БытиеГлава 1 |
1 |
2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами. |
3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. |
4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы |
5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день. |
6 |
7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так. |
8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день. |
9 |
10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо. |
11 |
12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день. |
14 |
15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так. |
16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды; |
17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать, |
18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день. |
20 |
21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле». |
23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день. |
24 |
25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо. |
26 |
27 |
28 |
29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам. |
30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так. |
31 |
創世記第1章 |
1 太初之時,上帝創造天地。 |
2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 |
3 上帝曰、宜有光、卽有光。 |
4 上帝視光爲善,遂判光暗。 |
5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 |
6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 |
7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 |
8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 |
9 |
10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 |
11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 |
12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 |
13 有夕有朝,是乃三日。〇 |
14 |
15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 |
16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 |
17 置之穹蒼,照臨於地, |
18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 |
19 有夕有朝,是乃四日。〇 |
20 |
21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 |
22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 |
23 有夕有朝,是乃五日。〇 |
24 |
25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 |
26 |
27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, |
28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 |
29 |
30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 |
31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 |
БытиеГлава 1 |
創世記第1章 |
1 |
1 太初之時,上帝創造天地。 |
2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами. |
2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 |
3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. |
3 上帝曰、宜有光、卽有光。 |
4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы |
4 上帝視光爲善,遂判光暗。 |
5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день. |
5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 |
6 |
6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 |
7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так. |
7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 |
8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день. |
8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 |
9 |
9 |
10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо. |
10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 |
11 |
11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 |
12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 |
13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день. |
13 有夕有朝,是乃三日。〇 |
14 |
14 |
15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так. |
15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 |
16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды; |
16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 |
17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать, |
17 置之穹蒼,照臨於地, |
18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 |
19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день. |
19 有夕有朝,是乃四日。〇 |
20 |
20 |
21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 |
22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле». |
22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 |
23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день. |
23 有夕有朝,是乃五日。〇 |
24 |
24 |
25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо. |
25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 |
26 |
26 |
27 |
27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, |
28 |
28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 |
29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам. |
29 |
30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так. |
30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 |
31 |
31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 |