Книга пророка Исайи

Глава 1

1 Откровение об Иудее и столице ее, Иерусалиме, ниспосланное пророку Исайе, сыну Амоца, в видении, когда в Иудее, сменяя один другого, правили цари Озия, Иофам, Ахаз и Езекия.

2 Слушай, небо, и ты, земля, внимай тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Я взрастил сыновей и возвысил их, а они восстали против Меня!

3 Вот вол, он знает, кто хозяин его, и осел помнит ясли свои, из которых кормится, а Израиль Меня не знает, и об этом народ Мой не задумывается.

4 Увы, народ грешный, люди, погрязшие в преступлениях, племя злодеев, потомство растленное. ГОСПОДА они оставили, отвергли Святого Бога Израилева, спиной повернулись к Нему!

5 Разве мало вы биты были, что продолжаете противиться Мне? У каждого из вас голова разбита в кровь и всё тело изранено.

6 С головы до ног не осталось на вас места живого — сплошь синяки, рубцы да раны открытые, непромытые, не смягченные маслом, неперевязанные».

7 Разорены ваши земли, города огнем сожжены, враги у вас на глазах обирают ваши поля, за собой оставляя пустыню.

8 И осталась дочь Сиона одна, как шалаш в винограднике, как навес в огуречном поле, как город в осаде.

9 Не сохрани нам ГОСПОДЬ Воинств хотя бы остатка малого — были бы мы обречены, как Содом, и уничтожены, как Гоморра.

10 Услышьте же, правители, Содома наследники, слово ГОСПОДНЕ! И ты, народ, перенявший нравы Гоморры, внемли учению Бога нашего!

11 «Зачем Мне ваши бесчисленные жертвы? — говорит ГОСПОДЬ. — Довольно приносить для Меня баранов во всесожженье, и жир скота самого лучшего — не желаю крови быков, баранов, козлов!

12 Когда идете в Храм, чтобы предстать предо Мной, кто принуждает вас к этому? Не топчите понапрасну дворы Мои.

13 К чему лицемерные приношения ваши и воскурения фимиама? Омерзительны они Мне! Все собрания ваши: в новолуния ли, по субботам — и вовсе нестерпимы — ликование погрязших во грехе!

14 Праздники ваши в начале месяца и другие торжества Мне глубоко ненавистны, несносным бременем стали они для Меня!

15 И теперь, когда простираете руки ко Мне, Я закрываю глаза; и когда молитвы свои множите — не слышу их, ибо руки ваши в крови.

16 Идите же, омойтесь и очиститесь! Оставьте злодеяния свои, чтобы Мне не видеть их; прекратите творить зло.

17 Научитесь творить добро, ищите справедливости, спасайте угнетенных, вступайтесь за сирот, на суде защищайте вдов».

18 «Придите же и рассудим! — говорит ГОСПОДЬ. — Если даже багровы ваши грехи, чистыми сделаю вас, белыми, как снег, и пускай они черной крови подобны — Я вас, как шерсть, добела отмою.

19 Если добровольно Мне покоритесь, будете блага земные вкушать.

20 А откажетесь, воспротивитесь — настигнет вас меч», — так сказал ГОСПОДЬ устами Своими!

21 Как случилось, что стала блудницею ты, прежде верная Богу столица?! Правосудием ты дорожила когда-то, справедливость одну привечала, а теперь — только подлых убийц.

22 Серебро твое превратилось в окалину, и вино теперь водою разбавлено;

23 правители твои попирают правду, приятельствуют с ворами они! Все они любят взятки, гонятся за подарками, никто за сироту не заступится, и дела им нет до тяжбы вдовы.

24 Потому и сказано Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, могущественным Богом Израиля: «О, Я избавлюсь от врагов Своих, отомщу неприятелям!

25 Занесу над тобой руку; будто щелоком окалину с тебя сниму и шлак удалю!

26 Верну тебе судей неподкупных, как прежде, советников мудрых, какие раньше были, и назовут тогда тебя городом праведным, столицей верной».

27 Правосудием будет спасен Сион, и обратившиеся сыны его — праведностью.

28 А богоотступникам и грешникам одна участь — сгинут все отвергавшие ГОСПОДА.

29 Стыдом вы покроетесь за то, что любили дубы священные. На позор обрекут вас рощи, что себе вы облюбовали!

30 Уподобитесь дубу с увядшей листвой, саду, иссохшему без воды.

31 Сильный тогда уподобится пакле, а сделанное им — искре, от которой займется огонь — и никто его не потушит!

以賽亞書

第1章

1 當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得異象[vision],論到猶大和耶路撒冷。

2 諸天[heavens]哪,要聽;地啊,側耳而聽。因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。

3 牛認識主人,驢認識主人的槽;以色列卻不認識,我的民卻不留意。

4 [Ah]。犯罪的國民,擔著罪孽的百姓,行惡的種類,敗壞的兒女;他們離棄了[forsaken]耶和華,惹動[provoked]以色列的聖者怒氣發作[unto anger]往後退去[gone away backward]

5 你們為甚麼還要受責打[Why should ye be stricken any more]你們還要屢次悖逆[ye will revolt more and more];你們已經滿頭疼痛,全心發昏。

6 從腳掌到頭頂,沒有一處完全的;盡是傷口、青腫,與新打的傷痕。都沒有收口,沒有包紮[bindeth up],也沒有用膏滋潤。

7 你們的地土已經荒涼,你們的城邑被火焚燬;你們的[land]在你們面前[presence]為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。

8 僅存女子錫安[daughter of Zion],好像葡萄園[in]的草棚,瓜田[in]的茅屋,被圍困的城邑。

9 若不是大軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。

10 你們這所多瑪的官長啊,要聽耶和華的話;你們這蛾摩拉的百姓啊,要側耳聽我們神的訓誨。

11 耶和華說:你們所獻的許多祭物與我何益呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經夠了;公牛的血,綿羊羔[lambs]的血,公山羊的血,我都不喜悅。

12 你們來朝見我,誰向你們討這些,使你們踐踏我的院宇呢?

13 不要再[no more]獻虛浮的供物;香品是我所憎惡的;月朔[new moons]安息日[sabbaths],並宣召的大會,也是我不能容忍的[I cannot away with]守嚴肅會也是罪孽[it is iniquity, even the solemn meeting]

14 你們的月朔和節期,我心裏恨惡。我都以為麻煩;我擔當它們[them],便不耐煩。

15 你們舉手禱告,我必遮眼不看;就是你們多多地祈禱,我也不聽;你們的手都滿了殺人的血。

16 你們要洗濯、自潔;從我眼前除掉你們的惡行;要止住作惡;

17 學習行善;尋求公平,解救受欺壓的,給無父的斷事[judge the fatherless],為寡婦辨屈。

18 耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像朱紅[scarlet],必變[as]雪白;雖紅如緋紅[crimson],必白如羊毛。

19 你們若甘心聽從,必吃地上的美物;

20 你們[ye]若不聽從,反倒叛逆,必被刀劍吞滅;這是耶和華親口說的。

21 忠信的城何竟[How is]變為妓女。這城[it]從前充滿了公平;公義居在其中;現今卻有兇手居住。

22 你的銀子變為渣滓,你的酒用水參混[mixed]

23 你的官長居心叛逆,與盜賊作伴;各都喜愛賄賂,追求贓私;他們不為無父的斷事[judge not the fatherless],寡婦的案件也不得呈到他們面前。

24 因此,主─大軍之耶和華、以色列的大能者說:哎,我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。

25 我必反手加在你身上,煉淨[purely purge away]你的渣滓,除[all]你的雜質;

26 我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般;然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。

27 錫安必因公平得蒙救贖,其中歸正的人必因公義得蒙救贖。

28 犯法的[transgressors]和犯罪的必一同敗亡,離棄耶和華的必致消滅。

29 那等人必因你們所喜愛的橡樹蒙羞[ashamed],你們必因所選擇的園子抱愧[confounded]

30 因為,你們必如葉子凋殘[fadeth]的橡樹,好像無水澆灌的園子。

31 有權勢的必如麻屑[tow],他的工作好像火花[spark],都要一同焚燬,無人撲滅。

Книга пророка Исайи

Глава 1

以賽亞書

第1章

1 Откровение об Иудее и столице ее, Иерусалиме, ниспосланное пророку Исайе, сыну Амоца, в видении, когда в Иудее, сменяя один другого, правили цари Озия, Иофам, Ахаз и Езекия.

1 當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得異象[vision],論到猶大和耶路撒冷。

2 Слушай, небо, и ты, земля, внимай тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Я взрастил сыновей и возвысил их, а они восстали против Меня!

2 諸天[heavens]哪,要聽;地啊,側耳而聽。因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。

3 Вот вол, он знает, кто хозяин его, и осел помнит ясли свои, из которых кормится, а Израиль Меня не знает, и об этом народ Мой не задумывается.

3 牛認識主人,驢認識主人的槽;以色列卻不認識,我的民卻不留意。

4 Увы, народ грешный, люди, погрязшие в преступлениях, племя злодеев, потомство растленное. ГОСПОДА они оставили, отвергли Святого Бога Израилева, спиной повернулись к Нему!

4 [Ah]。犯罪的國民,擔著罪孽的百姓,行惡的種類,敗壞的兒女;他們離棄了[forsaken]耶和華,惹動[provoked]以色列的聖者怒氣發作[unto anger]往後退去[gone away backward]

5 Разве мало вы биты были, что продолжаете противиться Мне? У каждого из вас голова разбита в кровь и всё тело изранено.

5 你們為甚麼還要受責打[Why should ye be stricken any more]你們還要屢次悖逆[ye will revolt more and more];你們已經滿頭疼痛,全心發昏。

6 С головы до ног не осталось на вас места живого — сплошь синяки, рубцы да раны открытые, непромытые, не смягченные маслом, неперевязанные».

6 從腳掌到頭頂,沒有一處完全的;盡是傷口、青腫,與新打的傷痕。都沒有收口,沒有包紮[bindeth up],也沒有用膏滋潤。

7 Разорены ваши земли, города огнем сожжены, враги у вас на глазах обирают ваши поля, за собой оставляя пустыню.

7 你們的地土已經荒涼,你們的城邑被火焚燬;你們的[land]在你們面前[presence]為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。

8 И осталась дочь Сиона одна, как шалаш в винограднике, как навес в огуречном поле, как город в осаде.

8 僅存女子錫安[daughter of Zion],好像葡萄園[in]的草棚,瓜田[in]的茅屋,被圍困的城邑。

9 Не сохрани нам ГОСПОДЬ Воинств хотя бы остатка малого — были бы мы обречены, как Содом, и уничтожены, как Гоморра.

9 若不是大軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。

10 Услышьте же, правители, Содома наследники, слово ГОСПОДНЕ! И ты, народ, перенявший нравы Гоморры, внемли учению Бога нашего!

10 你們這所多瑪的官長啊,要聽耶和華的話;你們這蛾摩拉的百姓啊,要側耳聽我們神的訓誨。

11 «Зачем Мне ваши бесчисленные жертвы? — говорит ГОСПОДЬ. — Довольно приносить для Меня баранов во всесожженье, и жир скота самого лучшего — не желаю крови быков, баранов, козлов!

11 耶和華說:你們所獻的許多祭物與我何益呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經夠了;公牛的血,綿羊羔[lambs]的血,公山羊的血,我都不喜悅。

12 Когда идете в Храм, чтобы предстать предо Мной, кто принуждает вас к этому? Не топчите понапрасну дворы Мои.

12 你們來朝見我,誰向你們討這些,使你們踐踏我的院宇呢?

13 К чему лицемерные приношения ваши и воскурения фимиама? Омерзительны они Мне! Все собрания ваши: в новолуния ли, по субботам — и вовсе нестерпимы — ликование погрязших во грехе!

13 不要再[no more]獻虛浮的供物;香品是我所憎惡的;月朔[new moons]安息日[sabbaths],並宣召的大會,也是我不能容忍的[I cannot away with]守嚴肅會也是罪孽[it is iniquity, even the solemn meeting]

14 Праздники ваши в начале месяца и другие торжества Мне глубоко ненавистны, несносным бременем стали они для Меня!

14 你們的月朔和節期,我心裏恨惡。我都以為麻煩;我擔當它們[them],便不耐煩。

15 И теперь, когда простираете руки ко Мне, Я закрываю глаза; и когда молитвы свои множите — не слышу их, ибо руки ваши в крови.

15 你們舉手禱告,我必遮眼不看;就是你們多多地祈禱,我也不聽;你們的手都滿了殺人的血。

16 Идите же, омойтесь и очиститесь! Оставьте злодеяния свои, чтобы Мне не видеть их; прекратите творить зло.

16 你們要洗濯、自潔;從我眼前除掉你們的惡行;要止住作惡;

17 Научитесь творить добро, ищите справедливости, спасайте угнетенных, вступайтесь за сирот, на суде защищайте вдов».

17 學習行善;尋求公平,解救受欺壓的,給無父的斷事[judge the fatherless],為寡婦辨屈。

18 «Придите же и рассудим! — говорит ГОСПОДЬ. — Если даже багровы ваши грехи, чистыми сделаю вас, белыми, как снег, и пускай они черной крови подобны — Я вас, как шерсть, добела отмою.

18 耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像朱紅[scarlet],必變[as]雪白;雖紅如緋紅[crimson],必白如羊毛。

19 Если добровольно Мне покоритесь, будете блага земные вкушать.

19 你們若甘心聽從,必吃地上的美物;

20 А откажетесь, воспротивитесь — настигнет вас меч», — так сказал ГОСПОДЬ устами Своими!

20 你們[ye]若不聽從,反倒叛逆,必被刀劍吞滅;這是耶和華親口說的。

21 Как случилось, что стала блудницею ты, прежде верная Богу столица?! Правосудием ты дорожила когда-то, справедливость одну привечала, а теперь — только подлых убийц.

21 忠信的城何竟[How is]變為妓女。這城[it]從前充滿了公平;公義居在其中;現今卻有兇手居住。

22 Серебро твое превратилось в окалину, и вино теперь водою разбавлено;

22 你的銀子變為渣滓,你的酒用水參混[mixed]

23 правители твои попирают правду, приятельствуют с ворами они! Все они любят взятки, гонятся за подарками, никто за сироту не заступится, и дела им нет до тяжбы вдовы.

23 你的官長居心叛逆,與盜賊作伴;各都喜愛賄賂,追求贓私;他們不為無父的斷事[judge not the fatherless],寡婦的案件也不得呈到他們面前。

24 Потому и сказано Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, могущественным Богом Израиля: «О, Я избавлюсь от врагов Своих, отомщу неприятелям!

24 因此,主─大軍之耶和華、以色列的大能者說:哎,我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。

25 Занесу над тобой руку; будто щелоком окалину с тебя сниму и шлак удалю!

25 我必反手加在你身上,煉淨[purely purge away]你的渣滓,除[all]你的雜質;

26 Верну тебе судей неподкупных, как прежде, советников мудрых, какие раньше были, и назовут тогда тебя городом праведным, столицей верной».

26 我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般;然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。

27 Правосудием будет спасен Сион, и обратившиеся сыны его — праведностью.

27 錫安必因公平得蒙救贖,其中歸正的人必因公義得蒙救贖。

28 А богоотступникам и грешникам одна участь — сгинут все отвергавшие ГОСПОДА.

28 犯法的[transgressors]和犯罪的必一同敗亡,離棄耶和華的必致消滅。

29 Стыдом вы покроетесь за то, что любили дубы священные. На позор обрекут вас рощи, что себе вы облюбовали!

29 那等人必因你們所喜愛的橡樹蒙羞[ashamed],你們必因所選擇的園子抱愧[confounded]

30 Уподобитесь дубу с увядшей листвой, саду, иссохшему без воды.

30 因為,你們必如葉子凋殘[fadeth]的橡樹,好像無水澆灌的園子。

31 Сильный тогда уподобится пакле, а сделанное им — искре, от которой займется огонь — и никто его не потушит!

31 有權勢的必如麻屑[tow],他的工作好像火花[spark],都要一同焚燬,無人撲滅。