Первое послание апостола ПетраГлава 3 |
1 |
2 при виде чистой вашей, богобоязненной жизни. |
3 Не внешним должно быть ваше украшение: оно не в искусном плетении волос, не в золоте, не в нарядных одеждах. |
4 Нет, в глубине сердца ему быть должно, в нетленной прелести тихого и кроткого духа оно. Вот что дорого Богу. |
5 Именно так украшали себя когда-то жены святые, на Бога уповавшие: они мужьям своим повиновались. |
6 Сарра, почитавшая Авраама, называла его господином. Вы дочери ее, если творите добро и не поддаетесь никаким страхам и угрозам. |
7 |
8 |
9 За зло не воздавайте злом, за оскорбление — оскорблением; наоборот, обидчиков своих благословляйте: к этому призваны вы и только так обретете благословение. |
10 Сказано ведь: |
11 |
12 |
13 |
14 Но если и страдаете праведности ради, то блаженны вы. Пусть не страшат вас ничьи угрозы, и пусть ничто не пугает вас. |
15 Только чтите свято в сердце своем Христа, Господа нашего. И всегда будьте готовы ответить всякому, кто спросит вас, в чем суть вашей надежды. |
16 Кротко отвечайте и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью своей, дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей клеветы. |
17 Лучше, если это Богу угодно, за добрые страдать дела, чем за злые. |
18 Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи: Праведник, Он за неправедных пострадал, чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе Своем. |
19 Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух погибал в темнице греховного мира, |
20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог в те дни ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие (всего только восемь душ), пронесенные через воды, спасены были. |
21 Тут прообраз того крещения, через которое и вы теперь спасаетесь. Не в том здесь, конечно, дело, чтобы с тела грязь смыть, но в готовности с чистой совестью жить перед Богом, через воскресение Иисуса Христа, |
22 Который после вознесения Своего на небо пребывает по правую руку Бога, и Ему подчинены ангелы, и власти, и силы. |
彼得前書第3章 |
1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 |
2 蓋其察婦貞靜敬恪、 |
3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 |
4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 |
5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 |
6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 |
7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 |
8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 |
9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 |
10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 |
11 避惡趨善、切求相睦、 |
12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 |
13 爾而效善、誰得困爾、 |
14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 |
15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 |
16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 |
17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 |
18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 |
19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 |
20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 |
21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 |
22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 |
Первое послание апостола ПетраГлава 3 |
彼得前書第3章 |
1 |
1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 |
2 при виде чистой вашей, богобоязненной жизни. |
2 蓋其察婦貞靜敬恪、 |
3 Не внешним должно быть ваше украшение: оно не в искусном плетении волос, не в золоте, не в нарядных одеждах. |
3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 |
4 Нет, в глубине сердца ему быть должно, в нетленной прелести тихого и кроткого духа оно. Вот что дорого Богу. |
4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 |
5 Именно так украшали себя когда-то жены святые, на Бога уповавшие: они мужьям своим повиновались. |
5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 |
6 Сарра, почитавшая Авраама, называла его господином. Вы дочери ее, если творите добро и не поддаетесь никаким страхам и угрозам. |
6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 |
7 |
7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 |
8 |
8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 |
9 За зло не воздавайте злом, за оскорбление — оскорблением; наоборот, обидчиков своих благословляйте: к этому призваны вы и только так обретете благословение. |
9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 |
10 Сказано ведь: |
10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 |
11 |
11 避惡趨善、切求相睦、 |
12 |
12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 |
13 |
13 爾而效善、誰得困爾、 |
14 Но если и страдаете праведности ради, то блаженны вы. Пусть не страшат вас ничьи угрозы, и пусть ничто не пугает вас. |
14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 |
15 Только чтите свято в сердце своем Христа, Господа нашего. И всегда будьте готовы ответить всякому, кто спросит вас, в чем суть вашей надежды. |
15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 |
16 Кротко отвечайте и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью своей, дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей клеветы. |
16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 |
17 Лучше, если это Богу угодно, за добрые страдать дела, чем за злые. |
17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 |
18 Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи: Праведник, Он за неправедных пострадал, чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе Своем. |
18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 |
19 Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух погибал в темнице греховного мира, |
19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 |
20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог в те дни ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие (всего только восемь душ), пронесенные через воды, спасены были. |
20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 |
21 Тут прообраз того крещения, через которое и вы теперь спасаетесь. Не в том здесь, конечно, дело, чтобы с тела грязь смыть, но в готовности с чистой совестью жить перед Богом, через воскресение Иисуса Христа, |
21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 |
22 Который после вознесения Своего на небо пребывает по правую руку Бога, и Ему подчинены ангелы, и власти, и силы. |
22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 |