Книга пророка МалахииГлава 1 |
1 |
2 |
3 а Исава отверг. Горы его Я в пустошь обратил, удел его отдал диким шакалам». |
4 Если Эдом скажет: «Разорены мы, но сможем разрушенное отстроить», то ГОСПОДЬ Воинств ответит: «Отстроят они, а Я разорю». И будут называть их «страной зла», народом, на котором гнев ГОСПОДЕНЬ — навек. |
5 Увидите это глазами своими и скажете: «Велик ГОСПОДЬ, Он превыше границ Израиля!» |
6 |
7 «Приносите на жертвенник Мой то, что негодно для жертвоприношения, и спрашиваете: „Чем же мы оскорбили Тебя?“ А тем, что жертвенник ГОСПОДЕНЬ для вас ничто! |
8 Приносите в жертву слепое, говоря: „Ничего худого в том нет!“ Приносите хромое и больное с теми же словами: „В этом нет ничего худого!“ Поднеси такое наместнику — будет ли он доволен тобой, явит ли тебе свое расположение?» — так говорит ГОСПОДЬ Воинств! |
9 Молите Бога: «Помилуй нас!» С такими приношениями — послушает ли вас? Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! |
10 Лучше б один из вас затворил двери Храма, и не жгли бы впустую огня на жертвеннике. «Вы огорчаете Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — приношения из ваших рук не приму! |
11 От востока и до запада велико средь народов имя Мое, на всяком месте Мне воскуряют фимиам, дары чистые приносят, ибо велико средь народов имя Мое». Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! |
12 А вы внушаете презрение к Нему, говоря: «Жертвенник Владыки нечист!» — и о даре на нем: «Он просто жалок!» |
13 И еще говорите: «Тяжкий труд», но сами выказываете пренебрежение к нему. Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! «Приносите, что у других отняли, хромое или больное — вот ваш дар. Неужели благосклонно приму его от вас?» — говорит ГОСПОДЬ! |
14 «Не минует проклятие того хитреца, который, имея в стаде своем здоровое животное и дав обет, приносит Владыке своему жертву с изъяном. Грех на нем, ибо Я великий Царь, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — и пред именем Моим благоговеют народы». |
瑪拉基書第1章 |
1 耶和華有命、使馬拉基普告以色列族云、 |
2 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以爲徵、耶和華曰、以掃爲雅各之兄、我愛雅各、 |
3 不愛以掃、使其山荒蕪、爲野犬薮穴、 |
4 以東曰、予雖貧乏、倾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必爲我所毀、人稱之爲惡土、耶和華震怒斯民、恒久不已、 |
5 惟爾處於以色列族之境、目覩此事、必曰、願耶和華永獲揄揚、 |
6 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我旣爲父、爾奚不敬、我旣爲主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、 |
7 爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之儿、爲可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、 |
8 萬有之主耶和華曰、爾欲奉祭、以瞽跛廢疾之牲獻之、豈得爲善乎、試獻於牧伯、彼豈納之、以爾爲悅、 |
9 萬有之主耶和華曰、獻此薄祭、繫爾之故、今雖呼顯於上、望我矜憫、我豈以爾爲悅、 |
10 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒爲之乎、故我不以爾爲悅、不納爾禮物、 |
11 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄕、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必爲列邦之人所尊焉、 |
12 惟爾屢言耶和華之几、已玷厥污、其饌菲薄、則瀆我名、 |
13 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之爲祭、我耶和華豈悅納爾哉、 |
14 萬有之主耶和華曰、我乃大君、列邦之人、必尊我名、浸假有偽善之人、羣中尚有純全之牡羊、乃取其體不全者、獻我爲祭、以輸其願、禍不遠矣。 |
Книга пророка МалахииГлава 1 |
瑪拉基書第1章 |
1 |
1 耶和華有命、使馬拉基普告以色列族云、 |
2 |
2 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以爲徵、耶和華曰、以掃爲雅各之兄、我愛雅各、 |
3 а Исава отверг. Горы его Я в пустошь обратил, удел его отдал диким шакалам». |
3 不愛以掃、使其山荒蕪、爲野犬薮穴、 |
4 Если Эдом скажет: «Разорены мы, но сможем разрушенное отстроить», то ГОСПОДЬ Воинств ответит: «Отстроят они, а Я разорю». И будут называть их «страной зла», народом, на котором гнев ГОСПОДЕНЬ — навек. |
4 以東曰、予雖貧乏、倾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必爲我所毀、人稱之爲惡土、耶和華震怒斯民、恒久不已、 |
5 Увидите это глазами своими и скажете: «Велик ГОСПОДЬ, Он превыше границ Израиля!» |
5 惟爾處於以色列族之境、目覩此事、必曰、願耶和華永獲揄揚、 |
6 |
6 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我旣爲父、爾奚不敬、我旣爲主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、 |
7 «Приносите на жертвенник Мой то, что негодно для жертвоприношения, и спрашиваете: „Чем же мы оскорбили Тебя?“ А тем, что жертвенник ГОСПОДЕНЬ для вас ничто! |
7 爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之儿、爲可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、 |
8 Приносите в жертву слепое, говоря: „Ничего худого в том нет!“ Приносите хромое и больное с теми же словами: „В этом нет ничего худого!“ Поднеси такое наместнику — будет ли он доволен тобой, явит ли тебе свое расположение?» — так говорит ГОСПОДЬ Воинств! |
8 萬有之主耶和華曰、爾欲奉祭、以瞽跛廢疾之牲獻之、豈得爲善乎、試獻於牧伯、彼豈納之、以爾爲悅、 |
9 Молите Бога: «Помилуй нас!» С такими приношениями — послушает ли вас? Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! |
9 萬有之主耶和華曰、獻此薄祭、繫爾之故、今雖呼顯於上、望我矜憫、我豈以爾爲悅、 |
10 Лучше б один из вас затворил двери Храма, и не жгли бы впустую огня на жертвеннике. «Вы огорчаете Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — приношения из ваших рук не приму! |
10 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒爲之乎、故我不以爾爲悅、不納爾禮物、 |
11 От востока и до запада велико средь народов имя Мое, на всяком месте Мне воскуряют фимиам, дары чистые приносят, ибо велико средь народов имя Мое». Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! |
11 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄕、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必爲列邦之人所尊焉、 |
12 А вы внушаете презрение к Нему, говоря: «Жертвенник Владыки нечист!» — и о даре на нем: «Он просто жалок!» |
12 惟爾屢言耶和華之几、已玷厥污、其饌菲薄、則瀆我名、 |
13 И еще говорите: «Тяжкий труд», но сами выказываете пренебрежение к нему. Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! «Приносите, что у других отняли, хромое или больное — вот ваш дар. Неужели благосклонно приму его от вас?» — говорит ГОСПОДЬ! |
13 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之爲祭、我耶和華豈悅納爾哉、 |
14 «Не минует проклятие того хитреца, который, имея в стаде своем здоровое животное и дав обет, приносит Владыке своему жертву с изъяном. Грех на нем, ибо Я великий Царь, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — и пред именем Моим благоговеют народы». |
14 萬有之主耶和華曰、我乃大君、列邦之人、必尊我名、浸假有偽善之人、羣中尚有純全之牡羊、乃取其體不全者、獻我爲祭、以輸其願、禍不遠矣。 |