Евангелие по Матфею

Глава 15

1 В то время пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники. Они спросили Его:

2 «Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук [своих]».

3 «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради своего предания? — возразил Он. —

4 Бог сказал:Почитай отца и мать“ и „Злословящий отца или мать должен быть предан смерти“.

5 А вы говорите: „Если кто скажет отцу или матери: „Я принес в дар Богу то, чем мог бы тебе помочь“,

6 то ему и не нужно почитать отца своего“. Вы упразднили этим слово Божие ради предания вашего.

7 Лицемеры! Верно пророчествовал о вас Исайя:

8 Этот народ чтит Меня лишь устами, но сердцем далек он от Меня.

9 Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим“».

10 Подозвав народ, Иисус сказал: «Послушайте и, вдумавшись, поймите:

11 человека не то оскверняет, что входит в уста; из уст исходящее — вот что человека сквернит».

12 Тогда подошли ученики и сказали Ему: «Знаешь ли Ты, что слова Твои покоробили фарисеев?»

13 «Всякое то растение, что посадил не Отец Мой Небесный, будет вырвано с корнем, — ответил Он. —

14 Оставьте их! Это слепые поводыри [слепых], а когда слепой слепого ведет, оба упадут в яму».

15 «Объясни нам сказанное Тобой», — попросил Его Петр.

16 «Вы всё еще столь же непонятливы, как и прочие? — удивился Иисус. —

17 Разве не знаете, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и потом извергается вон?

18 А то, что исходит из уст, от сердца идет: это и делает человека нечистым.

19 Ибо из сердца исходят помыслы злые, убийства, супружеские измены, распутство, воровство, лжесвидетельства, злословие.

20 Вот что оскверняет человека. А есть неомытыми руками — это не оскверняет».

21 После того Иисус направился в земли Сидона и Тира.

22 Там женщина-ханаанеянка вышла к Нему навстречу и громко взмолилась: «Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Дочь моя страшно мучается: она одержима бесом!»

23 Он ни слова не сказал ей в ответ. Ученики, подойдя к Нему, стали Его просить: «Отпусти ее. Она за нами идет и не перестает кричать».

24 Он возразил: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израилева».

25 Но женщина та, приблизившись, пала ниц перед Ним и говорила: «Господи, помоги мне!»

26 Он же промолвил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».

27 «Да, Господи! — сказала она. — Но и собаки едят крошки, падающие со стола их хозяев».

28 Тогда Иисус сказал ей: «О женщина! Велика вера твоя! Ты хочешь этого — пусть так и будет!» И в тот миг дочь ее исцелилась.

29 Покинув то место, Иисус пошел вдоль Галилейского моря, взошел на гору и сел там.

30 К Нему сошлись толпы народа, среди них были хромые, слепые, калеки, немые и много других страдальцев. Их клали у ног Его, и Он всех исцелял.

31 Люди изумлялись, когда видели, что немые начинают говорить, хромые — ходить, слепые — видеть и калеки исцеляются, и прославляли Бога Израилева.

32 Иисус же, подозвав Своих учеников, сказал: «Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего. Не хочу отпустить их голодными, а то ослабнут они в пути».

33 Ученики возразили Ему: «Откуда нам в этой пустыне взять столько хлеба, чтобы хватило его накормить такую толпу?»

34 «Сколько у вас хлебов?» — спросил Иисус. «Семь, — отвечали они, — и несколько рыбок».

35 Иисус, велев людям сесть на землю,

36 взял эти семь хлебов и рыбу, сколько было ее, воздал благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам, а ученики — народу.

37 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили семь корзин.

38 А всех, кто ел, было около четырех тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.

39 Отпустив народ, Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую.

馬太福音

第15章

1 那時,有耶路撒冷的[of Jerusalem]文士和法利賽人[scribes and Pharisees]來見耶穌,說:

2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃[bread]的時候,他們不洗手。」

3 耶穌[But]回答他們[them]說:「你們為甚麼藉著[by]你們的遺傳犯神的誡命呢?

4吩咐[commanded]說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

5 你們倒說:『無論何人對[his]父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me]已經作了供獻;

6 以後[And]不孝敬他的[his]父母,是可以的[he shall be free]。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。

7 你們這些偽善的人[Ye hypocrites],以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說:

8 『這百姓用口親近我[draweth nigh unto me with their mouth],嘴唇尊敬我;心卻遠離我。』

9 他們[But]將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。」

10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」

12 當時,耶穌的[his]門徒進前來,對他說:「法利賽人聽見這話,不服[offended],你知道嗎?」

13 耶穌[But]回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的[blind leaders of the blind]。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在[ditch]裏。」

15 於是[Then],彼得回答[answered]耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」

16 耶穌說:「你們也是這樣[also]、到如今還不明白嗎?

17 你們還不明白[Do ye not understand, that]凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?

18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。

19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆[blasphemies]

20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐[eat],那卻不污穢人。」

21 當下[Then],耶穌離開那裏,[went]推羅、西頓的境內去。

22 恰巧[behold]有一個迦南婦人,[same]從那地方出來,呼求他[cried unto him],說:「主啊,大衛的子孫,可憐我;我女兒被鬼魔[devil]附得甚苦。」

23 耶穌卻向她[her]一言不答。他的[his]門徒進前來,求他說:「請打發她走吧;因為這婦人在我們後頭喊叫[Send her away; for she crieth after us]。」

24 他卻回答[But he answered]說:「我奉差遣不過是到以色列家失喪的[lost]羊那裏去。」

25 那婦人[Then]敬拜[worshipped]他,說:「主啊,幫助我。」

26[But]回答說:「不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

27 婦人說:「主啊,沒錯[Truth]只是[yet]狗也吃牠們[their]主人桌子上掉下來的碎渣兒。」

28 當下[Then],耶穌回答她[answered her]說:「婦人[O],你的信心是大的。照你所要的,給你成全了吧。」[very]從那時候,她女兒就痊癒[made whole]了。

29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊;就上山坐下。

30極多的人[great multitudes]到他那裏,帶著瘸子、瞎子、啞吧、有殘疾的,和許多[many]別的病人,都放在耶穌[Jesus]腳前;他就治好了他們。

31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。

32 耶穌叫他的[his]門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;我不願意打發[send]他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」

33 他的[his]門徒對他[unto him]說:「我們在這曠野[wilderness],哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

34 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

35 他就吩咐眾人坐在地上。

36 耶穌[he]拿著這七個餅和幾條魚,感謝了[gave thanks],擘開,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

37 眾人都吃,並且吃飽了;他們[they]收拾剩下的零碎,裝滿了七個籃子。

38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

39 耶穌叫眾人散去,就[took]船,來到抹大拉[Magdala]的境界。

Евангелие по Матфею

Глава 15

馬太福音

第15章

1 В то время пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники. Они спросили Его:

1 那時,有耶路撒冷的[of Jerusalem]文士和法利賽人[scribes and Pharisees]來見耶穌,說:

2 «Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук [своих]».

2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃[bread]的時候,他們不洗手。」

3 «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради своего предания? — возразил Он. —

3 耶穌[But]回答他們[them]說:「你們為甚麼藉著[by]你們的遺傳犯神的誡命呢?

4 Бог сказал:Почитай отца и мать“ и „Злословящий отца или мать должен быть предан смерти“.

4吩咐[commanded]說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

5 А вы говорите: „Если кто скажет отцу или матери: „Я принес в дар Богу то, чем мог бы тебе помочь“,

5 你們倒說:『無論何人對[his]父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me]已經作了供獻;

6 то ему и не нужно почитать отца своего“. Вы упразднили этим слово Божие ради предания вашего.

6 以後[And]不孝敬他的[his]父母,是可以的[he shall be free]。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。

7 Лицемеры! Верно пророчествовал о вас Исайя:

7 你們這些偽善的人[Ye hypocrites],以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說:

8 Этот народ чтит Меня лишь устами, но сердцем далек он от Меня.

8 『這百姓用口親近我[draweth nigh unto me with their mouth],嘴唇尊敬我;心卻遠離我。』

9 Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим“».

9 他們[But]將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。」

10 Подозвав народ, Иисус сказал: «Послушайте и, вдумавшись, поймите:

10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

11 человека не то оскверняет, что входит в уста; из уст исходящее — вот что человека сквернит».

11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」

12 Тогда подошли ученики и сказали Ему: «Знаешь ли Ты, что слова Твои покоробили фарисеев?»

12 當時,耶穌的[his]門徒進前來,對他說:「法利賽人聽見這話,不服[offended],你知道嗎?」

13 «Всякое то растение, что посадил не Отец Мой Небесный, будет вырвано с корнем, — ответил Он. —

13 耶穌[But]回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

14 Оставьте их! Это слепые поводыри [слепых], а когда слепой слепого ведет, оба упадут в яму».

14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的[blind leaders of the blind]。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在[ditch]裏。」

15 «Объясни нам сказанное Тобой», — попросил Его Петр.

15 於是[Then],彼得回答[answered]耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」

16 «Вы всё еще столь же непонятливы, как и прочие? — удивился Иисус. —

16 耶穌說:「你們也是這樣[also]、到如今還不明白嗎?

17 Разве не знаете, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и потом извергается вон?

17 你們還不明白[Do ye not understand, that]凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?

18 А то, что исходит из уст, от сердца идет: это и делает человека нечистым.

18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。

19 Ибо из сердца исходят помыслы злые, убийства, супружеские измены, распутство, воровство, лжесвидетельства, злословие.

19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆[blasphemies]

20 Вот что оскверняет человека. А есть неомытыми руками — это не оскверняет».

20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐[eat],那卻不污穢人。」

21 После того Иисус направился в земли Сидона и Тира.

21 當下[Then],耶穌離開那裏,[went]推羅、西頓的境內去。

22 Там женщина-ханаанеянка вышла к Нему навстречу и громко взмолилась: «Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Дочь моя страшно мучается: она одержима бесом!»

22 恰巧[behold]有一個迦南婦人,[same]從那地方出來,呼求他[cried unto him],說:「主啊,大衛的子孫,可憐我;我女兒被鬼魔[devil]附得甚苦。」

23 Он ни слова не сказал ей в ответ. Ученики, подойдя к Нему, стали Его просить: «Отпусти ее. Она за нами идет и не перестает кричать».

23 耶穌卻向她[her]一言不答。他的[his]門徒進前來,求他說:「請打發她走吧;因為這婦人在我們後頭喊叫[Send her away; for she crieth after us]。」

24 Он возразил: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израилева».

24 他卻回答[But he answered]說:「我奉差遣不過是到以色列家失喪的[lost]羊那裏去。」

25 Но женщина та, приблизившись, пала ниц перед Ним и говорила: «Господи, помоги мне!»

25 那婦人[Then]敬拜[worshipped]他,說:「主啊,幫助我。」

26 Он же промолвил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».

26[But]回答說:「不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

27 «Да, Господи! — сказала она. — Но и собаки едят крошки, падающие со стола их хозяев».

27 婦人說:「主啊,沒錯[Truth]只是[yet]狗也吃牠們[their]主人桌子上掉下來的碎渣兒。」

28 Тогда Иисус сказал ей: «О женщина! Велика вера твоя! Ты хочешь этого — пусть так и будет!» И в тот миг дочь ее исцелилась.

28 當下[Then],耶穌回答她[answered her]說:「婦人[O],你的信心是大的。照你所要的,給你成全了吧。」[very]從那時候,她女兒就痊癒[made whole]了。

29 Покинув то место, Иисус пошел вдоль Галилейского моря, взошел на гору и сел там.

29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊;就上山坐下。

30 К Нему сошлись толпы народа, среди них были хромые, слепые, калеки, немые и много других страдальцев. Их клали у ног Его, и Он всех исцелял.

30極多的人[great multitudes]到他那裏,帶著瘸子、瞎子、啞吧、有殘疾的,和許多[many]別的病人,都放在耶穌[Jesus]腳前;他就治好了他們。

31 Люди изумлялись, когда видели, что немые начинают говорить, хромые — ходить, слепые — видеть и калеки исцеляются, и прославляли Бога Израилева.

31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。

32 Иисус же, подозвав Своих учеников, сказал: «Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего. Не хочу отпустить их голодными, а то ослабнут они в пути».

32 耶穌叫他的[his]門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;我不願意打發[send]他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」

33 Ученики возразили Ему: «Откуда нам в этой пустыне взять столько хлеба, чтобы хватило его накормить такую толпу?»

33 他的[his]門徒對他[unto him]說:「我們在這曠野[wilderness],哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

34 «Сколько у вас хлебов?» — спросил Иисус. «Семь, — отвечали они, — и несколько рыбок».

34 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

35 Иисус, велев людям сесть на землю,

35 他就吩咐眾人坐在地上。

36 взял эти семь хлебов и рыбу, сколько было ее, воздал благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам, а ученики — народу.

36 耶穌[he]拿著這七個餅和幾條魚,感謝了[gave thanks],擘開,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

37 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили семь корзин.

37 眾人都吃,並且吃飽了;他們[they]收拾剩下的零碎,裝滿了七個籃子。

38 А всех, кто ел, было около четырех тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.

38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

39 Отпустив народ, Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую.

39 耶穌叫眾人散去,就[took]船,來到抹大拉[Magdala]的境界。