце3824 у Давида,1732 отца1 моего, построить1129 дом1004 имени8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

8 Но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это на сердце3824 у тебя.

9 Однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, который произойдет3318 из чресл2504 твоих, — он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

10 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек:1696 я вступил6965 на место Давида,1732 отца1 моего, и воссел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

11 И я поставил7760 там8033 ковчег,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с сынами1121 Израилевыми.3478

12 И стал5975 Соломон у3942 жертвенника4196 Господня3068 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои, —

13 ибо Соломон8010 сделал6213 медный5178 амвон3595 длиною753 в пять2568 локтей520 и шириною7341 в пять2568 локтей,520 а вышиною6967 в три7969 локтя,520 и поставил5414 его среди8432 двора;5835 и стал5975 на нем, и преклонил1288 колени1290 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

14 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 Нет Бога,430 подобного Тебе, ни на небе,8064 ни на земле.776 Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим:

15 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что Ты говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в день3117 сей исполнил4390 рукою3027 Твоею.

16 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что Ты сказал1696 ему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 сидящий3427 пред лицем6440 Моим на престоле3678 Израилевом,3478 если только7535 сыновья1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, ходя3212 по закону8451 Моему так, как ты ходил1980 предо3942 Мною.

17 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду.1732

18 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 с человеками120 на земле?776 Если небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем менее храм1004 сей, который построил1129 я.

19 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой! услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой молится6419 пред3942 Тобою.

20 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей днем3119 и ночью,3915 на место,4725 где Ты обещал559 положить7760 имя8034 Твое, чтобы слышать8085 молитву,8605 которою раб5650 Твой будет6419 молиться6419 на месте4725 сем.

21 Услышь8085 моления8469 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 какими они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 с места4725 обитания3427 Твоего, с небес,8064 услышь8085 и помилуй!5545

22 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребуют5375 от него клятвы,423 чтоб он поклялся,422 и будет935 совершаться935 клятва423 пред3942 жертвенником4196 Твоим в храме1004 сем,

23 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и соверши6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, воздай7725 виновному,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

24 Когда поражен5062 будет5062 народ5971 Твой Израиль3478 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и молиться2603 пред3942 Тобою в храме1004 сем,

25 тогда Ты услышь8085 с неба,8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 им и отцам1 их.

26 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешили2398 пред Тобою, и будут6419 молиться6419 на месте4725 сем, и исповедают3034 имя8034 Твое, и обратятся7725 от греха2403 своего, потому что Ты смирил6031 их,

27 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти3212 им, и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

28 Голод7458 ли будет на земле,776 будет ли язва1698 моровая,1698 будет ли ветер7711 палящий7711 или ржа,3420 саранча697 или червь,2625 будут6887 ли теснить6887 его неприятели341 его на земле776 владений8179 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

29 всякую молитву,8605 всякое прошение,8467 какое будет от какого-либо человека120 или от всего народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они376 почувствуют3045 каждый бедствие5061 свое и горе4341 свое и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

30 Ты услышь8085 с неба8064 — места4349 обитания3427 Твоего, и прости,5545 и воздай5414 каждому376 по всем путям1870 его, как Ты знаешь3045 сердце3824 его, — ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 сынов1121 человеческих,120

31 чтобы они боялись3372 Тебя и ходили3212 путями1870 Твоими во все дни,3117 доколе живут2416 на59216440 земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

32 Даже и иноплеменник,5237 который не от народа5971 Твоего Израиля,3478 когда он придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего великого1419 и руки3027 Твоей могущественной2389 и мышцы2220 Твоей простертой,5186 и придет935 и будет6419 молиться6419 у храма1004 сего,

33 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 узнали3045 имя8034 Твое, и чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 и знали,3045 что Твоим именем8034 называется7121 дом1004 сей, который построил1129 я.

34 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против неприятелей341 своих путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к городу5892 сему, который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

35 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

36 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не согрешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них, и предашь5414 их врагу,341 и отведут7617 их пленившие7617 их в землю776 далекую7350 или близкую,7138

37 и когда они в земле,776 в которую будут7617 пленены,7617 войдут7725 в себя3824 и обратятся7725 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленения7628 своего, говоря:559 мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны,7561

38 и обратятся7725 к Тебе всем сердцем3820 своим и всею душею5315 своею в земле776 пленения7628 своего, куда отведут их в плен,7617 и будут6419 молиться,6419 обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, и к городу,5892 который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему, —

39 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 их и прошение8467 их, и сделай,6213 что потребно4941 для них, и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою.

40 Боже430 мой! да будут очи5869 Твои отверсты6605 и уши241 Твои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

41 И ныне, Господи3068 Боже,430 стань6965 на место покоя5118 Твоего, Ты и ковчег727 могущества5797 Твоего. Священники3548 Твои, Господи3068 Боже,430 да облекутся3847 во спасение,8668 и преподобные2623 Твои да насладятся8055 благами.2896

42 Господи3068 Боже!430 не отврати7725 лица6440 помазанника4899 Твоего, помяни2142 милости2617 к Давиду,1732 рабу5650 Твоему.

2 Chronicles

Chapter 6

2-я книга Паралипоменон

Глава 6

1 THEN Solomon said, O LORD, thou hast declared that thou wouldst dwell in the thick darkness.

1 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит7931 обитать7931 во мгле,6205

2 But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

2 а я построил1129 дом1004 в жилище2073 Тебе, место4349 для вечного5769 Твоего пребывания.3427

3 Then the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.

3 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим и благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 — все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his own mouth to David my father, and with his word has fulfilled that which he had promised, saying,

4 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который, что сказал1696 устами6310 Своими Давиду,1732 отцу1 моему, исполнил4390 ныне рукою3027 Своею! Он говорил:559

5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there;

5 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой из земли776 Египетской,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых3478 для построения1129 дома,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое, и не избрал977 человека,376 который был бы правителем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there; and I have chosen David to be king over my people Israel.

6 но избрал977 Иерусалим,3389 чтобы там пребывало имя8034 Мое, и избрал977 Давида,1732 чтоб он был над народом5971 Моим Израилем».3478

7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.

7 И было на сердце3824 у Давида,1732 отца1 моего, построить1129 дом1004 имени8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart;

8 Но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это на сердце3824 у тебя.

9 Nevertheless you shall not build the house for my name, but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.

9 Однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, который произойдет3318 из чресл2504 твоих, — он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD God of Israel.

10 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек:1696 я вступил6965 на место Давида,1732 отца1 моего, и воссел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

11 And I have prepared a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them forth out of the land of Egypt.

11 И я поставил7760 там8033 ковчег,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с сынами1121 Израилевыми.3478

12 And Solomon stood up before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven;

12 И стал5975 Соломон у3942 жертвенника4196 Господня3068 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои, —

13 For Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide, and two cubits high, and had set it in the midst of the court; and he went up and stood upon it, and knelt down upon his knees in the presence of all the people of Israel and spread forth his hands in prayer toward heaven,

13 ибо Соломон8010 сделал6213 медный5178 амвон3595 длиною753 в пять2568 локтей520 и шириною7341 в пять2568 локтей,520 а вышиною6967 в три7969 локтя,520 и поставил5414 его среди8432 двора;5835 и стал5975 на нем, и преклонил1288 колени1290 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

14 And prayed and said, O LORD God of Israel, there is no one like thee; thou art the LORD who dwellest in heaven above, and thy will is carried out upon the earth below; who keepest covenant and showest mercy to thy servants who walk before thee uprightly with all their hearts;

14 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 Нет Бога,430 подобного Тебе, ни на небе,8064 ни на земле.776 Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим:

15 Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy will, as it is this day.

15 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что Ты говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в день3117 сей исполнил4390 рукою3027 Твоею.

16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father the promise which thou hast made to him, saying, There shall not fail you a son in my sight to sit upon the throne of Israel; if only your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me.

16 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что Ты сказал1696 ему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 сидящий3427 пред лицем6440 Моим на престоле3678 Израилевом,3478 если только7535 сыновья1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, ходя3212 по закону8451 Моему так, как ты ходил1980 предо3942 Мною.

17 Now then, O LORD God of Israel, let thy words be confirmed which thou hast spoken to thy servant David.

17 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду.1732

18 For in truth the LORD has made his dwelling place with his people Israel on the earth. Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

18 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 с человеками120 на земле?776 Если небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем менее храм1004 сей, который построил1129 я.

19 Have regard therefore to the prayer of thy servant and to his supplications, O LORD my God, to hearken to the prayer and the supplication which thy servant prayeth before thee this day;

19 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой! услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой молится6419 пред3942 Тобою.

20 That this house may remain in thy presence, that thou mayest hearken to the prayer of whosoever may come to pray before thee in this house day and night, the place of which thou hast said that thou wouldst put thy habitation there.

20 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей днем3119 и ночью,3915 на место,4725 где Ты обещал559 положить7760 имя8034 Твое, чтобы слышать8085 молитву,8605 которою раб5650 Твой будет6419 молиться6419 на месте4725 сем.

21 Hearken therefore to the prayer of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray before thee in this place; hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.

21 Услышь8085 моления8469 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 какими они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 с места4725 обитания3427 Твоего, с небес,8064 услышь8085 и помилуй!5545

22 If a man should offend his neighbor, and it is decreed upon him that he should take an oath, and he should come and swear before thy altar in this house;

22 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребуют5375 от него клятвы,423 чтоб он поклялся,422 и будет935 совершаться935 клятва423 пред3942 жертвенником4196 Твоим в храме1004 сем,

23 Then hear thou his prayer, even from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by bringing his guilt upon his own head; and by justifying the righteous, by rewarding him according to his righteousness.

23 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и соверши6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, воздай7725 виновному,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

24 And if thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, and shall return to thee and confess thy great name, and pray and make supplication before thee in this house;

24 Когда поражен5062 будет5062 народ5971 Твой Израиль3478 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и молиться2603 пред3942 Тобою в храме1004 сем,

25 Then hear thou from the heavens and forgive the sins of thy people Israel and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers.

25 тогда Ты услышь8085 с неба,8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 им и отцам1 их.

26 And when the heaven is shut up and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray before thee in this place, and confess thy great name and turn from their sins when thou dost afflict them;

26 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешили2398 пред Тобою, и будут6419 молиться6419 на месте4725 сем, и исповедают3034 имя8034 Твое, и обратятся7725 от греха2403 своего, потому что Ты смирил6031 их,

27 Then hear thou from heaven their prayer, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain of blessing upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance.

27 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти3212 им, и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

28 If there is famine in the land, if there is pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever trouble or whatsoever sickness there be;

28 Голод7458 ли будет на земле,776 будет ли язва1698 моровая,1698 будет ли ветер7711 палящий7711 или ржа,3420 саранча697 или червь,2625 будут6887 ли теснить6887 его неприятели341 его на земле776 владений8179 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man or of all thy people Israel, when every one shall declare his own grief, and shall come and spread forth his hands in this house;

29 всякую молитву,8605 всякое прошение,8467 какое будет от какого-либо человека120 или от всего народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они376 почувствуют3045 каждый бедствие5061 свое и горе4341 свое и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

30 Then hear thou from heaven their prayer and forgive their sins, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou only knowest the hearts of all the children of men),

30 Ты услышь8085 с неба8064 — места4349 обитания3427 Твоего, и прости,5545 и воздай5414 каждому376 по всем путям1870 его, как Ты знаешь3045 сердце3824 его, — ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 сынов1121 человеческих,120

31 That they may revere thee, to walk before thee in thy ways so long as they live in the land which thou gavest to their fathers.

31 чтобы они боялись3372 Тебя и ходили3212 путями1870 Твоими во все дни,3117 доколе живут2416 на59216440 земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

32 Moreover concerning the stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy great name's sake and thy mighty hand and thy stretched out arm; if they come and pray before thee on that day in this house;

32 Даже и иноплеменник,5237 который не от народа5971 Твоего Израиля,3478 когда он придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего великого1419 и руки3027 Твоей могущественной2389 и мышцы2220 Твоей простертой,5186 и придет935 и будет6419 молиться6419 у храма1004 сего,

33 Then hear thou from thy dwelling place, even from heaven, and do according to all that the stranger prays before thee, so that all the peoples of the earth may know thy name and worship before thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

33 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 узнали3045 имя8034 Твое, и чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 и знали,3045 что Твоим именем8034 называется7121 дом1004 сей, который построил1129 я.

34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this land which thou hast given to their fathers, or towards this city which thou hast chosen for thyself, or towards the house which I have built for thy name;

34 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против неприятелей341 своих путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к городу5892 сему, который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and plead their cause.

35 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

36 If they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them over to their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near;

36 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не согрешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них, и предашь5414 их врагу,341 и отведут7617 их пленившие7617 их в землю776 далекую7350 или близкую,7138

37 Yet if they pray before thee, and repent in the land to which they were carried captive, saying, We have sinned, we have provoked thee to anger and have dealt wickedly;

37 и когда они в земле,776 в которую будут7617 пленены,7617 войдут7725 в себя3824 и обратятся7725 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленения7628 своего, говоря:559 мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны,7561

38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land which thou gavest to their fathers and toward the city which thou hast chosen for thyself and toward the house which I have built for thy name;

38 и обратятся7725 к Тебе всем сердцем3820 своим и всею душею5315 своею в земле776 пленения7628 своего, куда отведут их в плен,7617 и будут6419 молиться,6419 обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, и к городу,5892 который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему, —

39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.

39 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 их и прошение8467 их, и сделай,6213 что потребно4941 для них, и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою.

40 Now, O my God, let thy eyes be open and let thy ears be attentive to the prayer that is made in this place.

40 Боже430 мой! да будут очи5869 Твои отверсты6605 и уши241 Твои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy righteous men rejoice in thy goodness.

41 И ныне, Господи3068 Боже,430 стань6965 на место покоя5118 Твоего, Ты и ковчег727 могущества5797 Твоего. Священники3548 Твои, Господи3068 Боже,430 да облекутся3847 во спасение,8668 и преподобные2623 Твои да насладятся8055 благами.2896

42 O LORD God, turn not away the face of thy anointed one; remember the mercies of David thy servant.

42 Господи3068 Боже!430 не отврати7725 лица6440 помазанника4899 Твоего, помяни2142 милости2617 к Давиду,1732 рабу5650 Твоему.