Первая книга царствГлава 17 |
1 |
2 Саул и израильтяне, что были с ним, разбили стан в долине Эла и выстроились на битву с филистимлянами. |
3 Филистимляне стояли на одном холме, израильтяне — на другом холме, а между ними была долина. |
4 Из филистимского стана выступил ратоборец по имени Голиаф из Гата, ростом в шесть локтей с пядью. |
5 Его голову защищал медный шлем, сам он был в доспехах из меди весом в пять тысяч шекелей. |
6 На ногах медные поножи, а за плечами — дротик с медным наконечником. |
7 Древко его копья было как вал ткацкого станка, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним выступал щитоносец. |
8 Голиаф встал перед израильским строем и бросил вызов: «Зачем вы выстроились на битву? Я филистимлянин, а вы рабы Саула. Выберите одного из своих воинов, и пусть он выйдет ко мне. |
9 Если он в бою одолеет меня и убьет — мы станем вашими рабами, а если я одолею его и убью — вы станете нашими рабами, будете служить нам». |
10 Филистимлянин говорил: «Посрамлю я сегодня войско израильское, только дайте мне кого-нибудь для поединка!» |
11 Услышав эти слова, Саул и израильтяне испугались, пришли в смятение. |
12 |
13 Трое старших сыновей Иессея отправились с Саулом на войну. Первенца звали Элиав, второго — Авинадав и третьего — Шамма. |
14 Давид был самым младшим. Трое старших ушли с Саулом на войну, |
15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца. |
16 |
17 |
18 А эти десять сыров отнеси начальнику их тысячи. Узнай, всё ли благополучно у братьев, и принеси мне весть от них. |
19 Они вместе с израильтянами и с Саулом стоят теперь в долине Эла, чтобы сразиться с филистимлянами». |
20 |
21 Израильтяне и филистимляне выстроились для боя друг против друга. |
22 Давид оставил свою поклажу с обозным сторожем и поспешил к войску. Он нашел братьев, приветствовал их, |
23 и, пока они разговаривали, выступил из рядов филистимлян тот самый ратоборец по имени Голиаф из Гата и стал выкрикивать те же самые слова, и Давид услышал его. |
24 |
25 Израильтяне говорили: «Видите, кто это вышел вперед? Он хочет насмехаться над Израилем. Того, кто его убьет, царь щедро наградит, выдаст за него свою дочь и освободит весь его род от податей в Израиле». |
26 Давид спросил тех, кто стоял рядом: «Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Да кто такой этот филистимлянин необрезанный, чтобы насмехаться над воинством Бога Живого!» |
27 И люди подтвердили сказанное прежде: «Вот что будет тому, кто убьет его». |
28 |
29 Но Давид ответил: «Что я такого сделал? Разве мне даже поговорить нельзя?» |
30 Отвернувшись от брата, он заговорил с другим человеком, спросил его о том же самом и получил прежний ответ. |
31 |
32 Давид сказал Саулу: «Пусть никто не падает духом из-за этого филистимлянина. Твой слуга пойдет и сразится с ним!» |
33 Саул ответил Давиду: «Ты не можешь пойти и сразиться с этим филистимлянином, ведь ты еще мальчик, а он воин смолоду». |
34 Давид ответил Саулу: «Твой слуга был пастухом при отаре своего отца. И бывало, что приходил лев или медведь и уносил овцу из отары. |
35 Тогда я гнался за ним, разил его и спасал овцу у него из пасти, а если он нападал на меня, то я хватал его за гриву и разил насмерть. |
36 И со львом, и с медведем справлялся твой слуга, и с этим филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, ведь он насмехается над воинством Бога Живого». |
37 И добавил Давид: «ГОСПОДЬ, избавлявший меня от львиных когтей и от медведя, избавит меня и от рук этого филистимлянина». Тогда Саул сказал Давиду: «Иди, и да пребудет с тобой ГОСПОДЬ!» |
38 |
39 Поверх доспехов Давид опоясался мечом Саула, но с непривычки не мог и шагу ступить. Давид сказал Саулу: «Я не могу во всём этом ходить, не привык!» — и снял с себя вооружение. |
40 Он взял посох, выбрал пять гладких камней из пересохшего речного русла и положил в свою пастушью сумку. С этой сумкой и с пращой он вышел против филистимлянина. |
41 |
42 Присмотревшись к Давиду, филистимлянин увидел, что тот молод, румян и красив, и отнесся к нему с презрением. |
43 Спросил филистимлянин Давида: «Разве я собака, что ты вышел против меня с палками?» — и проклял Давида именем своих богов. |
44 Потом филистимлянин сказал Давиду: «Подойди сюда — и я брошу твое тело птицам небесным и диким зверям!» |
45 Давид ответил филистимлянину: «Ты идешь на меня с мечом, копьем и дротиком, а я выхожу против тебя с именем ГОСПОДА Воинств, Бога ополчений израильских, над которыми ты насмехался. |
46 Сегодня ГОСПОДЬ предаст тебя в мои руки: я убью тебя, отсеку тебе голову — и сегодня же отдам трупы войска филистимского птицам небесным и зверям земным, и вся земля будет знать, что есть Бог у Израиля! |
47 И узнают все, кто собрался здесь, что не мечом и копьем спасает ГОСПОДЬ, ибо битва эта — ГОСПОДНЯ, и Он предал всех вас в наши руки». |
48 |
49 Он запустил руку в сумку, достал оттуда камень, метнул им из пращи и попал филистимлянину в лоб, так что камень проломил ему череп, и тот упал ничком. |
50 |
51 Давид подбежал к филистимлянину, наступил на него и, вытащив из ножен его собственный меч, добил его — отсек ему голову. |
52 Воины израильские и иудейские бросились с боевым кличем преследовать филистимлян и гнались за ними до входа в Гат и до ворот Экрона. И тела сраженных филистимлян усеяли шараимскую дорогу до самого Гата и Экрона. |
53 Возвратившись из погони, израильтяне разграбили филистимский стан. |
54 А Давид взял голову филистимлянина Голиафа и принес ее в Иерусалим, оставив его оружие у себя в шатре. |
55 |
56 Тогда царь велел ему разузнать, чей сын этот юноша. |
57 И когда Давид, сразив филистимлянина, возвращался назад, Авнер взял его и подвел к Саулу. Предстал пред ним Давид с головой филистимлянина в руке. |
58 Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» И Давид ответил: «Сын слуги твоего Иессея из Вифлеема». |
撒母耳記上第17章 |
1 |
2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 |
3 非利士人站在這邊山上,以色列 |
4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; |
5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; |
6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 |
7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 |
8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 |
9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 |
10 那非利士人又說:「我今日向以色列 |
11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 |
12 |
13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 |
14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 |
15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 |
16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 |
17 |
18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 |
19 |
20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 |
21 以色列 |
22 大衛把他帶來的物件 |
23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 |
24 |
25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 |
26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 |
27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 |
28 |
29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 |
30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 |
31 |
32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 |
33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 |
34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 |
35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 |
36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 |
37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 |
38 |
39 大衛把刀跨在他的盔甲 |
40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 |
41 |
42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 |
43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 |
44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 |
45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 |
46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 |
47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 |
48 |
49 大衛用手從袋 |
50 |
51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 |
52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 |
53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 |
54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 |
55 |
56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 |
57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 |
58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 |
Первая книга царствГлава 17 |
撒母耳記上第17章 |
1 |
1 |
2 Саул и израильтяне, что были с ним, разбили стан в долине Эла и выстроились на битву с филистимлянами. |
2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 |
3 Филистимляне стояли на одном холме, израильтяне — на другом холме, а между ними была долина. |
3 非利士人站在這邊山上,以色列 |
4 Из филистимского стана выступил ратоборец по имени Голиаф из Гата, ростом в шесть локтей с пядью. |
4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; |
5 Его голову защищал медный шлем, сам он был в доспехах из меди весом в пять тысяч шекелей. |
5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; |
6 На ногах медные поножи, а за плечами — дротик с медным наконечником. |
6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 |
7 Древко его копья было как вал ткацкого станка, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним выступал щитоносец. |
7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 |
8 Голиаф встал перед израильским строем и бросил вызов: «Зачем вы выстроились на битву? Я филистимлянин, а вы рабы Саула. Выберите одного из своих воинов, и пусть он выйдет ко мне. |
8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 |
9 Если он в бою одолеет меня и убьет — мы станем вашими рабами, а если я одолею его и убью — вы станете нашими рабами, будете служить нам». |
9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 |
10 Филистимлянин говорил: «Посрамлю я сегодня войско израильское, только дайте мне кого-нибудь для поединка!» |
10 那非利士人又說:「我今日向以色列 |
11 Услышав эти слова, Саул и израильтяне испугались, пришли в смятение. |
11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 |
12 |
12 |
13 Трое старших сыновей Иессея отправились с Саулом на войну. Первенца звали Элиав, второго — Авинадав и третьего — Шамма. |
13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 |
14 Давид был самым младшим. Трое старших ушли с Саулом на войну, |
14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 |
15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца. |
15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 |
16 |
16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 |
17 |
17 |
18 А эти десять сыров отнеси начальнику их тысячи. Узнай, всё ли благополучно у братьев, и принеси мне весть от них. |
18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 |
19 Они вместе с израильтянами и с Саулом стоят теперь в долине Эла, чтобы сразиться с филистимлянами». |
19 |
20 |
20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 |
21 Израильтяне и филистимляне выстроились для боя друг против друга. |
21 以色列 |
22 Давид оставил свою поклажу с обозным сторожем и поспешил к войску. Он нашел братьев, приветствовал их, |
22 大衛把他帶來的物件 |
23 и, пока они разговаривали, выступил из рядов филистимлян тот самый ратоборец по имени Голиаф из Гата и стал выкрикивать те же самые слова, и Давид услышал его. |
23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 |
24 |
24 |
25 Израильтяне говорили: «Видите, кто это вышел вперед? Он хочет насмехаться над Израилем. Того, кто его убьет, царь щедро наградит, выдаст за него свою дочь и освободит весь его род от податей в Израиле». |
25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 |
26 Давид спросил тех, кто стоял рядом: «Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Да кто такой этот филистимлянин необрезанный, чтобы насмехаться над воинством Бога Живого!» |
26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 |
27 И люди подтвердили сказанное прежде: «Вот что будет тому, кто убьет его». |
27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 |
28 |
28 |
29 Но Давид ответил: «Что я такого сделал? Разве мне даже поговорить нельзя?» |
29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 |
30 Отвернувшись от брата, он заговорил с другим человеком, спросил его о том же самом и получил прежний ответ. |
30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 |
31 |
31 |
32 Давид сказал Саулу: «Пусть никто не падает духом из-за этого филистимлянина. Твой слуга пойдет и сразится с ним!» |
32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 |
33 Саул ответил Давиду: «Ты не можешь пойти и сразиться с этим филистимлянином, ведь ты еще мальчик, а он воин смолоду». |
33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 |
34 Давид ответил Саулу: «Твой слуга был пастухом при отаре своего отца. И бывало, что приходил лев или медведь и уносил овцу из отары. |
34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 |
35 Тогда я гнался за ним, разил его и спасал овцу у него из пасти, а если он нападал на меня, то я хватал его за гриву и разил насмерть. |
35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 |
36 И со львом, и с медведем справлялся твой слуга, и с этим филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, ведь он насмехается над воинством Бога Живого». |
36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 |
37 И добавил Давид: «ГОСПОДЬ, избавлявший меня от львиных когтей и от медведя, избавит меня и от рук этого филистимлянина». Тогда Саул сказал Давиду: «Иди, и да пребудет с тобой ГОСПОДЬ!» |
37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 |
38 |
38 |
39 Поверх доспехов Давид опоясался мечом Саула, но с непривычки не мог и шагу ступить. Давид сказал Саулу: «Я не могу во всём этом ходить, не привык!» — и снял с себя вооружение. |
39 大衛把刀跨在他的盔甲 |
40 Он взял посох, выбрал пять гладких камней из пересохшего речного русла и положил в свою пастушью сумку. С этой сумкой и с пращой он вышел против филистимлянина. |
40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 |
41 |
41 |
42 Присмотревшись к Давиду, филистимлянин увидел, что тот молод, румян и красив, и отнесся к нему с презрением. |
42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 |
43 Спросил филистимлянин Давида: «Разве я собака, что ты вышел против меня с палками?» — и проклял Давида именем своих богов. |
43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 |
44 Потом филистимлянин сказал Давиду: «Подойди сюда — и я брошу твое тело птицам небесным и диким зверям!» |
44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 |
45 Давид ответил филистимлянину: «Ты идешь на меня с мечом, копьем и дротиком, а я выхожу против тебя с именем ГОСПОДА Воинств, Бога ополчений израильских, над которыми ты насмехался. |
45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 |
46 Сегодня ГОСПОДЬ предаст тебя в мои руки: я убью тебя, отсеку тебе голову — и сегодня же отдам трупы войска филистимского птицам небесным и зверям земным, и вся земля будет знать, что есть Бог у Израиля! |
46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 |
47 И узнают все, кто собрался здесь, что не мечом и копьем спасает ГОСПОДЬ, ибо битва эта — ГОСПОДНЯ, и Он предал всех вас в наши руки». |
47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 |
48 |
48 |
49 Он запустил руку в сумку, достал оттуда камень, метнул им из пращи и попал филистимлянину в лоб, так что камень проломил ему череп, и тот упал ничком. |
49 大衛用手從袋 |
50 |
50 |
51 Давид подбежал к филистимлянину, наступил на него и, вытащив из ножен его собственный меч, добил его — отсек ему голову. |
51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 |
52 Воины израильские и иудейские бросились с боевым кличем преследовать филистимлян и гнались за ними до входа в Гат и до ворот Экрона. И тела сраженных филистимлян усеяли шараимскую дорогу до самого Гата и Экрона. |
52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 |
53 Возвратившись из погони, израильтяне разграбили филистимский стан. |
53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 |
54 А Давид взял голову филистимлянина Голиафа и принес ее в Иерусалим, оставив его оружие у себя в шатре. |
54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 |
55 |
55 |
56 Тогда царь велел ему разузнать, чей сын этот юноша. |
56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 |
57 И когда Давид, сразив филистимлянина, возвращался назад, Авнер взял его и подвел к Саулу. Предстал пред ним Давид с головой филистимлянина в руке. |
57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 |
58 Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» И Давид ответил: «Сын слуги твоего Иессея из Вифлеема». |
58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 |