Книга судей

Глава 15

1 Некоторое время спустя, в дни жатвы пшеницы, пришел Самсон повидать свою жену, прихватив с собой козленка. Он сказал: «Дайте мне войти в комнату к моей жене!» — но ее отец не пустил его

2 и сказал Самсону: «Я был уверен, что она стала тебе ненавистна, и отдал ее твоему дружку. Вот ее младшая сестра, разве она не лучше? Можешь взять ее себе вместо старшей!»

3 Самсон ответил: «Уж в этот раз не будет в том моей вины, что я отплачу филистимлянам!»

4 Пошел Самсон и поймал триста лисиц. Он приготовил факелы, связал лисиц хвостами по две, привязал к каждой паре хвостов по факелу,

5 поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так предал он огню и собранный в снопы урожай, и всю ниву, и виноградники, и масличные сады.

6 Стали филистимляне искать, кто это сделал, и им сказали: «Самсон, зять того человека из Тимны, что отдал его жену его дружку». Тогда филистимляне пошли и сожгли эту женщину и ее отца.

7 Самсон сказал им: «Раз вы так поступаете, то и я не успокоюсь, пока не отомщу вам».

8 И он обрушился на них и кости им ломал, перебив множество филистимлян, а потом ушел и жил в ущелье Этамской скалы.

9 Филистимляне выступили в поход и встали лагерем в Иудее, приготовившись к битве на подступах к Лехи.

10 Иудеяне стали спрашивать их: «Зачем вы идете на нас?» А филистимляне отвечали: «Мы пришли повязать Самсона и обойтись с ним так, как он поступил с нами!»

11 Отправились тогда три тысячи человек из Иудеи к ущелью Этамской скалы и сказали Самсону: «Разве ты не знаешь, что мы под властью филистимлян? Что же ты с нами делаешь?!» Самсон ответил им: «Я обошелся с ними так, как они со мной поступили».

12 Тогда они сказали: «Мы пришли связать тебя и отдать в руки филистимлян». Самсон потребовал: «Поклянитесь, что сами вы меня не убьете».

13 Они ответили: «Нет, мы лишь свяжем тебя и отдадим им, а убивать не станем». Они связали его двумя новыми веревками и повели прочь от скалы.

14 Когда они подходили к Лехи, филистимляне встретили их криками. Сошел тогда Дух ГОСПОДЕНЬ на Самсона, и веревки на его руках стали как лен, огнем охваченный, и спали с рук.

15 Подхватил он челюсть недавно павшего осла, вооружился ею и сразил тысячу филистимлян.

16 И сказал Самсон: «Челюстью ослиной — груды на груду бросая; челюстью ослиной я тысячу сразил!»

17 Сказав это, он бросил эту челюсть и дал тому месту имя Рамат-Лехи.

18 Самсона мучила сильная жажда, и он воззвал к ГОСПОДУ: «Ты Сам даровал слуге Своему великую победу, а теперь я погибну от жажды и окажусь в руках необрезанных!»

19 И тогда Бог разверз землю (ту котловину, что в Лехи), и потекла оттуда вода. Напился Самсон воды и пришел в себя и, воспрянув духом, дал тому месту имя Родник воззвавшего. Он есть в Лехи и по сей день.

20 Самсон был судьей в Израиле и правил им двадцать лет во времена филистимского господства.

士師記

第15章

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。

Книга судей

Глава 15

士師記

第15章

1 Некоторое время спустя, в дни жатвы пшеницы, пришел Самсон повидать свою жену, прихватив с собой козленка. Он сказал: «Дайте мне войти в комнату к моей жене!» — но ее отец не пустил его

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

2 и сказал Самсону: «Я был уверен, что она стала тебе ненавистна, и отдал ее твоему дружку. Вот ее младшая сестра, разве она не лучше? Можешь взять ее себе вместо старшей!»

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

3 Самсон ответил: «Уж в этот раз не будет в том моей вины, что я отплачу филистимлянам!»

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

4 Пошел Самсон и поймал триста лисиц. Он приготовил факелы, связал лисиц хвостами по две, привязал к каждой паре хвостов по факелу,

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

5 поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так предал он огню и собранный в снопы урожай, и всю ниву, и виноградники, и масличные сады.

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

6 Стали филистимляне искать, кто это сделал, и им сказали: «Самсон, зять того человека из Тимны, что отдал его жену его дружку». Тогда филистимляне пошли и сожгли эту женщину и ее отца.

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

7 Самсон сказал им: «Раз вы так поступаете, то и я не успокоюсь, пока не отомщу вам».

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

8 И он обрушился на них и кости им ломал, перебив множество филистимлян, а потом ушел и жил в ущелье Этамской скалы.

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

9 Филистимляне выступили в поход и встали лагерем в Иудее, приготовившись к битве на подступах к Лехи.

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

10 Иудеяне стали спрашивать их: «Зачем вы идете на нас?» А филистимляне отвечали: «Мы пришли повязать Самсона и обойтись с ним так, как он поступил с нами!»

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

11 Отправились тогда три тысячи человек из Иудеи к ущелью Этамской скалы и сказали Самсону: «Разве ты не знаешь, что мы под властью филистимлян? Что же ты с нами делаешь?!» Самсон ответил им: «Я обошелся с ними так, как они со мной поступили».

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

12 Тогда они сказали: «Мы пришли связать тебя и отдать в руки филистимлян». Самсон потребовал: «Поклянитесь, что сами вы меня не убьете».

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

13 Они ответили: «Нет, мы лишь свяжем тебя и отдадим им, а убивать не станем». Они связали его двумя новыми веревками и повели прочь от скалы.

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

14 Когда они подходили к Лехи, филистимляне встретили их криками. Сошел тогда Дух ГОСПОДЕНЬ на Самсона, и веревки на его руках стали как лен, огнем охваченный, и спали с рук.

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

15 Подхватил он челюсть недавно павшего осла, вооружился ею и сразил тысячу филистимлян.

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

16 И сказал Самсон: «Челюстью ослиной — груды на груду бросая; челюстью ослиной я тысячу сразил!»

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

17 Сказав это, он бросил эту челюсть и дал тому месту имя Рамат-Лехи.

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

18 Самсона мучила сильная жажда, и он воззвал к ГОСПОДУ: «Ты Сам даровал слуге Своему великую победу, а теперь я погибну от жажды и окажусь в руках необрезанных!»

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

19 И тогда Бог разверз землю (ту котловину, что в Лехи), и потекла оттуда вода. Напился Самсон воды и пришел в себя и, воспрянув духом, дал тому месту имя Родник воззвавшего. Он есть в Лехи и по сей день.

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

20 Самсон был судьей в Израиле и правил им двадцать лет во времена филистимского господства.

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。