Второзаконие

Глава 30

1 Когда всё это случится с вами — благословения и проклятия, которые я изложил вам, — и когда вы серьезно задумаетесь над ними там, живя в окружении разных народов, среди которых рассеет вас ГОСПОДЬ, Бог ваш,

2 вы вернетесь к ГОСПОДУ, Богу вашему, и вместе с детьми своими во всем будете послушны Ему, исполняя от всего сердца и от всей души всё то, что я повелел вам сегодня.

3 Тогда ГОСПОДЬ, Бог ваш, возвратит вам прежнее благополучие. В сочувствии к вам Он соберет вас и уведет от тех народов, среди которых вы жили в рассеянии.

4 Хотя бы и на край света вы изгнаны были, ГОСПОДУ, Богу вашему, не составит труда и там собрать вас и возвратить оттуда.

5 Он приведет вас в землю, которой владели отцы ваши, и вы будете владеть ею. ГОСПОДЬ, Бог ваш, сделает вас народом процветающим и более многочисленным, чем в дни отцов ваших.

6 И вот какое обрезание совершит тогда ГОСПОДЬ: Он обрежет сердце твое черствое, необрезанное и сердца потомков твоих, чтобы любил ты ГОСПОДА, Бога твоего, всем своим сердцем и всей своею душой, и это ради самой жизни твоей.

7 А все проклятия эти обратит ГОСПОДЬ на врагов твоих, на тех, кто ненавидел и преследовал тебя.

8 Тогда ты вновь будешь послушен ГОСПОДУ, исполняя все заповеди Его, которые ныне велю тебе соблюдать.

9 А ГОСПОДЬ даст тебе избыток счастья в каждом труде твоем, в плоде чрева твоего, и в приплоде скота твоего, и в плодах на полях твоих. Ибо ГОСПОДЬ опять будет радоваться твоему благополучию, как некогда радовался благополучию отцов твоих,

10 поскольку ты будешь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, соблюдая Его заповеди и установления, записанные в этом свитке Закона, — стоит тебе только обратиться к Нему всем сердцем своим, всей душою своей!

11 Да и Закон сей, что даю тебе ныне, не слишком труден для тебя и не таков, чтобы считать его недосягаемым.

12 Он не где-то на небе, чтобы тебе говорить: „Кто бы взошел на небо, чтобы принести тот Закон и ознакомить нас с ним, дабы нам его исполнять?“

13 И не за морем он, чтобы тебе говорить: „Кто бы сходил за море, чтобы принести его и ознакомить нас с ним, дабы нам его исполнять?“

14 Нет! Слово это совсем рядом с тобой: оно у тебя на устах, оно в сердце твоем. Только исполняй его!

15 Подумай о том, что я предложил тебе ныне: жизнь и процветание или смерть и потерю всего.

16 Ибо я завещаю тебе сегодня — любить ГОСПОДА, Бога твоего, ходить путями Его и исполнять Его заповеди, установления и правила; тогда ты будешь преуспевать, станешь народом многочисленным, и ГОСПОДЬ, Бог твой, будет благословлять тебя в той стране, завладеть которой ты идешь.

17 Но если сердце твое отклонится от пути истинного и не будешь ты послушен, а позволишь обольстить себя и станешь поклоняться другим богам и служить им,

18 то предупреждаю всех вас сегодня: наверняка обречете себя на погибель; не долгими будут дни ваши в той земле за Иорданом, завладеть которой идете.

19 Во свидетели призываю небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Так избери жизнь — если ты и потомки твои действительно хотите жить —

20 любя ГОСПОДА, Бога своего, повинуясь Ему и не разлучаясь с Ним. Ибо Он есть сама жизнь твоя, долгая жизнь на той земле, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал отдать твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову».

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 30

1 Wenn nun über dich7725 kommt935 dies alles1697, es sei der Segen1293 oder der Fluch7045, die ich dir vorgelegt habe5414, und in dein Herz3824 gehest, wo du unter6440 den Heiden1471 bist, da dich der HErr3068, dein GOtt430, hin verstoßen5080 hat,

2 und bekehrest dich7725 zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß du seiner Stimme6963 gehorchest, du und deine Kinder1121, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 in allem, das ich dir heute3117 gebiete6680,

3 so wird der HErr3068, dein GOtt430, dein Gefängnis7622 wenden und sich7355 deiner erbarmen und wird dich7725 wieder7725 versammeln6908 aus6327 allen Völkern5971, dahin dich der HErr3068, dein GOtt430, verstreuet hat.

4 Wenn du bis an der Himmel8064 Ende7097 verstoßen5080 wärest, so wird3947 dich doch der HErr3068, dein GOtt430, von dannen sammeln6908 und dich von dannen holen;

5 und3068 wird dich in das Land776 bringen, das deine Väter1 besessen haben3423, und430 wirst es einnehmen3423, und wird dir3190 Gutes tun935 und dich mehren7235 über deine Väter1.

6 Und der HErr3068, dein GOtt430, wird dein Herz3824 beschneiden4135 und das Herz3824 deines Samens2233, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, auf daß du leben2416 mögest.

7 Aber diese Flüche423 wird der HErr3068, dein GOtt430, alle auf deine Feinde341 legen5414 und auf die, die dich hassen8130 und verfolgen7291.

8 Du8085 aber wirst dich7725 bekehren und der Stimme6963 des HErrn3068 gehorchen, daß du tust6213 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680.

9 Und der HErr3068, dein GOtt430, wird dir Glück geben3498 in allen Werken4639 deiner Hände3027, an der Frucht6529 deines Leibes990, an der Frucht6529 deines Viehes929, an der Frucht6529 deines Landes127, daß dir‘s zu gut2896 komme. Denn der HErr3068 wird sich7725 wenden, daß er sich über dir freue7797, dir zu gut2896, wie er sich über deinen Vätern1 gefreuet hat,

10 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430; gehorchest, zu8085 halten8104 seine Gebote4687 und Rechte2708, die geschrieben stehen3789 im Buch5612 dieses Gesetzes8451, so du dich7725 wirst bekehren zu dem HErrn3068, deinem GOtt430, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

11 Denn das Gebot4687, das ich dir heute3117 gebiete6680, ist dir nicht verborgen6381, noch zu ferne7350,

12 noch im Himmel8064, daß du möchtest sagen559: Wer will uns8085 in den Himmel8064 fahren und6213 uns holen, daß wir‘s3947 hören und tun5927?

13 Es ist3947 auch nicht jenseit5676 des Meers3220, daß du möchtest sagen559: Wer will uns8085 über5674 das Meer3220 fahren und uns holen, daß wir‘s hören und tun6213?

14 Denn es ist3966 das Wort1697 fast nahe bei7138 dir in deinem Munde6310 und in deinem Herzen3824, daß du es tust6213.

15 Siehe7200, ich habe5414 dir6440 heute3117 vorgelegt das Leben2416 und das Gute2896, den Tod4194 und das Böse7451;

16 der ich dir heute3117 gebiete6680, daß du1288 den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und935 wandelst3212 in seinen Wegen1870, und seine Gebote4687, Gesetze und Rechte2708 haltest und leben2421 mögest und gemehret werdest7235, daß dich8104 der HErr3068, dein GOtt430, segne im Lande776, da du einzeuchst, dasselbe einzunehmen3423.

17 Wendest6437 du8085 aber dein Herz3824 und gehorchest nicht, sondern lässest dich verführen5080, daß du andere312 Götter430 anbetest7812 und ihnen dienest5647,

18 so verkündige5046 ich euch heute3117, daß ihr6 umkommen6 werdet und935 nicht lange748 in dem Lande127 bleiben, da3117 du hineinzeuchst über5674 den Jordan3383, dasselbe einzunehmen3423.

19 Ich nehme5749 Himmel8064 und Erde776 heute3117 über euch6440 zu2421 Zeugen5749. Ich habe5414 euch Leben2416 und Tod4194, Segen1293 und Fluch7045 vorgelegt, daß du das Leben2416 erwählest977 und du und dein Same2233 leben mögest,

20 daß ihr3427 den HErrn3068, euren GOtt430, liebet und seiner Stimme6963 gehorchet und ihm anhanget1692. Denn das ist dein Leben2416 und dein langes753 Alter3117, daß du im Lande127 wohnest, das der HErr3068 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat157, ihnen zu8085 geben5414.

Второзаконие

Глава 30

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 30

1 Когда всё это случится с вами — благословения и проклятия, которые я изложил вам, — и когда вы серьезно задумаетесь над ними там, живя в окружении разных народов, среди которых рассеет вас ГОСПОДЬ, Бог ваш,

1 Wenn nun über dich7725 kommt935 dies alles1697, es sei der Segen1293 oder der Fluch7045, die ich dir vorgelegt habe5414, und in dein Herz3824 gehest, wo du unter6440 den Heiden1471 bist, da dich der HErr3068, dein GOtt430, hin verstoßen5080 hat,

2 вы вернетесь к ГОСПОДУ, Богу вашему, и вместе с детьми своими во всем будете послушны Ему, исполняя от всего сердца и от всей души всё то, что я повелел вам сегодня.

2 und bekehrest dich7725 zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß du seiner Stimme6963 gehorchest, du und deine Kinder1121, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 in allem, das ich dir heute3117 gebiete6680,

3 Тогда ГОСПОДЬ, Бог ваш, возвратит вам прежнее благополучие. В сочувствии к вам Он соберет вас и уведет от тех народов, среди которых вы жили в рассеянии.

3 so wird der HErr3068, dein GOtt430, dein Gefängnis7622 wenden und sich7355 deiner erbarmen und wird dich7725 wieder7725 versammeln6908 aus6327 allen Völkern5971, dahin dich der HErr3068, dein GOtt430, verstreuet hat.

4 Хотя бы и на край света вы изгнаны были, ГОСПОДУ, Богу вашему, не составит труда и там собрать вас и возвратить оттуда.

4 Wenn du bis an der Himmel8064 Ende7097 verstoßen5080 wärest, so wird3947 dich doch der HErr3068, dein GOtt430, von dannen sammeln6908 und dich von dannen holen;

5 Он приведет вас в землю, которой владели отцы ваши, и вы будете владеть ею. ГОСПОДЬ, Бог ваш, сделает вас народом процветающим и более многочисленным, чем в дни отцов ваших.

5 und3068 wird dich in das Land776 bringen, das deine Väter1 besessen haben3423, und430 wirst es einnehmen3423, und wird dir3190 Gutes tun935 und dich mehren7235 über deine Väter1.

6 И вот какое обрезание совершит тогда ГОСПОДЬ: Он обрежет сердце твое черствое, необрезанное и сердца потомков твоих, чтобы любил ты ГОСПОДА, Бога твоего, всем своим сердцем и всей своею душой, и это ради самой жизни твоей.

6 Und der HErr3068, dein GOtt430, wird dein Herz3824 beschneiden4135 und das Herz3824 deines Samens2233, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, auf daß du leben2416 mögest.

7 А все проклятия эти обратит ГОСПОДЬ на врагов твоих, на тех, кто ненавидел и преследовал тебя.

7 Aber diese Flüche423 wird der HErr3068, dein GOtt430, alle auf deine Feinde341 legen5414 und auf die, die dich hassen8130 und verfolgen7291.

8 Тогда ты вновь будешь послушен ГОСПОДУ, исполняя все заповеди Его, которые ныне велю тебе соблюдать.

8 Du8085 aber wirst dich7725 bekehren und der Stimme6963 des HErrn3068 gehorchen, daß du tust6213 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680.

9 А ГОСПОДЬ даст тебе избыток счастья в каждом труде твоем, в плоде чрева твоего, и в приплоде скота твоего, и в плодах на полях твоих. Ибо ГОСПОДЬ опять будет радоваться твоему благополучию, как некогда радовался благополучию отцов твоих,

9 Und der HErr3068, dein GOtt430, wird dir Glück geben3498 in allen Werken4639 deiner Hände3027, an der Frucht6529 deines Leibes990, an der Frucht6529 deines Viehes929, an der Frucht6529 deines Landes127, daß dir‘s zu gut2896 komme. Denn der HErr3068 wird sich7725 wenden, daß er sich über dir freue7797, dir zu gut2896, wie er sich über deinen Vätern1 gefreuet hat,

10 поскольку ты будешь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, соблюдая Его заповеди и установления, записанные в этом свитке Закона, — стоит тебе только обратиться к Нему всем сердцем своим, всей душою своей!

10 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430; gehorchest, zu8085 halten8104 seine Gebote4687 und Rechte2708, die geschrieben stehen3789 im Buch5612 dieses Gesetzes8451, so du dich7725 wirst bekehren zu dem HErrn3068, deinem GOtt430, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

11 Да и Закон сей, что даю тебе ныне, не слишком труден для тебя и не таков, чтобы считать его недосягаемым.

11 Denn das Gebot4687, das ich dir heute3117 gebiete6680, ist dir nicht verborgen6381, noch zu ferne7350,

12 Он не где-то на небе, чтобы тебе говорить: „Кто бы взошел на небо, чтобы принести тот Закон и ознакомить нас с ним, дабы нам его исполнять?“

12 noch im Himmel8064, daß du möchtest sagen559: Wer will uns8085 in den Himmel8064 fahren und6213 uns holen, daß wir‘s3947 hören und tun5927?

13 И не за морем он, чтобы тебе говорить: „Кто бы сходил за море, чтобы принести его и ознакомить нас с ним, дабы нам его исполнять?“

13 Es ist3947 auch nicht jenseit5676 des Meers3220, daß du möchtest sagen559: Wer will uns8085 über5674 das Meer3220 fahren und uns holen, daß wir‘s hören und tun6213?

14 Нет! Слово это совсем рядом с тобой: оно у тебя на устах, оно в сердце твоем. Только исполняй его!

14 Denn es ist3966 das Wort1697 fast nahe bei7138 dir in deinem Munde6310 und in deinem Herzen3824, daß du es tust6213.

15 Подумай о том, что я предложил тебе ныне: жизнь и процветание или смерть и потерю всего.

15 Siehe7200, ich habe5414 dir6440 heute3117 vorgelegt das Leben2416 und das Gute2896, den Tod4194 und das Böse7451;

16 Ибо я завещаю тебе сегодня — любить ГОСПОДА, Бога твоего, ходить путями Его и исполнять Его заповеди, установления и правила; тогда ты будешь преуспевать, станешь народом многочисленным, и ГОСПОДЬ, Бог твой, будет благословлять тебя в той стране, завладеть которой ты идешь.

16 der ich dir heute3117 gebiete6680, daß du1288 den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und935 wandelst3212 in seinen Wegen1870, und seine Gebote4687, Gesetze und Rechte2708 haltest und leben2421 mögest und gemehret werdest7235, daß dich8104 der HErr3068, dein GOtt430, segne im Lande776, da du einzeuchst, dasselbe einzunehmen3423.

17 Но если сердце твое отклонится от пути истинного и не будешь ты послушен, а позволишь обольстить себя и станешь поклоняться другим богам и служить им,

17 Wendest6437 du8085 aber dein Herz3824 und gehorchest nicht, sondern lässest dich verführen5080, daß du andere312 Götter430 anbetest7812 und ihnen dienest5647,

18 то предупреждаю всех вас сегодня: наверняка обречете себя на погибель; не долгими будут дни ваши в той земле за Иорданом, завладеть которой идете.

18 so verkündige5046 ich euch heute3117, daß ihr6 umkommen6 werdet und935 nicht lange748 in dem Lande127 bleiben, da3117 du hineinzeuchst über5674 den Jordan3383, dasselbe einzunehmen3423.

19 Во свидетели призываю небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Так избери жизнь — если ты и потомки твои действительно хотите жить —

19 Ich nehme5749 Himmel8064 und Erde776 heute3117 über euch6440 zu2421 Zeugen5749. Ich habe5414 euch Leben2416 und Tod4194, Segen1293 und Fluch7045 vorgelegt, daß du das Leben2416 erwählest977 und du und dein Same2233 leben mögest,

20 любя ГОСПОДА, Бога своего, повинуясь Ему и не разлучаясь с Ним. Ибо Он есть сама жизнь твоя, долгая жизнь на той земле, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал отдать твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову».

20 daß ihr3427 den HErrn3068, euren GOtt430, liebet und seiner Stimme6963 gehorchet und ihm anhanget1692. Denn das ist dein Leben2416 und dein langes753 Alter3117, daß du im Lande127 wohnest, das der HErr3068 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat157, ihnen zu8085 geben5414.