Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 7 |
1 |
2 И всё же, чтобы не впасть в блуд, пусть у каждого будет своя жена, и у каждой женщины — свой муж. |
3 Муж должен исполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, так же и жена — по отношению к мужу. |
4 Жена не властна над своим телом — оно принадлежит мужу, также и муж не властен над своим телом — оно принадлежит жене. |
5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве только по взаимному согласию на время, чтобы полностью посвятить себя молитве, а потом опять будьте вместе, иначе вы можете не совладать с собой, и сатана искусит вас. |
6 Не повелеваю я, но говорю так по снисхождению к вам. |
7 Хотелось бы мне, чтобы все люди были, как я, но у каждого свой особый дар от Бога: у одного такой дар, у другого — иной. |
8 |
9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся, ибо лучше жениться, чем сгорать от вожделения. |
10 |
11 (если же случится такое, пусть остается одинокой или примирится с мужем), и муж не должен разводиться с женою. |
12 |
13 И если у женщины муж неверующий, а он согласен жить с ней, пусть и она с ним не разводится. |
14 Ибо неверующий муж освящен через свою жену, как и неверующая жена освящена через своего верующего мужа. Иначе ваши дети были бы «нечисты», а теперь и они святы. |
15 |
16 Откуда ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, откуда знаешь, не спасешь ли жену? |
17 |
18 Призван ли кто обрезанным, пусть остаётся с обрезанием; призван ли кто необрезанным, пусть не подвергается обрезанию. |
19 Обрезание ничто, и необрезание ничто, но всё — в соблюдении заповедей Божьих. |
20 Пусть каждый остается в том положении, в каком был призван. |
21 Был ты рабом, когда призвал тебя Бог? Пусть это тебя не тревожит. Если же представится возможность стать свободным, воспользуйся этим наилучшим образом, |
22 памятуя, что раб, призванный к новой жизни в единении с Господом, — воистину вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, коли он призван, есть раб Христов. |
23 За высокую цену вы куплены — так не будьте рабами людей! |
24 Пусть каждый из вас, братья, остается с Богом в том положении, в каком был призван. |
25 |
26 Вот что, я полагаю, хорошо для человека в наше суровое время: хорошо ему оставаться, как он есть. |
27 Связан ты узами брака с женой? Не ищи развода. Остался без жены? Не ищи себе жены. |
28 Впрочем, если и женишься — не согрешишь, и если незамужняя женщина выйдет замуж — не согрешит, но вступающих в брак ждет много мук в этой жизни, а я бы хотел уберечь вас от этого. |
29 |
30 и плачущие — как не плачущие, и радующиеся — как не радующиеся, и покупающие — как не владеющие купленным, |
31 и занимающиеся делами этого мира — как люди, не закабаленные ими, ибо мир сей, какой есть, идет к своему концу. |
32 |
33 а женатый печется о мирском, о том, как угодить своей жене, — |
34 и дух его раздвоен. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, чтобы быть и телом и духом Ему посвященной, а замужняя занята мирским, тем, как угодить мужу. |
35 Говорю это не из желания надеть на вас узду, но чтобы всё у вас было как должно, и вы могли безраздельно посвятить себя Господу — ради вашего блага говорю. |
36 |
37 Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, твердо решил в уме своем блюсти свою невесту в девстве, хорошо он делает. |
38 Так что, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, но тот, кто не женится, поступает лучше. |
39 |
40 Однако она блаженнее будет, если останется незамужней; такое мое мнение, а я думаю, что и во мне есть Дух Божий. |
哥林多前書第7章 |
1 |
2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。 |
3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 |
4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。 |
5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告 |
6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。 |
7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。 |
8 |
9 但他們若 |
10 |
11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄 |
12 |
13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。 |
14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 |
15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟 |
16 你這作妻子的啊 |
17 |
18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。 |
19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。 |
20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。 |
21 |
22 因為作僕人 |
23 你們是重價買來的,不要作人的僕人 |
24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。 |
25 |
26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常 |
27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。 |
28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。 |
29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; |
30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; |
31 用今世 |
32 |
33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 |
34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈 |
35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上 |
36 |
37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女 |
38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 |
39 |
40 然而按我的意見,她若獨身便 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 7 |
哥林多前書第7章 |
1 |
1 |
2 И всё же, чтобы не впасть в блуд, пусть у каждого будет своя жена, и у каждой женщины — свой муж. |
2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。 |
3 Муж должен исполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, так же и жена — по отношению к мужу. |
3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 |
4 Жена не властна над своим телом — оно принадлежит мужу, также и муж не властен над своим телом — оно принадлежит жене. |
4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。 |
5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве только по взаимному согласию на время, чтобы полностью посвятить себя молитве, а потом опять будьте вместе, иначе вы можете не совладать с собой, и сатана искусит вас. |
5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告 |
6 Не повелеваю я, но говорю так по снисхождению к вам. |
6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。 |
7 Хотелось бы мне, чтобы все люди были, как я, но у каждого свой особый дар от Бога: у одного такой дар, у другого — иной. |
7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。 |
8 |
8 |
9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся, ибо лучше жениться, чем сгорать от вожделения. |
9 但他們若 |
10 |
10 |
11 (если же случится такое, пусть остается одинокой или примирится с мужем), и муж не должен разводиться с женою. |
11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄 |
12 |
12 |
13 И если у женщины муж неверующий, а он согласен жить с ней, пусть и она с ним не разводится. |
13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。 |
14 Ибо неверующий муж освящен через свою жену, как и неверующая жена освящена через своего верующего мужа. Иначе ваши дети были бы «нечисты», а теперь и они святы. |
14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 |
15 |
15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟 |
16 Откуда ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, откуда знаешь, не спасешь ли жену? |
16 你這作妻子的啊 |
17 |
17 |
18 Призван ли кто обрезанным, пусть остаётся с обрезанием; призван ли кто необрезанным, пусть не подвергается обрезанию. |
18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。 |
19 Обрезание ничто, и необрезание ничто, но всё — в соблюдении заповедей Божьих. |
19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。 |
20 Пусть каждый остается в том положении, в каком был призван. |
20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。 |
21 Был ты рабом, когда призвал тебя Бог? Пусть это тебя не тревожит. Если же представится возможность стать свободным, воспользуйся этим наилучшим образом, |
21 |
22 памятуя, что раб, призванный к новой жизни в единении с Господом, — воистину вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, коли он призван, есть раб Христов. |
22 因為作僕人 |
23 За высокую цену вы куплены — так не будьте рабами людей! |
23 你們是重價買來的,不要作人的僕人 |
24 Пусть каждый из вас, братья, остается с Богом в том положении, в каком был призван. |
24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。 |
25 |
25 |
26 Вот что, я полагаю, хорошо для человека в наше суровое время: хорошо ему оставаться, как он есть. |
26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常 |
27 Связан ты узами брака с женой? Не ищи развода. Остался без жены? Не ищи себе жены. |
27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。 |
28 Впрочем, если и женишься — не согрешишь, и если незамужняя женщина выйдет замуж — не согрешит, но вступающих в брак ждет много мук в этой жизни, а я бы хотел уберечь вас от этого. |
28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。 |
29 |
29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; |
30 и плачущие — как не плачущие, и радующиеся — как не радующиеся, и покупающие — как не владеющие купленным, |
30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; |
31 и занимающиеся делами этого мира — как люди, не закабаленные ими, ибо мир сей, какой есть, идет к своему концу. |
31 用今世 |
32 |
32 |
33 а женатый печется о мирском, о том, как угодить своей жене, — |
33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 |
34 и дух его раздвоен. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, чтобы быть и телом и духом Ему посвященной, а замужняя занята мирским, тем, как угодить мужу. |
34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈 |
35 Говорю это не из желания надеть на вас узду, но чтобы всё у вас было как должно, и вы могли безраздельно посвятить себя Господу — ради вашего блага говорю. |
35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上 |
36 |
36 |
37 Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, твердо решил в уме своем блюсти свою невесту в девстве, хорошо он делает. |
37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女 |
38 Так что, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, но тот, кто не женится, поступает лучше. |
38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 |
39 |
39 |
40 Однако она блаженнее будет, если останется незамужней; такое мое мнение, а я думаю, что и во мне есть Дух Божий. |
40 然而按我的意見,她若獨身便 |