Второзаконие

Глава 28

1 Если же ГОСПОДУ, Богу твоему, будешь во всем послушен, неукоснительно соблюдая все заповеди Его, которые я ныне даю тебе, тогда возвеличит тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, возвысит над всеми народами земли.

2 И вот те благословения, которыми ты наделен будешь в изобилии, если будешь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему.

3 Благословен ты будешь и в городе, и благословен в поле.

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз.

5 Благословенна будет и корзина твоя, и твоя квашня.

6 Благословен ты будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него.

7 Сразит ГОСПОДЬ врагов твоих, стремящихся разорить тебя. Одной дорогой придут они, чтобы напасть на тебя, семью дорогами побегут от тебя.

8 ГОСПОДЬ ниспошлет благословения Свои на твои закрома и на всякий труд твой; Он благословит тебя на той земле, которую дарует тебе.

9 Тебя, Израиль, ГОСПОДЬ сделает святым народом, Ему принадлежащим, как Он в том тебе клялся; сделает это при условии, что ты будешь соблюдать заповеди ГОСПОДА, Бога твоего, и ходить путями Его.

10 И увидят все народы земли, что ты по праву зовешься народом ГОСПОДА, — они глубоким уважением к тебе проникнутся.

11 И в рождении детей у тебя, и в приплоде скота, и в урожае на полях дарует ГОСПОДЬ тебе изобилие на той земле, о которой Он поклялся твоим отцам, что отдаст ее тебе.

12 ГОСПОДЬ распахнет врата свода Своего небесного, хранилища щедрот Своих, чтобы ниспослать вовремя дождь на твои нивы и все труды твои благословить. Ты сможешь давать взаймы многим народам без того, чтобы самому брать взаймы.

13 ГОСПОДЬ сделает так, что ты будешь головой, а не хвостом. Если будешь внимать заповедям ГОСПОДА, Бога твоего, которые ныне повелеваю тебе исполнять, и если будешь ревностно следовать этим заповедям, всегда будешь наверху, а не внизу.

14 Но не уклоняйся ни вправо, ни влево ни от одного из тех повелений, которые ныне даю тебе, и не будь привержен иным богам и не служи им.

15 Однако если не будешь во всем послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и не будешь неукоснительно соблюдать все заповеди и установления Его, которые я ныне даю тебе, тогда вот какие проклятия всей своей тяжестью падут на тебя.

16 Проклят будешь и в городе, и проклят в поле.

17 Проклята будет и корзина твоя, и твоя квашня.

18 Прокляты будут и плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз.

19 Проклят будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него.

20 Пошлет ГОСПОДЬ на тебя бедствие, смятение и расстроит Он всё, за что б ты ни брался, пока не будешь уничтожен, найдя свою внезапную кончину, — и всё это из-за твоих недобрых стремлений, которые побуждали тебя оставить Его.

21 Даст ГОСПОДЬ моровому поветрию изводить вас, пока не искоренит вас из той страны, завладеть которой ты идешь;

22 ГОСПОДЬ поразит тебя чахоткой, лихорадкой, воспалениями всякого рода и горячкой; поразит тебя засухой, спорыньей в колосе и ложной мучнистой росой; бедствия эти будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

23 Небо над тобой станет медным — дождя не будет, а земля под ногами сухой и твердой — железу подобной.

24 Как дождь с небес, ГОСПОДЬ будет ниспосылать на землю твою пыль и гонимый ветром песок, пока ты не задохнешься.

25 Попустит ГОСПОДЬ, чтобы враги твои сокрушили тебя. Одной дорогой ты пойдешь против них, семью — побежишь от них. Ужаснутся, глядя на тебя, все царства земли.

26 Трупы воинов твоих станут пищею хищных птиц и диких зверей, и некому будет отогнать их.

27 ГОСПОДЬ поразит тебя, Израиль, язвами гноящимися, как то было в Египте, опухолями, коростой и лишаями, от которых излечиться не сможешь.

28 Поразит тебя Господь безумием, и слепотой, и душевным расстройством.

29 В ясный полдень ты будешь ходить на ощупь, как слепой впотьмах, тщетно пытаясь найти нужную тебе дорогу. И день не пройдет без того, чтобы тебя не оскорбили и не обобрали, а помощи ни от кого не дождешься.

30 Хоть ты и обручился, но невесту твою другой возьмет себе в наложницы; дом построишь, а сам в нем жить не будешь; виноградник посадишь — не вкусишь его плодов.

31 Быка твоего на глазах у тебя забьют, а мяса его не отведаешь. Осла при тебе уведут — и больше его никогда не увидишь. Овец твоих угонят к врагам, но в помощь тебе никто и руки не протянет.

32 Сыновей и дочерей твоих на глазах у тебя уведут в рабство к чужому народу; а ты в тщетном стремлении хоть где-то увидеть их все глаза высмотришь и каждый день будешь томиться от того, что ничего сделать не сможешь.

33 Весь урожай, плоды трудов твоих, будут доставаться народу, о котором ты и знать не знаешь, тебе же, кроме жестокого угнетения, ничего не останется.

34 Всё, что тебе придется видеть, будет сводить тебя с ума.

35 ГОСПОДЬ поразит тебя, особенно твои колени и голени, неизлечимыми гнойными нарывами, покроешься ими с ног до головы.

36 Попустит Господь, что тебя и твоего царя, которого возведешь на престол, отведут к народу, о котором ни ты не знал, ни отцы твои. И будешь служить там другим богам, идолам из дерева и камня.

37 У народов, к которым отведут тебя по воле ГОСПОДА, с ужасом будут поминать тебя, станешь ты притчей во языцех, печальным примером.

38 Семян много будешь относить на поле свое, а собирать хлеба мало — только то, что останется после пожирающей урожай саранчи.

39 Будешь сажать и возделывать виноградники свои, но пить вина не придется тебе и запасов не сделаешь — всё поест червь.

40 По всей земле у тебя будут рощи масличные, но ты не умастишь себя елеем — опадут маслины с деревьев твоих.

41 И если родятся у тебя сыновья и дочери, не жить им с тобой — их в плен уведут.

42 Все деревья твои и плоды твоей земли сгубят прожорливые насекомые.

43 Всё выше и выше станут возноситься над тобой всякие переселенцы, что живут рядом с тобой, а ты будешь опускаться ниже и ниже.

44 Они будут взаймы давать, а ты уже не сможешь им одалживать. Они будут головой, а ты — хвостом.

45 Падут на тебя эти проклятия, преследуя и постигая тебя, пока не будешь уничтожен за то, что ослушался ГОСПОДА, Бога своего, за то, что не повиновался заповедям и установлениям Его, которые Он дал тебе.

46 Эти проклятия всегда будут и знаком, и предостережением для тебя и для потомков твоих.

47 Во времена изобилия ты не служил ГОСПОДУ, Богу твоему, в радости и по велению сердца;

48 а потому в голоде и жажде, в наготе и лишениях будешь служить врагу, которого ГОСПОДЬ пошлет на тебя. Враг заставит тебя носить на шее ярмо железное, пока не погубит тебя.

49 В стране далекой, на краю земли, ГОСПОДЬ возбудит против тебя народ, который, как орел, внезапно устремится на тебя; народ с языком, для тебя непонятным;

50 у людей тех лица диких упрямцев, не знающих уважения к старцам и пощады к юным.

51 Подчинив вас, они будут пожирать молодняк скота твоего и урожай полей, пока голодом не изведут тебя; ведь не оставят они тебе ни хлеба, ни вина молодого, ни масла оливкового, ни приплода коров, ни приплода овец и коз — вконец разорят тебя и погубят.

52 В осаду возьмет все города твои враг этот и разрушит все твои высокие, крепкие стены, на которые полагаешься ты. Везде и всюду будет осаждать он тебя, по всей земле твоей, какую даровал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

53 Тогда, доведенный до крайности в городе, осажденном врагом, ты станешь есть плоть сыновей и дочерей своих, которых дал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

54 Даже самый мягкосердечный и заботливый из вас будет недобрыми глазами смотреть на брата своего, на жену любимую и на остальных детей своих, остающихся еще в живых,

55 отказываясь делиться с ними плотью ребенка своего, которого сам доедает, ибо ничего другого не останется у него в том отчаянном положении, в которое поверг его враг, осадивший все города твои.

56 Также и самая мягкосердечная и заботливая женщина среди вас, которая в изнеженности своей никогда не хотела босую ногу поставить на землю, будет недобрыми глазами смотреть на любимого мужа, на сына и на дочь.

57 Она не даст никому и последа из чрева своего, как и ребенка, только что ею рожденного, — она, прячась от всех, будет есть его сама, не имея ничего другого, в том отчаянном положении, в которое поверг ее враг, осадивший все города твои.

58 Если не проявишь должного рвения в исполнении всего Закона, записанного в свитке сем, не будешь благоговеть перед славой и величием Имени ГОСПОДА, Бога твоего,

59 обречет ГОСПОДЬ тебя и потомков твоих на бедствия невообразимые, ужасные и непреходящие, всяческие лишения страшные и болезни непрекращающиеся.

60 Он снова наведет на тебя все болезни египетские, которых так боялся ты, — они станут твоими.

61 Даже такие болезни и бедствия, которые и не описаны в свитке Закона, будет посылать ГОСПОДЬ тебе, пока не погибнешь.

62 И тогда из всего народа твоего, который был таким же многочисленным, как и звезды небесные, всего лишь горстка останется, за то, что ты не был послушен ГОСПОДУ, Богу своему.

63 Доволен был ГОСПОДЬ, когда одарял вас добром и делал вас народом многочисленным, но, и уничтожая, и истребляя вас, Он тоже будет доволен. Не останетесь вы на той земле, завладеть которой идете.

64 Тебя, Израиль, рассеет ГОСПОДЬ среди всех народов, от одного края земли до другого. И там ты будешь служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, идолам из дерева и камня.

65 И среди других народов не будет тебе ни покоя, ни места, где отдохнула бы нога твоя. Неизбывной тревогой наполнит ГОСПОДЬ твое сердце, взор — мукой томления, душу — отчаянием.

66 Жизнь твоя всегда будет висеть на волоске, денно и нощно в страхе пребывать будешь — никогда не почувствуешь себя в безопасности.

67 Каждое утро говорить будешь: „Скорей бы вечер!“, и каждый вечер: „Скорее бы утро!“, и всё из-за страха, что будет наполнять твое сердце, и из-за всего, что тебе видеть придется.

68 ГОСПОДЬ отправит вас назад в Египет на кораблях, тем самым путем, о котором говорил я тебе: „Никогда больше не увидишь его“. Своим врагам вы будете там продавать себя в рабы и в рабыни, но покупателей не будет».

申命記

第28章

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

6 你出也蒙福,入也蒙福。

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」

Второзаконие

Глава 28

申命記

第28章

1 Если же ГОСПОДУ, Богу твоему, будешь во всем послушен, неукоснительно соблюдая все заповеди Его, которые я ныне даю тебе, тогда возвеличит тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, возвысит над всеми народами земли.

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

2 И вот те благословения, которыми ты наделен будешь в изобилии, если будешь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему.

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

3 Благословен ты будешь и в городе, и благословен в поле.

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз.

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

5 Благословенна будет и корзина твоя, и твоя квашня.

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

6 Благословен ты будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него.

6 你出也蒙福,入也蒙福。

7 Сразит ГОСПОДЬ врагов твоих, стремящихся разорить тебя. Одной дорогой придут они, чтобы напасть на тебя, семью дорогами побегут от тебя.

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

8 ГОСПОДЬ ниспошлет благословения Свои на твои закрома и на всякий труд твой; Он благословит тебя на той земле, которую дарует тебе.

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

9 Тебя, Израиль, ГОСПОДЬ сделает святым народом, Ему принадлежащим, как Он в том тебе клялся; сделает это при условии, что ты будешь соблюдать заповеди ГОСПОДА, Бога твоего, и ходить путями Его.

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

10 И увидят все народы земли, что ты по праву зовешься народом ГОСПОДА, — они глубоким уважением к тебе проникнутся.

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

11 И в рождении детей у тебя, и в приплоде скота, и в урожае на полях дарует ГОСПОДЬ тебе изобилие на той земле, о которой Он поклялся твоим отцам, что отдаст ее тебе.

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

12 ГОСПОДЬ распахнет врата свода Своего небесного, хранилища щедрот Своих, чтобы ниспослать вовремя дождь на твои нивы и все труды твои благословить. Ты сможешь давать взаймы многим народам без того, чтобы самому брать взаймы.

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

13 ГОСПОДЬ сделает так, что ты будешь головой, а не хвостом. Если будешь внимать заповедям ГОСПОДА, Бога твоего, которые ныне повелеваю тебе исполнять, и если будешь ревностно следовать этим заповедям, всегда будешь наверху, а не внизу.

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

14 Но не уклоняйся ни вправо, ни влево ни от одного из тех повелений, которые ныне даю тебе, и не будь привержен иным богам и не служи им.

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

15 Однако если не будешь во всем послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и не будешь неукоснительно соблюдать все заповеди и установления Его, которые я ныне даю тебе, тогда вот какие проклятия всей своей тяжестью падут на тебя.

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

16 Проклят будешь и в городе, и проклят в поле.

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

17 Проклята будет и корзина твоя, и твоя квашня.

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

18 Прокляты будут и плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз.

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

19 Проклят будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него.

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

20 Пошлет ГОСПОДЬ на тебя бедствие, смятение и расстроит Он всё, за что б ты ни брался, пока не будешь уничтожен, найдя свою внезапную кончину, — и всё это из-за твоих недобрых стремлений, которые побуждали тебя оставить Его.

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

21 Даст ГОСПОДЬ моровому поветрию изводить вас, пока не искоренит вас из той страны, завладеть которой ты идешь;

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

22 ГОСПОДЬ поразит тебя чахоткой, лихорадкой, воспалениями всякого рода и горячкой; поразит тебя засухой, спорыньей в колосе и ложной мучнистой росой; бедствия эти будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

23 Небо над тобой станет медным — дождя не будет, а земля под ногами сухой и твердой — железу подобной.

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

24 Как дождь с небес, ГОСПОДЬ будет ниспосылать на землю твою пыль и гонимый ветром песок, пока ты не задохнешься.

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

25 Попустит ГОСПОДЬ, чтобы враги твои сокрушили тебя. Одной дорогой ты пойдешь против них, семью — побежишь от них. Ужаснутся, глядя на тебя, все царства земли.

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

26 Трупы воинов твоих станут пищею хищных птиц и диких зверей, и некому будет отогнать их.

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

27 ГОСПОДЬ поразит тебя, Израиль, язвами гноящимися, как то было в Египте, опухолями, коростой и лишаями, от которых излечиться не сможешь.

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

28 Поразит тебя Господь безумием, и слепотой, и душевным расстройством.

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

29 В ясный полдень ты будешь ходить на ощупь, как слепой впотьмах, тщетно пытаясь найти нужную тебе дорогу. И день не пройдет без того, чтобы тебя не оскорбили и не обобрали, а помощи ни от кого не дождешься.

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

30 Хоть ты и обручился, но невесту твою другой возьмет себе в наложницы; дом построишь, а сам в нем жить не будешь; виноградник посадишь — не вкусишь его плодов.

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

31 Быка твоего на глазах у тебя забьют, а мяса его не отведаешь. Осла при тебе уведут — и больше его никогда не увидишь. Овец твоих угонят к врагам, но в помощь тебе никто и руки не протянет.

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

32 Сыновей и дочерей твоих на глазах у тебя уведут в рабство к чужому народу; а ты в тщетном стремлении хоть где-то увидеть их все глаза высмотришь и каждый день будешь томиться от того, что ничего сделать не сможешь.

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

33 Весь урожай, плоды трудов твоих, будут доставаться народу, о котором ты и знать не знаешь, тебе же, кроме жестокого угнетения, ничего не останется.

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

34 Всё, что тебе придется видеть, будет сводить тебя с ума.

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

35 ГОСПОДЬ поразит тебя, особенно твои колени и голени, неизлечимыми гнойными нарывами, покроешься ими с ног до головы.

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

36 Попустит Господь, что тебя и твоего царя, которого возведешь на престол, отведут к народу, о котором ни ты не знал, ни отцы твои. И будешь служить там другим богам, идолам из дерева и камня.

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

37 У народов, к которым отведут тебя по воле ГОСПОДА, с ужасом будут поминать тебя, станешь ты притчей во языцех, печальным примером.

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

38 Семян много будешь относить на поле свое, а собирать хлеба мало — только то, что останется после пожирающей урожай саранчи.

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

39 Будешь сажать и возделывать виноградники свои, но пить вина не придется тебе и запасов не сделаешь — всё поест червь.

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

40 По всей земле у тебя будут рощи масличные, но ты не умастишь себя елеем — опадут маслины с деревьев твоих.

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

41 И если родятся у тебя сыновья и дочери, не жить им с тобой — их в плен уведут.

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

42 Все деревья твои и плоды твоей земли сгубят прожорливые насекомые.

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

43 Всё выше и выше станут возноситься над тобой всякие переселенцы, что живут рядом с тобой, а ты будешь опускаться ниже и ниже.

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

44 Они будут взаймы давать, а ты уже не сможешь им одалживать. Они будут головой, а ты — хвостом.

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

45 Падут на тебя эти проклятия, преследуя и постигая тебя, пока не будешь уничтожен за то, что ослушался ГОСПОДА, Бога своего, за то, что не повиновался заповедям и установлениям Его, которые Он дал тебе.

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

46 Эти проклятия всегда будут и знаком, и предостережением для тебя и для потомков твоих.

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

47 Во времена изобилия ты не служил ГОСПОДУ, Богу твоему, в радости и по велению сердца;

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

48 а потому в голоде и жажде, в наготе и лишениях будешь служить врагу, которого ГОСПОДЬ пошлет на тебя. Враг заставит тебя носить на шее ярмо железное, пока не погубит тебя.

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

49 В стране далекой, на краю земли, ГОСПОДЬ возбудит против тебя народ, который, как орел, внезапно устремится на тебя; народ с языком, для тебя непонятным;

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

50 у людей тех лица диких упрямцев, не знающих уважения к старцам и пощады к юным.

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

51 Подчинив вас, они будут пожирать молодняк скота твоего и урожай полей, пока голодом не изведут тебя; ведь не оставят они тебе ни хлеба, ни вина молодого, ни масла оливкового, ни приплода коров, ни приплода овец и коз — вконец разорят тебя и погубят.

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

52 В осаду возьмет все города твои враг этот и разрушит все твои высокие, крепкие стены, на которые полагаешься ты. Везде и всюду будет осаждать он тебя, по всей земле твоей, какую даровал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

53 Тогда, доведенный до крайности в городе, осажденном врагом, ты станешь есть плоть сыновей и дочерей своих, которых дал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

54 Даже самый мягкосердечный и заботливый из вас будет недобрыми глазами смотреть на брата своего, на жену любимую и на остальных детей своих, остающихся еще в живых,

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

55 отказываясь делиться с ними плотью ребенка своего, которого сам доедает, ибо ничего другого не останется у него в том отчаянном положении, в которое поверг его враг, осадивший все города твои.

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

56 Также и самая мягкосердечная и заботливая женщина среди вас, которая в изнеженности своей никогда не хотела босую ногу поставить на землю, будет недобрыми глазами смотреть на любимого мужа, на сына и на дочь.

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

57 Она не даст никому и последа из чрева своего, как и ребенка, только что ею рожденного, — она, прячась от всех, будет есть его сама, не имея ничего другого, в том отчаянном положении, в которое поверг ее враг, осадивший все города твои.

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

58 Если не проявишь должного рвения в исполнении всего Закона, записанного в свитке сем, не будешь благоговеть перед славой и величием Имени ГОСПОДА, Бога твоего,

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

59 обречет ГОСПОДЬ тебя и потомков твоих на бедствия невообразимые, ужасные и непреходящие, всяческие лишения страшные и болезни непрекращающиеся.

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

60 Он снова наведет на тебя все болезни египетские, которых так боялся ты, — они станут твоими.

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

61 Даже такие болезни и бедствия, которые и не описаны в свитке Закона, будет посылать ГОСПОДЬ тебе, пока не погибнешь.

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

62 И тогда из всего народа твоего, который был таким же многочисленным, как и звезды небесные, всего лишь горстка останется, за то, что ты не был послушен ГОСПОДУ, Богу своему.

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

63 Доволен был ГОСПОДЬ, когда одарял вас добром и делал вас народом многочисленным, но, и уничтожая, и истребляя вас, Он тоже будет доволен. Не останетесь вы на той земле, завладеть которой идете.

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

64 Тебя, Израиль, рассеет ГОСПОДЬ среди всех народов, от одного края земли до другого. И там ты будешь служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, идолам из дерева и камня.

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

65 И среди других народов не будет тебе ни покоя, ни места, где отдохнула бы нога твоя. Неизбывной тревогой наполнит ГОСПОДЬ твое сердце, взор — мукой томления, душу — отчаянием.

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

66 Жизнь твоя всегда будет висеть на волоске, денно и нощно в страхе пребывать будешь — никогда не почувствуешь себя в безопасности.

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

67 Каждое утро говорить будешь: „Скорей бы вечер!“, и каждый вечер: „Скорее бы утро!“, и всё из-за страха, что будет наполнять твое сердце, и из-за всего, что тебе видеть придется.

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

68 ГОСПОДЬ отправит вас назад в Египет на кораблях, тем самым путем, о котором говорил я тебе: „Никогда больше не увидишь его“. Своим врагам вы будете там продавать себя в рабы и в рабыни, но покупателей не будет».

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」