Книга пророка Исайи

Глава 61

1 Дух Владыки ГОСПОДА на мне, потому что ГОСПОДЬ избрал меня нести благую весть угнетенным, отправил меня врачевать израненные души, пленникам возвещать избавление и узникам — освобождение от оков;

2 возвестить, что настало время, когда исполнится благая воля ГОСПОДА, и близок уже день воздаяния нашего Бога, когда утешены будут все скорбящие;

3 избрал Господь меня дать плачущим на Сионе вместо пепла — венец, вместо плача — елей радости, вместо унылого духа — хвалы облачение. Будут они в правде стоять крепко, как дубы могучие, которые насадил ГОСПОДЬ к славе Своей.

4 Отстроят они город на месте древних руин, разберут развалины прежних лет, восстановят заброшенные города, опустевшие много поколений назад.

5 Чужеземцы будут пасти стада ваши, их сыновья — возделывать ваши виноградники и поля.

6 А вас станут звать священниками ГОСПОДА, служителями Бога нашего вас назовут; достанутся вам богатства других народов, и слава их перейдет к вам.

7 Вдвойне воздастся вам за былое унижение, бесчестие, испытанное вами, отрадою обернется; вдвое большим будет надел ваш в родной стране, и радость ваша будет неизбывной.

8 «Я, ГОСПОДЬ, люблю справедливость и ненавижу грабеж и нечестие, потому Я воздам им по истине и заключу с ними Союз вечный.

9 Будет известен их род другим народам, знаменито будет потомство их среди племен; и кто взглянет на них, признает, что ГОСПОДЬ благословил этот народ».

10 О ГОСПОДЕ буду радоваться я неизменно, всё мое существо о Боге ликует; облачил Он меня в ризы спасения, праведностью укрыл, как плащом, и венец, как на жениха, возложил, нарядил и украсил, как невесту.

11 Как земля дает силу побегам произрастать, и сад рост дает посеянному в нем, так явит Владыка ГОСПОДЬ праведность Свою, и хвалу вознесут Ему перед всеми народами.

以賽亞書

第61章

1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。

2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。

3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。

4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。

5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。

6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。

7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。

8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、

9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。

10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。

11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。

Книга пророка Исайи

Глава 61

以賽亞書

第61章

1 Дух Владыки ГОСПОДА на мне, потому что ГОСПОДЬ избрал меня нести благую весть угнетенным, отправил меня врачевать израненные души, пленникам возвещать избавление и узникам — освобождение от оков;

1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。

2 возвестить, что настало время, когда исполнится благая воля ГОСПОДА, и близок уже день воздаяния нашего Бога, когда утешены будут все скорбящие;

2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。

3 избрал Господь меня дать плачущим на Сионе вместо пепла — венец, вместо плача — елей радости, вместо унылого духа — хвалы облачение. Будут они в правде стоять крепко, как дубы могучие, которые насадил ГОСПОДЬ к славе Своей.

3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。

4 Отстроят они город на месте древних руин, разберут развалины прежних лет, восстановят заброшенные города, опустевшие много поколений назад.

4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。

5 Чужеземцы будут пасти стада ваши, их сыновья — возделывать ваши виноградники и поля.

5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。

6 А вас станут звать священниками ГОСПОДА, служителями Бога нашего вас назовут; достанутся вам богатства других народов, и слава их перейдет к вам.

6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。

7 Вдвойне воздастся вам за былое унижение, бесчестие, испытанное вами, отрадою обернется; вдвое большим будет надел ваш в родной стране, и радость ваша будет неизбывной.

7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。

8 «Я, ГОСПОДЬ, люблю справедливость и ненавижу грабеж и нечестие, потому Я воздам им по истине и заключу с ними Союз вечный.

8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、

9 Будет известен их род другим народам, знаменито будет потомство их среди племен; и кто взглянет на них, признает, что ГОСПОДЬ благословил этот народ».

9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。

10 О ГОСПОДЕ буду радоваться я неизменно, всё мое существо о Боге ликует; облачил Он меня в ризы спасения, праведностью укрыл, как плащом, и венец, как на жениха, возложил, нарядил и украсил, как невесту.

10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。

11 Как земля дает силу побегам произрастать, и сад рост дает посеянному в нем, так явит Владыка ГОСПОДЬ праведность Свою, и хвалу вознесут Ему перед всеми народами.

11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。