Первое послание апостола Петра

Глава 1

1 Петр, апостол Иисуса Христа, — скитальцам, живущим на чужбине, рассеянным в землях Понта, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, всем, кто избран

2 по предведению Бога Отца и освящается Духом для послушания Иисусу Христу и очищения кровью Его: желаю, чтобы вы всё более и более исполнялись благодатью и миром!

3 Прославлен да будет Бог, Отец Господа нашего Иисуса Христа! По великой Своей милости через воскресение Иисуса Христа из мертвых вернул Он нас с вами к жизни, к живой надежде,

4 к тому наследию, что неподвластно ни тленью, ни оскверненью, ни увяданию, что сберегается на небесах для вас.

5 Вас же хранит, по вере вашей, сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено уже и явится в последний День.

6 Радуйтесь этому, даже если вам и приходится нести какое-то время невзгоды или испытания.

7 Как золото огнем испытывается, так и подлинность веры вашей — неизмеримо драгоценнейшей, нежели обреченное на уничтожение золото, — в испытаниях явит себя к похвале, и славе, и чести вашей в день, когда придет Иисус Христос.

8 Хотя вы и не видели Его, любите Его; и ныне, всё еще не видев Его, всё равно верите в Него и исполнены чудной, неописуемой радости,

9 достигая цели веры [вашей] — спасения своего.

10 Всё, что было связано с этим спасением, ревностно изучали и исследовали пророки, предсказавшие уготованную вам благодать.

11 Они пытались постичь, на какое время и на какие обстоятельства указывал говоривший в них Дух Христов, когда предвозвещал Христовы страдания и славу, что последует за ними.

12 Им было открыто при этом, что служение их совершалось не столько им самим во благо, сколько вам. Ныне вам поведали об этом те, кто силою Духа Святого, посланного с небес, принес вам Благую Весть. И даже ангелы устремляют к этому взоры свои.

13 Так что пусть не блуждают мысли ваши, вы, как люди рассудительные, возложите все свои надежды на благословения, ниспосылаемые вам в откровении Иисуса Христа.

14 Как послушные дети Божии, не допускайте, чтобы жизнь ваша ныне складывалась под влиянием похотей, владевших вами, когда вы были еще в неведении.

15 Свят Призвавший вас. Будьте же и вы, подобно Ему, святы во всем, что бы ни делали вы.

16 В Писании так и говорится: «Будьте святы, ибо свят Я».

17 И если Отцом зовете вы Того, Кто каждого по делам его судит, судит невзирая на лица, проводите время скитания своего на земле в страхе Божьем.

18 Вы же знаете, что не тем, что преходяще, как серебро или золото, выкуплены вы из суетной жизни, которую унаследовали от отцов,

19 но драгоценною кровью Христа, Агнца чистого и непорочного.

20 Он был предназначен к сему еще до сотворения мира, а явлен во спасение ваше в конце времен.

21 Через Христа вы уверовали в Бога, который Его и воскресил из мертвых, и прославил, чтобы и вера ваша, и надежда покоились в Боге.

22 Послушанием истине очистились вы для братолюбия нелицемерного, так продолжайте от [чистого] сердца горячо любить друг друга,

23 ведь не от тленного семени рождены вы вновь, но от нетленного, через живое и вечно пребывающее слово Божие.

24 Ибо воистину люди всечто трава, и вся слава ихсловно цвет на траве полевой: засыхает трава, и опадает цвет,

25 но слово Господне вовек пребывает. И «слово» это — Благая Весть, возвещенная вам.

彼得前書

第1章

1 耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,

2 就是照父─神的先見被揀選、藉著[Spirit]得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩典[Grace]、平安多多的加給你們。

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,

4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。

5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末[time]要顯現的救恩。

6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探[through manifold temptations]暫時憂愁,

7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。

8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;

9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂[your souls]的救恩。

10 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,

11 就是考察在他們心裏基督的[Spirit],預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。

12 他們得了啟示,知道他們所服事[minister]的一切事,不是為自己,乃是為我們[us]。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。

13 所以要束上你們思想的腰[gird up the loins of your mind],謹慎自守,盼望[hope]耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩,一直到底[to the end]

14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。

15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為[conversation]上也要聖潔。

16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

17 你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,

18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳[by tradition]所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,

19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔[lamb]之血。

20 [Who]在創世以前固然[verily]是預先被神所定[foreordained]的,卻在這末[times]才為你們顯現,

21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。

22 你們既因藉著[Spirit]順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當以純淨的心[with a pure heart]彼此切實相愛。

23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑[for ever]存的道。

24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;

25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。

Первое послание апостола Петра

Глава 1

彼得前書

第1章

1 Петр, апостол Иисуса Христа, — скитальцам, живущим на чужбине, рассеянным в землях Понта, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, всем, кто избран

1 耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,

2 по предведению Бога Отца и освящается Духом для послушания Иисусу Христу и очищения кровью Его: желаю, чтобы вы всё более и более исполнялись благодатью и миром!

2 就是照父─神的先見被揀選、藉著[Spirit]得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩典[Grace]、平安多多的加給你們。

3 Прославлен да будет Бог, Отец Господа нашего Иисуса Христа! По великой Своей милости через воскресение Иисуса Христа из мертвых вернул Он нас с вами к жизни, к живой надежде,

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,

4 к тому наследию, что неподвластно ни тленью, ни оскверненью, ни увяданию, что сберегается на небесах для вас.

4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。

5 Вас же хранит, по вере вашей, сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено уже и явится в последний День.

5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末[time]要顯現的救恩。

6 Радуйтесь этому, даже если вам и приходится нести какое-то время невзгоды или испытания.

6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探[through manifold temptations]暫時憂愁,

7 Как золото огнем испытывается, так и подлинность веры вашей — неизмеримо драгоценнейшей, нежели обреченное на уничтожение золото, — в испытаниях явит себя к похвале, и славе, и чести вашей в день, когда придет Иисус Христос.

7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。

8 Хотя вы и не видели Его, любите Его; и ныне, всё еще не видев Его, всё равно верите в Него и исполнены чудной, неописуемой радости,

8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;

9 достигая цели веры [вашей] — спасения своего.

9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂[your souls]的救恩。

10 Всё, что было связано с этим спасением, ревностно изучали и исследовали пророки, предсказавшие уготованную вам благодать.

10 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,

11 Они пытались постичь, на какое время и на какие обстоятельства указывал говоривший в них Дух Христов, когда предвозвещал Христовы страдания и славу, что последует за ними.

11 就是考察在他們心裏基督的[Spirit],預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。

12 Им было открыто при этом, что служение их совершалось не столько им самим во благо, сколько вам. Ныне вам поведали об этом те, кто силою Духа Святого, посланного с небес, принес вам Благую Весть. И даже ангелы устремляют к этому взоры свои.

12 他們得了啟示,知道他們所服事[minister]的一切事,不是為自己,乃是為我們[us]。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。

13 Так что пусть не блуждают мысли ваши, вы, как люди рассудительные, возложите все свои надежды на благословения, ниспосылаемые вам в откровении Иисуса Христа.

13 所以要束上你們思想的腰[gird up the loins of your mind],謹慎自守,盼望[hope]耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩,一直到底[to the end]

14 Как послушные дети Божии, не допускайте, чтобы жизнь ваша ныне складывалась под влиянием похотей, владевших вами, когда вы были еще в неведении.

14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。

15 Свят Призвавший вас. Будьте же и вы, подобно Ему, святы во всем, что бы ни делали вы.

15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為[conversation]上也要聖潔。

16 В Писании так и говорится: «Будьте святы, ибо свят Я».

16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

17 И если Отцом зовете вы Того, Кто каждого по делам его судит, судит невзирая на лица, проводите время скитания своего на земле в страхе Божьем.

17 你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,

18 Вы же знаете, что не тем, что преходяще, как серебро или золото, выкуплены вы из суетной жизни, которую унаследовали от отцов,

18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳[by tradition]所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,

19 но драгоценною кровью Христа, Агнца чистого и непорочного.

19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔[lamb]之血。

20 Он был предназначен к сему еще до сотворения мира, а явлен во спасение ваше в конце времен.

20 [Who]在創世以前固然[verily]是預先被神所定[foreordained]的,卻在這末[times]才為你們顯現,

21 Через Христа вы уверовали в Бога, который Его и воскресил из мертвых, и прославил, чтобы и вера ваша, и надежда покоились в Боге.

21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。

22 Послушанием истине очистились вы для братолюбия нелицемерного, так продолжайте от [чистого] сердца горячо любить друг друга,

22 你們既因藉著[Spirit]順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當以純淨的心[with a pure heart]彼此切實相愛。

23 ведь не от тленного семени рождены вы вновь, но от нетленного, через живое и вечно пребывающее слово Божие.

23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑[for ever]存的道。

24 Ибо воистину люди всечто трава, и вся слава ихсловно цвет на траве полевой: засыхает трава, и опадает цвет,

24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;

25 но слово Господне вовек пребывает. И «слово» это — Благая Весть, возвещенная вам.

25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。