Четвертая книга царствГлава 9 |
1 |
2 Придя туда, отыщи Иегу, сына Иосафата, потомка Нимши. Отзови его в сторону и уведи в самую дальнюю комнату. |
3 Возьми этот сосуд с елеем, вылей ему на голову и скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем““. Потом открой дверь и беги немедля». |
4 |
5 Пришел он туда и видит: там сидят военачальники. «Есть у меня к тебе дело, военачальник», — сказал он. «К кому из нас?» — спросил Иегу, и тот ответил: «К тебе, военачальник». |
6 Иегу встал и вошел в дом. Ученик пророков возлил елей ему на голову и сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над народом ГОСПОДНИМ, над Израилем. |
7 Ты уничтожишь род Ахава, твоего владыки, и так отомщу Я за кровь слуг Моих, пророков, и за кровь всех служителей ГОСПОДА, пролитую Иезавелью. |
8 Сгинет весь род Ахава, Я уничтожу в Израиле всех мужчин рода Ахава — и взрослых, и детей! |
9 Поступлю Я с родом Ахава так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, как с родом Ваасы, сына Ахии. |
10 Непогребенное тело Иезавели съедят псы на том самом земельном наделе в Изреэле“». Потом он открыл дверь и бежал. |
11 |
12 «Неправда! — возразили они. — Расскажи нам». И тот пересказал услышанное: «Он сказал, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем“». |
13 Они тотчас сняли свои одежды и бросили на ступени ему под ноги, протрубили в рог и возгласили: «Иегу воцарился!» |
14 |
15 Сам царь Иорам отправился в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Иегу сказал: «Если вы за меня, пусть никто не оставляет города, не то обо всем будет известно в Изреэле». |
16 Сам Иегу взошел на колесницу и отправился в Изреэль, где лежал раненый Иорам. Царь иудейский Охозия приехал тогда навестить Иорама. |
17 |
18 Всадник выехал им навстречу и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли идете?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается!» |
19 Отправили второго всадника, тот подъехал к ним и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли пришли?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» |
20 А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается! А тот, кто в колеснице, правит, как Иегу, потомок Нимши, — несется как безумный!» |
21 |
22 Увидев Иегу, Иорам спросил его: «С добром ли пришел, Иегу?» «Что же тут доброго, — отвечал тот, — когда Иезавель, твоя мать, без устали развратничает и множит колдовство?» |
23 Иорам тут же повернул и пустился прочь, крича Охозии: «Измена, Охозия!» |
24 А Иегу, натянув лук, выстрелил и попал Иораму между лопаток: стрела прошла сквозь сердце, и тот рухнул в своей колеснице. |
25 Иегу велел Бидкару, своему вознице: «Возьми его тело и брось на земельном наделе Навота из Изреэля. Помнишь, как мы с тобой ехали позади Ахава, отца Иорама, и какое прорицание о нем послал ГОСПОДЬ? |
26 „Кровь Навота и кровь его сыновей видел Я вчера, — вот пророчество ГОСПОДА, — и Я отплачу тебе на этом же земельном наделе“. Таким было пророчество ГОСПОДА, так что возьми его и брось на этом наделе, по слову ГОСПОДНЮ». |
27 |
28 Слуги отвезли его в Иерусалим и похоронили с праотцами в его гробнице в Городе Давидовом. |
29 Охозия воцарился в Иудее в одиннадцатый год царствования Иорама, сына Ахава. |
30 |
31 Когда Иегу въезжал в ворота, она выкрикнула: «Всё ли благополучно у тебя, Замврий, убийца своего владыки?» |
32 Он обернулся к окну и крикнул: «Кто за меня? Кто?» Выглянули на его зов два-три царедворца. |
33 «Выбросьте ее из окна!» — велел он. Они подчинились, и кровь ее брызнула на стену и на коней Иегу, — а он проехал прямо по ней. |
34 Затем он отправился пировать, но повелел: «Побеспокойтесь об этой проклятой, похороните, она всё-таки царская дочь». |
35 Пошли за ней, чтобы похоронить, но обнаружили только череп, ступни и кисти рук. |
36 Посланные вернулись и доложили об этом Иегу. Он сказал: «Так именно и предрек ГОСПОДЬ через слугу Своего Илию из Тишбы: на земельном участке изреэльском съедят псы тело Иезавели, |
37 будут останки Иезавели валяться в поле, как навоз, на том самом изреэльском участке, не опознать тогда будет Иезавели!» |
列王紀下第9章 |
1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、 |
2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、 |
3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、 |
4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、 |
5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、 |
6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、 |
7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、 |
8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、 |
9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、 |
10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、 |
11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、 |
12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、 |
13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、 |
14 初 |
15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、 |
16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、 |
17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、 |
18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、 |
19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、 |
20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、 |
21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、 |
22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、 |
23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、 |
24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、 |
25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、 |
26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、 |
27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、 |
28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、 |
29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、 |
30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、 |
31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、 |
32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、 |
33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、 |
34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、 |
35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、 |
36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、 |
37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、 |
Четвертая книга царствГлава 9 |
列王紀下第9章 |
1 |
1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、 |
2 Придя туда, отыщи Иегу, сына Иосафата, потомка Нимши. Отзови его в сторону и уведи в самую дальнюю комнату. |
2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、 |
3 Возьми этот сосуд с елеем, вылей ему на голову и скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем““. Потом открой дверь и беги немедля». |
3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、 |
4 |
4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、 |
5 Пришел он туда и видит: там сидят военачальники. «Есть у меня к тебе дело, военачальник», — сказал он. «К кому из нас?» — спросил Иегу, и тот ответил: «К тебе, военачальник». |
5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、 |
6 Иегу встал и вошел в дом. Ученик пророков возлил елей ему на голову и сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над народом ГОСПОДНИМ, над Израилем. |
6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、 |
7 Ты уничтожишь род Ахава, твоего владыки, и так отомщу Я за кровь слуг Моих, пророков, и за кровь всех служителей ГОСПОДА, пролитую Иезавелью. |
7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、 |
8 Сгинет весь род Ахава, Я уничтожу в Израиле всех мужчин рода Ахава — и взрослых, и детей! |
8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、 |
9 Поступлю Я с родом Ахава так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, как с родом Ваасы, сына Ахии. |
9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、 |
10 Непогребенное тело Иезавели съедят псы на том самом земельном наделе в Изреэле“». Потом он открыл дверь и бежал. |
10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、 |
11 |
11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、 |
12 «Неправда! — возразили они. — Расскажи нам». И тот пересказал услышанное: «Он сказал, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем“». |
12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、 |
13 Они тотчас сняли свои одежды и бросили на ступени ему под ноги, протрубили в рог и возгласили: «Иегу воцарился!» |
13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、 |
14 |
14 初 |
15 Сам царь Иорам отправился в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Иегу сказал: «Если вы за меня, пусть никто не оставляет города, не то обо всем будет известно в Изреэле». |
15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、 |
16 Сам Иегу взошел на колесницу и отправился в Изреэль, где лежал раненый Иорам. Царь иудейский Охозия приехал тогда навестить Иорама. |
16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、 |
17 |
17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、 |
18 Всадник выехал им навстречу и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли идете?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается!» |
18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、 |
19 Отправили второго всадника, тот подъехал к ним и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли пришли?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» |
19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、 |
20 А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается! А тот, кто в колеснице, правит, как Иегу, потомок Нимши, — несется как безумный!» |
20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、 |
21 |
21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、 |
22 Увидев Иегу, Иорам спросил его: «С добром ли пришел, Иегу?» «Что же тут доброго, — отвечал тот, — когда Иезавель, твоя мать, без устали развратничает и множит колдовство?» |
22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、 |
23 Иорам тут же повернул и пустился прочь, крича Охозии: «Измена, Охозия!» |
23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、 |
24 А Иегу, натянув лук, выстрелил и попал Иораму между лопаток: стрела прошла сквозь сердце, и тот рухнул в своей колеснице. |
24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、 |
25 Иегу велел Бидкару, своему вознице: «Возьми его тело и брось на земельном наделе Навота из Изреэля. Помнишь, как мы с тобой ехали позади Ахава, отца Иорама, и какое прорицание о нем послал ГОСПОДЬ? |
25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、 |
26 „Кровь Навота и кровь его сыновей видел Я вчера, — вот пророчество ГОСПОДА, — и Я отплачу тебе на этом же земельном наделе“. Таким было пророчество ГОСПОДА, так что возьми его и брось на этом наделе, по слову ГОСПОДНЮ». |
26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、 |
27 |
27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、 |
28 Слуги отвезли его в Иерусалим и похоронили с праотцами в его гробнице в Городе Давидовом. |
28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、 |
29 Охозия воцарился в Иудее в одиннадцатый год царствования Иорама, сына Ахава. |
29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、 |
30 |
30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、 |
31 Когда Иегу въезжал в ворота, она выкрикнула: «Всё ли благополучно у тебя, Замврий, убийца своего владыки?» |
31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、 |
32 Он обернулся к окну и крикнул: «Кто за меня? Кто?» Выглянули на его зов два-три царедворца. |
32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、 |
33 «Выбросьте ее из окна!» — велел он. Они подчинились, и кровь ее брызнула на стену и на коней Иегу, — а он проехал прямо по ней. |
33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、 |
34 Затем он отправился пировать, но повелел: «Побеспокойтесь об этой проклятой, похороните, она всё-таки царская дочь». |
34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、 |
35 Пошли за ней, чтобы похоронить, но обнаружили только череп, ступни и кисти рук. |
35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、 |
36 Посланные вернулись и доложили об этом Иегу. Он сказал: «Так именно и предрек ГОСПОДЬ через слугу Своего Илию из Тишбы: на земельном участке изреэльском съедят псы тело Иезавели, |
36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、 |
37 будут останки Иезавели валяться в поле, как навоз, на том самом изреэльском участке, не опознать тогда будет Иезавели!» |
37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、 |