Исход

Глава 18

1 Иофор, священник мидьянский, тесть Моисея, услышал обо всем, что сделал Бог для Моисея и народа Своего, Израиля, — как ГОСПОДЬ вывел израильтян из Египта.

2 Отправился тогда Иофор к Моисею, взяв с собой Циппору, жену Моисея, которую тот отсылал к нему домой,

3 и двух ее сыновей (одного из них Моисей назвал Гершом, поскольку сам он в те дни говорил о себе: «Пришлым стал я в чужой для меня земле»;

4 другого назвал он Элиэзером, сказав при этом: «Бог отца моего пришел мне на помощь и от меча фараона избавил меня»).

5 Привел их Иофор в пустыню, к горе Божией, где Моисей расположился со своим станом.

6 Дали знать Моисею: «Иофор, тесть твой, пришел к тебе вместе с женой твоей и двумя сыновьями твоими».

7 Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Почтительно спросив друг друга о здоровье, они вошли в шатер.

8 Моисей сам теперь рассказал своему тестю обо всем, что сделал ГОСПОДЬ с фараоном и египтянами, дабы избавить израильтян; рассказал Моисей и обо всех испытаниях и трудностях, которые претерпели они на своем пути, и о том, как ГОСПОДЬ их спасал.

9 Благодеяния, совершенные ГОСПОДОМ для израильтян при избавлении их от гнета египетского, вызвали восхищение Иофора.

10

11 «Благословен ГОСПОДЬ, избавивший вас от власти египтян и фараона, — сказал Иофор. — Ныне точно я знаю, что ГОСПОДЬ превыше всех иных богов, ибо Он избавил народ от власти египтян, столь надменно относившихся к нему».

12 После этого Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и жертвы. Аарон и все старейшины Израиля пришли, чтобы перед лицом Божьим разделить трапезу с тестем Моисея.

13 Весь следующий день Моисей, сидя на своем судейском месте, разбирал споры между израильтянами, которые толпились около него с утра и до вечера.

14 Насмотревшись на всё то, что Моисею приходилось делать для людей, Иофор сказал ему: «Что это ты делаешь? Зачем же ты один сидишь целый день перед собравшимися и в одиночку вершишь суд, обрекая всех этих людей стоять около тебя с утра и до вечера?»

15 Моисей отвечал ему на это: «Народ стекается ко мне, желая узнать волю Божию.

16 Всякий раз, когда возникают у них какие-то споры, они идут ко мне, чтобы рассудил я их и тут же познакомил с Божьими установлениями и указаниями Его».

17 «Ты не вполне правильно действуешь, — сказал ему тесть. —

18 Так ты только измучишь и себя, и народ, что подолгу стоит здесь перед тобою, ибо дело это слишком тяжело: один ты с ним не справишься.

19 Послушай, я дам тебе совет, и пусть Бог пребудет с тобой! Твой долг представлять всех людей этих перед Богом и говорить с Ним о делах их.

20 Тебе надлежит объяснять народу установления и указания Божьи и учить их тому, как им следует вести себя и чем заниматься.

21 Но при этом выбери из всего народа людей способных и богобоязненных, людей правдивых и неподкупных. Назначь их начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток.

22 Вот они-то и смогут быть в любое время судьями для народа. О каждом особенно важном случае пусть сообщают тебе, а все малые дела разбирают сами. Так облегчат они твое бремя, разделят его с тобой.

23 Если решишься на это, — а я верю, что Бог повелит тебе это сделать, — ты сможешь и сам всё перенести, и народ этот с миром будет возвращаться в дома свои».

24 Моисей послушался тестя своего и сделал всё так, как тот говорил.

25 Выбрал он из всего народа израильского способных людей и поставил их во главе народа начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток.

26 Они и были судьями для народа во всякое время. О самых трудных делах они сообщали Моисею, а все малые, простые разбирали сами.

27 Настал день, и Моисей расстался с тестем, когда тот решил отправиться домой, в свою страну.

出埃及記

第18章

1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、

2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、

3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、

4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。

5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。

6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。

7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。

8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。

9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、

10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。

11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。

12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇

13 越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。

14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。

15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。

16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。

17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。

18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。

19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、

20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。

21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。

23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。

24 摩西聆訓遵外舅之言以行、

25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。

27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。

Исход

Глава 18

出埃及記

第18章

1 Иофор, священник мидьянский, тесть Моисея, услышал обо всем, что сделал Бог для Моисея и народа Своего, Израиля, — как ГОСПОДЬ вывел израильтян из Египта.

1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、

2 Отправился тогда Иофор к Моисею, взяв с собой Циппору, жену Моисея, которую тот отсылал к нему домой,

2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、

3 и двух ее сыновей (одного из них Моисей назвал Гершом, поскольку сам он в те дни говорил о себе: «Пришлым стал я в чужой для меня земле»;

3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、

4 другого назвал он Элиэзером, сказав при этом: «Бог отца моего пришел мне на помощь и от меча фараона избавил меня»).

4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。

5 Привел их Иофор в пустыню, к горе Божией, где Моисей расположился со своим станом.

5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。

6 Дали знать Моисею: «Иофор, тесть твой, пришел к тебе вместе с женой твоей и двумя сыновьями твоими».

6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。

7 Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Почтительно спросив друг друга о здоровье, они вошли в шатер.

7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。

8 Моисей сам теперь рассказал своему тестю обо всем, что сделал ГОСПОДЬ с фараоном и египтянами, дабы избавить израильтян; рассказал Моисей и обо всех испытаниях и трудностях, которые претерпели они на своем пути, и о том, как ГОСПОДЬ их спасал.

8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。

9 Благодеяния, совершенные ГОСПОДОМ для израильтян при избавлении их от гнета египетского, вызвали восхищение Иофора.

9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、

10

10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。

11 «Благословен ГОСПОДЬ, избавивший вас от власти египтян и фараона, — сказал Иофор. — Ныне точно я знаю, что ГОСПОДЬ превыше всех иных богов, ибо Он избавил народ от власти египтян, столь надменно относившихся к нему».

11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。

12 После этого Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и жертвы. Аарон и все старейшины Израиля пришли, чтобы перед лицом Божьим разделить трапезу с тестем Моисея.

12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇

13 Весь следующий день Моисей, сидя на своем судейском месте, разбирал споры между израильтянами, которые толпились около него с утра и до вечера.

13 越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。

14 Насмотревшись на всё то, что Моисею приходилось делать для людей, Иофор сказал ему: «Что это ты делаешь? Зачем же ты один сидишь целый день перед собравшимися и в одиночку вершишь суд, обрекая всех этих людей стоять около тебя с утра и до вечера?»

14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。

15 Моисей отвечал ему на это: «Народ стекается ко мне, желая узнать волю Божию.

15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。

16 Всякий раз, когда возникают у них какие-то споры, они идут ко мне, чтобы рассудил я их и тут же познакомил с Божьими установлениями и указаниями Его».

16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。

17 «Ты не вполне правильно действуешь, — сказал ему тесть. —

17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。

18 Так ты только измучишь и себя, и народ, что подолгу стоит здесь перед тобою, ибо дело это слишком тяжело: один ты с ним не справишься.

18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。

19 Послушай, я дам тебе совет, и пусть Бог пребудет с тобой! Твой долг представлять всех людей этих перед Богом и говорить с Ним о делах их.

19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、

20 Тебе надлежит объяснять народу установления и указания Божьи и учить их тому, как им следует вести себя и чем заниматься.

20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。

21 Но при этом выбери из всего народа людей способных и богобоязненных, людей правдивых и неподкупных. Назначь их начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток.

21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

22 Вот они-то и смогут быть в любое время судьями для народа. О каждом особенно важном случае пусть сообщают тебе, а все малые дела разбирают сами. Так облегчат они твое бремя, разделят его с тобой.

22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。

23 Если решишься на это, — а я верю, что Бог повелит тебе это сделать, — ты сможешь и сам всё перенести, и народ этот с миром будет возвращаться в дома свои».

23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。

24 Моисей послушался тестя своего и сделал всё так, как тот говорил.

24 摩西聆訓遵外舅之言以行、

25 Выбрал он из всего народа израильского способных людей и поставил их во главе народа начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток.

25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

26 Они и были судьями для народа во всякое время. О самых трудных делах они сообщали Моисею, а все малые, простые разбирали сами.

26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。

27 Настал день, и Моисей расстался с тестем, когда тот решил отправиться домой, в свою страну.

27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。