Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 1

1 Павел, принявший свое апостольское служение не от людей, не через какого-либо человека, а призванный к тому Самим Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

2 и все братья, которые со мной, — церквам в Галатии:

3 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа,

4 отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века, как было угодно то Богу и Отцу нашему,

5 Которому слава во веки веков! Аминь.

6 Удивляюсь я, что так быстро вы отвернулись от Призвавшего вас благодатью [Христа] ради иной «Благой Вести».

7 Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.

8 Но если кто-то — пусть это даже буду я сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!

9 Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!

10 Чье, по-вашему, одобрение стремлюсь я ныне заслужить — людей или Бога? Стараюсь ли я угождать людям? Если бы я всё еще угождал людям, то не был бы слугой Христа.

11 Знайте же, братья, что Благая Весть, которую возвещал я, — не плод она человеческого ума:

12 не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.

13 Вы, конечно, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, знаете, что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее

14 и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.

15 Но когда [Бог], еще до рождения моего избравший и Своей благодатью призвавший меня, пожелал

16 открыть мне и через меня Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,

17 не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.

18 Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и пробыл у него пятнадцать дней;

19 других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.

20 Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.

21 Затем отправился я в Сирию и Киликию.

22 В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.

23 Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.

24 И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.

加拉太書

第1章

1 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神;)

2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。

3 恩典[Grace]、平安從父神並從[and from]我們的主耶穌基督歸與你們。

4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。

5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。

6 我希奇你們這麼快離開那召你們進到基督之恩的[called you into the grace of Christ],去從別的福音。

7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。

8 但無論是我們,是天上來的天使[angel],若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。

9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

10 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

11 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。

13 你們聽見我從前在猶太教中的為人[conversation],怎樣極力逼迫殘害神的教會。

14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。

15 然而當神喜悅之時[when it pleased God],那把我從母腹裏分別出來,又施恩召我的神,

16 既然將他兒子顯明在我裏面[reveal his Son in me],叫我把他傳在異教民[heathen]中;我隨即[immediately]不與屬血肉的人[not with flesh and blood]商量。

17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。

18 過了三年,才上耶路撒冷去見彼得[Peter],和他同住了十五天。

19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。

20 看哪[behold],我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。

21 以後我到了敘利亞和基利家境內。

22 那時,在基督裏的猶太各教會[churches of Judaea which were in Christ]都沒有見過我的面。

23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰[faith]

24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 1

加拉太書

第1章

1 Павел, принявший свое апостольское служение не от людей, не через какого-либо человека, а призванный к тому Самим Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

1 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神;)

2 и все братья, которые со мной, — церквам в Галатии:

2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。

3 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа,

3 恩典[Grace]、平安從父神並從[and from]我們的主耶穌基督歸與你們。

4 отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века, как было угодно то Богу и Отцу нашему,

4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。

5 Которому слава во веки веков! Аминь.

5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。

6 Удивляюсь я, что так быстро вы отвернулись от Призвавшего вас благодатью [Христа] ради иной «Благой Вести».

6 我希奇你們這麼快離開那召你們進到基督之恩的[called you into the grace of Christ],去從別的福音。

7 Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.

7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。

8 Но если кто-то — пусть это даже буду я сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!

8 但無論是我們,是天上來的天使[angel],若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。

9 Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!

9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

10 Чье, по-вашему, одобрение стремлюсь я ныне заслужить — людей или Бога? Стараюсь ли я угождать людям? Если бы я всё еще угождал людям, то не был бы слугой Христа.

10 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

11 Знайте же, братья, что Благая Весть, которую возвещал я, — не плод она человеческого ума:

11 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

12 не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.

12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。

13 Вы, конечно, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, знаете, что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее

13 你們聽見我從前在猶太教中的為人[conversation],怎樣極力逼迫殘害神的教會。

14 и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.

14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。

15 Но когда [Бог], еще до рождения моего избравший и Своей благодатью призвавший меня, пожелал

15 然而當神喜悅之時[when it pleased God],那把我從母腹裏分別出來,又施恩召我的神,

16 открыть мне и через меня Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,

16 既然將他兒子顯明在我裏面[reveal his Son in me],叫我把他傳在異教民[heathen]中;我隨即[immediately]不與屬血肉的人[not with flesh and blood]商量。

17 не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.

17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。

18 Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и пробыл у него пятнадцать дней;

18 過了三年,才上耶路撒冷去見彼得[Peter],和他同住了十五天。

19 других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.

19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。

20 Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.

20 看哪[behold],我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。

21 Затем отправился я в Сирию и Киликию.

21 以後我到了敘利亞和基利家境內。

22 В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.

22 那時,在基督裏的猶太各教會[churches of Judaea which were in Christ]都沒有見過我的面。

23 Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.

23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰[faith]

24 И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.

24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。