БытиеГлава 22 |
1 |
2 И Бог сказал: «Возьми своего сына, единственного своего, любимого тобой, Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Принеси его там в жертву всесожжения на горе, которую Я укажу тебе». |
3 |
4 На третий день пути Авраам увидел вдали это место. |
5 «Останьтесь здесь, присмотрите за ослом, — сказал Авраам слугам своим, — а мы с сыном пройдем дальше, поклонимся Богу и вернемся к вам». |
6 |
7 Исаак заговорил с Авраамом, отцом своим. «Отец!» — промолвил он. «Что, сын мой?» — отозвался Авраам. И тот спросил: «Есть у нас огонь и дрова, но где же агнец для всесожжения?» |
8 «Сын мой! — сказал Авраам. — Бог уготовит Себе агнца для всесожжения». И шли они дальше вдвоем. |
9 |
10 Авраам уже взялся за нож, чтобы убить сына своего, |
11 но в тот же миг ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба: «Авраам! Авраам!» «Да», — откликнулся он. |
12 «Не поднимай руки на юношу, — прозвучало повеление свыше, — не делай ему ничего худого! Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным». |
13 |
14 Назвал он тогда то место «Яхве-Ирэ», ГОСПОДЬ предуготовит. Потому и по сей день говорят: «На горе ГОСПОДНЕЙ будет уготовано». |
15 |
16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выдержал это испытание и не отказался отдать сына своего, своего единственного, а поэтому Я Самим Собою клянусь, |
17 что щедро благословлю тебя и сделаю потомство твое многочисленным — как звезды на небе, как песок на морском берегу. Будут овладевать твои потомки твердынями врагов своих. |
18 Потомство твое будет благословением для всех народов земли — и всё это потому, что послушался ты Меня“». |
19 |
20 |
21 Уца — тот был первенец, и Буза, следующего за ним, и Кемуэля (отца Арама), |
22 и Кеседа, Хазо, Пильдаша, Идлафа и Бетуэля |
23 (Бетуэль был отцом Ревекки). Этих восьмерых детей родила Милька Нахору, брату Авраама. |
24 Была у Нахора и наложница по имени Реума, она тоже родила ему детей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |
創世記第22章 |
1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 |
2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 |
3 |
4 越三日,舉目遙瞻其處。 |
5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 |
6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 |
7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 |
8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 |
9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 |
10 舉手執刀,將宰其子。 |
11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 |
12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 |
13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 |
14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 |
15 |
16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, |
17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 |
18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 |
19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 |
20 |
21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 |
22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 |
23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 |
24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 |
БытиеГлава 22 |
創世記第22章 |
1 |
1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 |
2 И Бог сказал: «Возьми своего сына, единственного своего, любимого тобой, Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Принеси его там в жертву всесожжения на горе, которую Я укажу тебе». |
2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 |
3 |
3 |
4 На третий день пути Авраам увидел вдали это место. |
4 越三日,舉目遙瞻其處。 |
5 «Останьтесь здесь, присмотрите за ослом, — сказал Авраам слугам своим, — а мы с сыном пройдем дальше, поклонимся Богу и вернемся к вам». |
5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 |
6 |
6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 |
7 Исаак заговорил с Авраамом, отцом своим. «Отец!» — промолвил он. «Что, сын мой?» — отозвался Авраам. И тот спросил: «Есть у нас огонь и дрова, но где же агнец для всесожжения?» |
7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 |
8 «Сын мой! — сказал Авраам. — Бог уготовит Себе агнца для всесожжения». И шли они дальше вдвоем. |
8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 |
9 |
9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 |
10 Авраам уже взялся за нож, чтобы убить сына своего, |
10 舉手執刀,將宰其子。 |
11 но в тот же миг ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба: «Авраам! Авраам!» «Да», — откликнулся он. |
11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 |
12 «Не поднимай руки на юношу, — прозвучало повеление свыше, — не делай ему ничего худого! Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным». |
12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 |
13 |
13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 |
14 Назвал он тогда то место «Яхве-Ирэ», ГОСПОДЬ предуготовит. Потому и по сей день говорят: «На горе ГОСПОДНЕЙ будет уготовано». |
14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 |
15 |
15 |
16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выдержал это испытание и не отказался отдать сына своего, своего единственного, а поэтому Я Самим Собою клянусь, |
16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, |
17 что щедро благословлю тебя и сделаю потомство твое многочисленным — как звезды на небе, как песок на морском берегу. Будут овладевать твои потомки твердынями врагов своих. |
17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 |
18 Потомство твое будет благословением для всех народов земли — и всё это потому, что послушался ты Меня“». |
18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 |
19 |
19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 |
20 |
20 |
21 Уца — тот был первенец, и Буза, следующего за ним, и Кемуэля (отца Арама), |
21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 |
22 и Кеседа, Хазо, Пильдаша, Идлафа и Бетуэля |
22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 |
23 (Бетуэль был отцом Ревекки). Этих восьмерых детей родила Милька Нахору, брату Авраама. |
23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 |
24 Была у Нахора и наложница по имени Реума, она тоже родила ему детей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |
24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 |