Первая книга ПаралипоменонГлава 4 |
1 |
2 У Реаи, сына Шоваля, родился Яхат; у Яхата родились Ахумай и Лахад. Всё это племена цоратян. |
3 Вот дети Этама: Изреэль, Ишма, Идбаш, сестра их Хацелелпони, |
4 Пенуэль, отец Гедора, и Эзер, отец Хуши. Все это потомки Гура, первенца Эфраты и отца Вифлеема. |
5 У Ашхура, отца Текоа, было две жены: Хела и Наара. |
6 Наара родила ему Ахуззама, Хефера, Темни и Ахаштари. Это сыновья Наары. |
7 Сыновья Хелы: Церет, Цохар, и Этнан, [и Коц]. |
8 У Коца родились: Анув, Цовева и племена Ахархела, сына Харума. |
9 Яавец был прославленнее своих братьев. Мать назвала его Яавецем, сказав: «В муках я родила его». |
10 Воззвал он к Богу Израиля: «О, если бы Ты благословил меня благословением Своим и расширил мои рубежи! Пусть рука Твоя меня поддерживает и сохраняет меня от всякого зла, чтобы я не знал горя!» И Бог послал Яавецу всё, о чем он просил. |
11 У Келува, брата Шухи, родился Мехир, который стал отцом Эштона. |
12 У Эштона родились Бет-Рафа, Пасеах и Техинна, отец Ир-Нахаша. Все они жители Рехи. |
13 Сыновья Кеназа: Отниэль и Серая. Сыновья Отниэля: Хатат [и Меонотай]. |
14 У Меонотая родился Офра. У Сераи родился Иоав, отец жителей Ге-Харашима (такое у него название, потому что жители его были ремесленниками). |
15 Сыновья Халева, сына Ефуннэ: Иру, Ила и Наам. Сын Илы — Кеназ. |
16 Сыновья Ехаллелеля: Зиф, Зифа, Тирья и Асарэль. |
17 Сыновья Эзры: Етер, Меред, Эфер и Ялон. Вот сыновья египтянки Битьи, которую взял в жены Меред, она родила: Мирьяма, Шаммая и Ишбаха, отца Эштемоа. |
18 Другая жена Мереда, иудеянка, родила Ереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо, и Екутиэля, отца Заноаха. |
19 Вот еще сыновья его жены-иудеянки, сестры Нахама: отец Кеилы-гармитянина и Эштемоа-маахеец. |
20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бен-Ханан и Тилон. Потомки Иши: Зохет и сын Зохета. |
21 Потомки Шелы, сына Иуды: Эр, отец Лехи, Лаэда, отец Мареши, а также семьи из рода Ашбеи, что обрабатывали тонкий лен; |
22 Йоким, жители Козевы, Йоаш и Сараф, которые правили в Моаве, но потому вернулись в Лехем (дела это древние). |
23 Они были гончарами, жили в Нетаиме и Гедере, будучи на службе у царя. |
24 |
25 сын Шауля Шаллум, сын Шаллума Мивсам, сын Мивсама Мишма. |
26 Потомки Мишмы: Хаммуэль, сын Хаммуэля Заккур, сын Заккура Шими. |
27 Шестнадцать сыновей и шесть дочерей было у Шими, а у братьев его сыновей было немного, и весь их род был не так многочислен, как род сыновей Иуды. |
28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале, |
29 Билхе, Эцеме, Толаде, |
30 Бетуэле, Хорме, Циклаге, |
31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме (всё это их города до царствования Давида, |
32 а также селения возле них), а также еще в пяти городах: Этаме, Аине, Риммоне, Тохене и Ашане — |
33 и в селениях вокруг этих городов, вплоть до Баала. Вот места, где они обитали, и их родословие. |
34 |
35 Иоиль, Иегу, сын Йошивьи, сына Сераи, сына Асиэля, |
36 Эльоэнай, Яакова, Ешохая, Асая, Адиэль, Есимиэль, Беная, |
37 Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Едаи, сына Шимри, сына Шемаи — |
38 это всё вожди родов, перечисленные по именам. Их племена разделились на много разных семейств. |
39 Они дошли до Гедора, до восточного края долины, в поисках пастбищ для своих стад. |
40 Там нашли они пастбища сочные, хорошие, землю просторную, безопасную и мирную. Прежние тамошние жители были из потомков Хама. |
41 И пришли они (все те, кто был перечислен по именам) туда во времена Езекии, царя Иудеи. Они истребили все стоянки и всех меунеев, уничтожили их полностью и навеки и сами поселились на их месте, потому что там нашли они пастбища для своих стад. |
42 Из них пятьсот человек из потомков Симеона пошли к горам Сеира. Во главе их были сыновья Иши: Пелатья, Неарья, Рефая и Уззиэль. |
43 И уничтожили они последних уцелевших амалекитян, поселились там сами и живут до сих пор. |
歷代志上第4章 |
1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 |
2 說八子利亞雅 |
3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 |
4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, |
5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 |
6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 |
7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 |
8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 |
9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 |
10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 |
11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 |
12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 |
13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 |
14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 |
15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 |
16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 |
17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 |
18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 |
19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 |
20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 |
21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 |
22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 |
23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 |
24 西面子尼母利 |
25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 |
26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 |
27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 |
28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 |
29 辟拉、亞森、多臘。 |
30 彼土利。曷馬、息臘。 |
31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 |
32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 |
33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 |
34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 |
35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 |
36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 |
37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 |
38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 |
39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 |
40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 |
41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 |
42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 |
43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 4 |
歷代志上第4章 |
1 |
1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 |
2 У Реаи, сына Шоваля, родился Яхат; у Яхата родились Ахумай и Лахад. Всё это племена цоратян. |
2 說八子利亞雅 |
3 Вот дети Этама: Изреэль, Ишма, Идбаш, сестра их Хацелелпони, |
3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 |
4 Пенуэль, отец Гедора, и Эзер, отец Хуши. Все это потомки Гура, первенца Эфраты и отца Вифлеема. |
4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, |
5 У Ашхура, отца Текоа, было две жены: Хела и Наара. |
5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 |
6 Наара родила ему Ахуззама, Хефера, Темни и Ахаштари. Это сыновья Наары. |
6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 |
7 Сыновья Хелы: Церет, Цохар, и Этнан, [и Коц]. |
7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 |
8 У Коца родились: Анув, Цовева и племена Ахархела, сына Харума. |
8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 |
9 Яавец был прославленнее своих братьев. Мать назвала его Яавецем, сказав: «В муках я родила его». |
9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 |
10 Воззвал он к Богу Израиля: «О, если бы Ты благословил меня благословением Своим и расширил мои рубежи! Пусть рука Твоя меня поддерживает и сохраняет меня от всякого зла, чтобы я не знал горя!» И Бог послал Яавецу всё, о чем он просил. |
10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 |
11 У Келува, брата Шухи, родился Мехир, который стал отцом Эштона. |
11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 |
12 У Эштона родились Бет-Рафа, Пасеах и Техинна, отец Ир-Нахаша. Все они жители Рехи. |
12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 |
13 Сыновья Кеназа: Отниэль и Серая. Сыновья Отниэля: Хатат [и Меонотай]. |
13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 |
14 У Меонотая родился Офра. У Сераи родился Иоав, отец жителей Ге-Харашима (такое у него название, потому что жители его были ремесленниками). |
14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 |
15 Сыновья Халева, сына Ефуннэ: Иру, Ила и Наам. Сын Илы — Кеназ. |
15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 |
16 Сыновья Ехаллелеля: Зиф, Зифа, Тирья и Асарэль. |
16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 |
17 Сыновья Эзры: Етер, Меред, Эфер и Ялон. Вот сыновья египтянки Битьи, которую взял в жены Меред, она родила: Мирьяма, Шаммая и Ишбаха, отца Эштемоа. |
17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 |
18 Другая жена Мереда, иудеянка, родила Ереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо, и Екутиэля, отца Заноаха. |
18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 |
19 Вот еще сыновья его жены-иудеянки, сестры Нахама: отец Кеилы-гармитянина и Эштемоа-маахеец. |
19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 |
20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бен-Ханан и Тилон. Потомки Иши: Зохет и сын Зохета. |
20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 |
21 Потомки Шелы, сына Иуды: Эр, отец Лехи, Лаэда, отец Мареши, а также семьи из рода Ашбеи, что обрабатывали тонкий лен; |
21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 |
22 Йоким, жители Козевы, Йоаш и Сараф, которые правили в Моаве, но потому вернулись в Лехем (дела это древние). |
22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 |
23 Они были гончарами, жили в Нетаиме и Гедере, будучи на службе у царя. |
23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 |
24 |
24 西面子尼母利 |
25 сын Шауля Шаллум, сын Шаллума Мивсам, сын Мивсама Мишма. |
25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 |
26 Потомки Мишмы: Хаммуэль, сын Хаммуэля Заккур, сын Заккура Шими. |
26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 |
27 Шестнадцать сыновей и шесть дочерей было у Шими, а у братьев его сыновей было немного, и весь их род был не так многочислен, как род сыновей Иуды. |
27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 |
28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале, |
28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 |
29 Билхе, Эцеме, Толаде, |
29 辟拉、亞森、多臘。 |
30 Бетуэле, Хорме, Циклаге, |
30 彼土利。曷馬、息臘。 |
31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме (всё это их города до царствования Давида, |
31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 |
32 а также селения возле них), а также еще в пяти городах: Этаме, Аине, Риммоне, Тохене и Ашане — |
32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 |
33 и в селениях вокруг этих городов, вплоть до Баала. Вот места, где они обитали, и их родословие. |
33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 |
34 |
34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 |
35 Иоиль, Иегу, сын Йошивьи, сына Сераи, сына Асиэля, |
35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 |
36 Эльоэнай, Яакова, Ешохая, Асая, Адиэль, Есимиэль, Беная, |
36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 |
37 Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Едаи, сына Шимри, сына Шемаи — |
37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 |
38 это всё вожди родов, перечисленные по именам. Их племена разделились на много разных семейств. |
38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 |
39 Они дошли до Гедора, до восточного края долины, в поисках пастбищ для своих стад. |
39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 |
40 Там нашли они пастбища сочные, хорошие, землю просторную, безопасную и мирную. Прежние тамошние жители были из потомков Хама. |
40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 |
41 И пришли они (все те, кто был перечислен по именам) туда во времена Езекии, царя Иудеи. Они истребили все стоянки и всех меунеев, уничтожили их полностью и навеки и сами поселились на их месте, потому что там нашли они пастбища для своих стад. |
41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 |
42 Из них пятьсот человек из потомков Симеона пошли к горам Сеира. Во главе их были сыновья Иши: Пелатья, Неарья, Рефая и Уззиэль. |
42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 |
43 И уничтожили они последних уцелевших амалекитян, поселились там сами и живут до сих пор. |
43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 |