Первая книга ПаралипоменонГлава 4 |
1 |
2 У Реаи, сына Шоваля, родился Яхат; у Яхата родились Ахумай и Лахад. Всё это племена цоратян. |
3 Вот дети Этама: Изреэль, Ишма, Идбаш, сестра их Хацелелпони, |
4 Пенуэль, отец Гедора, и Эзер, отец Хуши. Все это потомки Гура, первенца Эфраты и отца Вифлеема. |
5 У Ашхура, отца Текоа, было две жены: Хела и Наара. |
6 Наара родила ему Ахуззама, Хефера, Темни и Ахаштари. Это сыновья Наары. |
7 Сыновья Хелы: Церет, Цохар, и Этнан, [и Коц]. |
8 У Коца родились: Анув, Цовева и племена Ахархела, сына Харума. |
9 Яавец был прославленнее своих братьев. Мать назвала его Яавецем, сказав: «В муках я родила его». |
10 Воззвал он к Богу Израиля: «О, если бы Ты благословил меня благословением Своим и расширил мои рубежи! Пусть рука Твоя меня поддерживает и сохраняет меня от всякого зла, чтобы я не знал горя!» И Бог послал Яавецу всё, о чем он просил. |
11 У Келува, брата Шухи, родился Мехир, который стал отцом Эштона. |
12 У Эштона родились Бет-Рафа, Пасеах и Техинна, отец Ир-Нахаша. Все они жители Рехи. |
13 Сыновья Кеназа: Отниэль и Серая. Сыновья Отниэля: Хатат [и Меонотай]. |
14 У Меонотая родился Офра. У Сераи родился Иоав, отец жителей Ге-Харашима (такое у него название, потому что жители его были ремесленниками). |
15 Сыновья Халева, сына Ефуннэ: Иру, Ила и Наам. Сын Илы — Кеназ. |
16 Сыновья Ехаллелеля: Зиф, Зифа, Тирья и Асарэль. |
17 Сыновья Эзры: Етер, Меред, Эфер и Ялон. Вот сыновья египтянки Битьи, которую взял в жены Меред, она родила: Мирьяма, Шаммая и Ишбаха, отца Эштемоа. |
18 Другая жена Мереда, иудеянка, родила Ереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо, и Екутиэля, отца Заноаха. |
19 Вот еще сыновья его жены-иудеянки, сестры Нахама: отец Кеилы-гармитянина и Эштемоа-маахеец. |
20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бен-Ханан и Тилон. Потомки Иши: Зохет и сын Зохета. |
21 Потомки Шелы, сына Иуды: Эр, отец Лехи, Лаэда, отец Мареши, а также семьи из рода Ашбеи, что обрабатывали тонкий лен; |
22 Йоким, жители Козевы, Йоаш и Сараф, которые правили в Моаве, но потому вернулись в Лехем (дела это древние). |
23 Они были гончарами, жили в Нетаиме и Гедере, будучи на службе у царя. |
24 |
25 сын Шауля Шаллум, сын Шаллума Мивсам, сын Мивсама Мишма. |
26 Потомки Мишмы: Хаммуэль, сын Хаммуэля Заккур, сын Заккура Шими. |
27 Шестнадцать сыновей и шесть дочерей было у Шими, а у братьев его сыновей было немного, и весь их род был не так многочислен, как род сыновей Иуды. |
28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале, |
29 Билхе, Эцеме, Толаде, |
30 Бетуэле, Хорме, Циклаге, |
31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме (всё это их города до царствования Давида, |
32 а также селения возле них), а также еще в пяти городах: Этаме, Аине, Риммоне, Тохене и Ашане — |
33 и в селениях вокруг этих городов, вплоть до Баала. Вот места, где они обитали, и их родословие. |
34 |
35 Иоиль, Иегу, сын Йошивьи, сына Сераи, сына Асиэля, |
36 Эльоэнай, Яакова, Ешохая, Асая, Адиэль, Есимиэль, Беная, |
37 Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Едаи, сына Шимри, сына Шемаи — |
38 это всё вожди родов, перечисленные по именам. Их племена разделились на много разных семейств. |
39 Они дошли до Гедора, до восточного края долины, в поисках пастбищ для своих стад. |
40 Там нашли они пастбища сочные, хорошие, землю просторную, безопасную и мирную. Прежние тамошние жители были из потомков Хама. |
41 И пришли они (все те, кто был перечислен по именам) туда во времена Езекии, царя Иудеи. Они истребили все стоянки и всех меунеев, уничтожили их полностью и навеки и сами поселились на их месте, потому что там нашли они пастбища для своих стад. |
42 Из них пятьсот человек из потомков Симеона пошли к горам Сеира. Во главе их были сыновья Иши: Пелатья, Неарья, Рефая и Уззиэль. |
43 И уничтожили они последних уцелевших амалекитян, поселились там сами и живут до сих пор. |
歷代志上第4章 |
1 |
2 朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。 |
3 以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。 |
4 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯.利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。 |
5 提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。 |
6 拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。 |
7 希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。 |
8 哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。 |
9 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。 |
10 雅比斯求告以色列的神說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」神就應允他所求的。 |
11 書哈的兄弟 |
12 伊施屯生伯.拉巴、巴西亞,並珥.拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。 |
13 基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。 |
14 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生夏納欣谷的人 |
15 耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。 |
16 耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。 |
17 以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。他生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。 |
18 米列又娶耶戶第雅 |
19 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。 |
20 示門的兒子是暗嫩、林拿、便.哈南、提倫。以示的兒子是梭黑與便.梭黑。 |
21 猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。 |
22 還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔.比利恆。這都是古時所記載的。 |
23 這些人都是陶匠 |
24 |
25 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪; |
26 米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。 |
27 示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。 |
28 西緬人住在別.是巴、摩拉大、哈薩.書亞、 |
29 辟拉、以森、陀臘、 |
30 彼土利、何珥瑪、洗革拉、 |
31 伯.瑪嘉博、哈薩.蘇心、伯.比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。 |
32 他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊; |
33 還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。 |
34 |
35 約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。 |
36 還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、 |
37 示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。 |
38 以上所記的人名都是在各家室中為首領 |
39 他們往谷地 |
40 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。 |
41 以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的住處 |
42 這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛, |
43 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 4 |
歷代志上第4章 |
1 |
1 |
2 У Реаи, сына Шоваля, родился Яхат; у Яхата родились Ахумай и Лахад. Всё это племена цоратян. |
2 朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。 |
3 Вот дети Этама: Изреэль, Ишма, Идбаш, сестра их Хацелелпони, |
3 以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。 |
4 Пенуэль, отец Гедора, и Эзер, отец Хуши. Все это потомки Гура, первенца Эфраты и отца Вифлеема. |
4 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯.利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。 |
5 У Ашхура, отца Текоа, было две жены: Хела и Наара. |
5 提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。 |
6 Наара родила ему Ахуззама, Хефера, Темни и Ахаштари. Это сыновья Наары. |
6 拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。 |
7 Сыновья Хелы: Церет, Цохар, и Этнан, [и Коц]. |
7 希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。 |
8 У Коца родились: Анув, Цовева и племена Ахархела, сына Харума. |
8 哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。 |
9 Яавец был прославленнее своих братьев. Мать назвала его Яавецем, сказав: «В муках я родила его». |
9 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。 |
10 Воззвал он к Богу Израиля: «О, если бы Ты благословил меня благословением Своим и расширил мои рубежи! Пусть рука Твоя меня поддерживает и сохраняет меня от всякого зла, чтобы я не знал горя!» И Бог послал Яавецу всё, о чем он просил. |
10 雅比斯求告以色列的神說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」神就應允他所求的。 |
11 У Келува, брата Шухи, родился Мехир, который стал отцом Эштона. |
11 書哈的兄弟 |
12 У Эштона родились Бет-Рафа, Пасеах и Техинна, отец Ир-Нахаша. Все они жители Рехи. |
12 伊施屯生伯.拉巴、巴西亞,並珥.拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。 |
13 Сыновья Кеназа: Отниэль и Серая. Сыновья Отниэля: Хатат [и Меонотай]. |
13 基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。 |
14 У Меонотая родился Офра. У Сераи родился Иоав, отец жителей Ге-Харашима (такое у него название, потому что жители его были ремесленниками). |
14 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生夏納欣谷的人 |
15 Сыновья Халева, сына Ефуннэ: Иру, Ила и Наам. Сын Илы — Кеназ. |
15 耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。 |
16 Сыновья Ехаллелеля: Зиф, Зифа, Тирья и Асарэль. |
16 耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。 |
17 Сыновья Эзры: Етер, Меред, Эфер и Ялон. Вот сыновья египтянки Битьи, которую взял в жены Меред, она родила: Мирьяма, Шаммая и Ишбаха, отца Эштемоа. |
17 以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。他生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。 |
18 Другая жена Мереда, иудеянка, родила Ереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо, и Екутиэля, отца Заноаха. |
18 米列又娶耶戶第雅 |
19 Вот еще сыновья его жены-иудеянки, сестры Нахама: отец Кеилы-гармитянина и Эштемоа-маахеец. |
19 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。 |
20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бен-Ханан и Тилон. Потомки Иши: Зохет и сын Зохета. |
20 示門的兒子是暗嫩、林拿、便.哈南、提倫。以示的兒子是梭黑與便.梭黑。 |
21 Потомки Шелы, сына Иуды: Эр, отец Лехи, Лаэда, отец Мареши, а также семьи из рода Ашбеи, что обрабатывали тонкий лен; |
21 猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。 |
22 Йоким, жители Козевы, Йоаш и Сараф, которые правили в Моаве, но потому вернулись в Лехем (дела это древние). |
22 還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔.比利恆。這都是古時所記載的。 |
23 Они были гончарами, жили в Нетаиме и Гедере, будучи на службе у царя. |
23 這些人都是陶匠 |
24 |
24 |
25 сын Шауля Шаллум, сын Шаллума Мивсам, сын Мивсама Мишма. |
25 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪; |
26 Потомки Мишмы: Хаммуэль, сын Хаммуэля Заккур, сын Заккура Шими. |
26 米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。 |
27 Шестнадцать сыновей и шесть дочерей было у Шими, а у братьев его сыновей было немного, и весь их род был не так многочислен, как род сыновей Иуды. |
27 示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。 |
28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале, |
28 西緬人住在別.是巴、摩拉大、哈薩.書亞、 |
29 Билхе, Эцеме, Толаде, |
29 辟拉、以森、陀臘、 |
30 Бетуэле, Хорме, Циклаге, |
30 彼土利、何珥瑪、洗革拉、 |
31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме (всё это их города до царствования Давида, |
31 伯.瑪嘉博、哈薩.蘇心、伯.比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。 |
32 а также селения возле них), а также еще в пяти городах: Этаме, Аине, Риммоне, Тохене и Ашане — |
32 他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊; |
33 и в селениях вокруг этих городов, вплоть до Баала. Вот места, где они обитали, и их родословие. |
33 還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。 |
34 |
34 |
35 Иоиль, Иегу, сын Йошивьи, сына Сераи, сына Асиэля, |
35 約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。 |
36 Эльоэнай, Яакова, Ешохая, Асая, Адиэль, Есимиэль, Беная, |
36 還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、 |
37 Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Едаи, сына Шимри, сына Шемаи — |
37 示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。 |
38 это всё вожди родов, перечисленные по именам. Их племена разделились на много разных семейств. |
38 以上所記的人名都是在各家室中為首領 |
39 Они дошли до Гедора, до восточного края долины, в поисках пастбищ для своих стад. |
39 他們往谷地 |
40 Там нашли они пастбища сочные, хорошие, землю просторную, безопасную и мирную. Прежние тамошние жители были из потомков Хама. |
40 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。 |
41 И пришли они (все те, кто был перечислен по именам) туда во времена Езекии, царя Иудеи. Они истребили все стоянки и всех меунеев, уничтожили их полностью и навеки и сами поселились на их месте, потому что там нашли они пастбища для своих стад. |
41 以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的住處 |
42 Из них пятьсот человек из потомков Симеона пошли к горам Сеира. Во главе их были сыновья Иши: Пелатья, Неарья, Рефая и Уззиэль. |
42 這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛, |
43 И уничтожили они последних уцелевших амалекитян, поселились там сами и живут до сих пор. |
43 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。 |