Послание ИаковаГлава 1 |
1 |
2 |
3 и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость. |
4 А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми, характера цельного, без всякого недостатка. |
5 Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков). |
6 Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой. |
7 Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа — |
8 человек колеблющийся всегда будет проявлять свое непостоянство. |
9 |
10 богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет он скоро, как цветок полевой. |
11 Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих. |
12 |
13 |
14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его. |
15 Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти. |
16 |
17 Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство. |
18 Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения. |
19 |
20 в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией. |
21 А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души. |
22 |
23 Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале, |
24 но после этого уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит. |
25 Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому, блажен тот будет во всем, что делает. |
26 |
27 Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим. |
雅各書第1章 |
1 |
2 |
3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。 |
4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 |
5 |
6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 |
7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。 |
8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 |
9 |
10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。 |
11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 |
12 |
13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。 |
14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。 |
15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 |
16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。 |
17 |
18 他按自己的旨意,用真理的道 |
19 |
20 因為人的怒氣並不成就神的義。 |
21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂 |
22 |
23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, |
24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。 |
25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。 |
26 |
27 在神我們的父面前,那純潔 |
Послание ИаковаГлава 1 |
雅各書第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость. |
3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。 |
4 А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми, характера цельного, без всякого недостатка. |
4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 |
5 Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков). |
5 |
6 Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой. |
6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 |
7 Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа — |
7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。 |
8 человек колеблющийся всегда будет проявлять свое непостоянство. |
8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 |
9 |
9 |
10 богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет он скоро, как цветок полевой. |
10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。 |
11 Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих. |
11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 |
12 |
12 |
13 |
13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。 |
14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его. |
14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。 |
15 Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти. |
15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 |
16 |
16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。 |
17 Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство. |
17 |
18 Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения. |
18 他按自己的旨意,用真理的道 |
19 |
19 |
20 в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией. |
20 因為人的怒氣並不成就神的義。 |
21 А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души. |
21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂 |
22 |
22 |
23 Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале, |
23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, |
24 но после этого уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит. |
24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。 |
25 Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому, блажен тот будет во всем, что делает. |
25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。 |
26 |
26 |
27 Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим. |
27 在神我們的父面前,那純潔 |