Книга судей

Глава 1

1 После смерти Иисуса Навина стали израильтяне вопрошать ГОСПОДА: «Какому из наших колен первым идти войной на ханаанеев?»

2 ГОСПОДЬ ответил: «Идти первым колену Иуды. Я отдаю в его руки эту страну».

3 Тогда воины из колена Иуды сказали своим братьям из колена Симеона: «Пойдемте вместе, отвоюем у ханаанеев удел, доставшийся нам по жребию, а потом отвоюем ваш удел». И колено Симеона примкнуло к колену Иуды.

4 Когда же племя Иуды пошло в наступление, ГОСПОДЬ отдал им в руки ханаанеев и периззеев, и десять тысяч из вражеского войска пало в Везеке.

5 Там столкнулись израильтяне и с самим правителем Везека, и вступили в бой с ним, и нанесли поражение ханаанеям и периззеям.

6 Правитель Везека бежал, но они пустились в погоню за ним и, поймав его, отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.

7 Тогда сказал правитель Везека: «Семьдесят царей, которым я отрубил большие пальцы рук и ног, кормились объедками с моего стола. Воздал мне Бог по моим делам!» Его увели в Иерусалим, там он и умер.

8 Иудеяне пошли войной на Иерусалим, овладели им, перебили жителей его мечом, а город предали огню.

9 Потом иудеяне двинулись на ханаанеев, которые населяли нагорье, пустыню Негев и предгорья.

10 Также пошли они войной против ханаанеев, живших в Хевроне (который прежде назывался Кирьят-Арбой), и поразили Шешая, Ахимана и Талмая.

11 Оттуда они пошли против жителей Девира (что прежде назывался Кирьят-Сефером).

12 Халев же пообещал: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу».

13 Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.

14 Однажды, когда они навещали Халева, Ахса уговорила Отниэля выпросить у ее отца земельный надел. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. Она ответила:

15 «Прошу тебя о благословенном даре! Ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники!» И он отдал ей верхние и нижние источники.

16 А кенеи, потомки тестя Моисея, отправились из Города пальм вместе с иудеянами в Иудейскую пустыню, то есть в Негев около Арада. Там они и поселились среди того народа.

17 Колено Иуды вместе с коленом Симеона, своими братьями, пошли войной на ханаанеев, что жили в Цефате, разбили их и предали Цефат заклятью. И стали с тех пор называть это место Хорма.

18 Также захватили они и Газу с ее землями, и Ашкелон, и Экрон с их землями.

19 И ГОСПОДЬ был с коленом Иуды, и они завоевали земли нагорья. Но они не смогли одолеть жителей долин, потому что у тех были колесницы, окованные железом.

20 Халеву, как заповедал Моисей, отдали Хеврон, и он изгнал оттуда трех потомков Анака.

21 А евусеев, живших в Иерусалиме, вениаминитяне так и не изгнали, и живут евусеи с вениаминитянами по сей день.

22 Потомки Иосифа также пошли войной на Бет-Эль, и ГОСПОДЬ был с ними.

23 Когда их лазутчики осматривали укрепления Бет-Эля (прежнее имя этого города было Луз),

24 им попался человек, выходивший из города. Они попросили его: «Покажи нам, как пробраться в город, и мы отплатим тебе добром!»

25 Он показал им, как пробраться в город, и они вошли и перебили жителей мечом, а человека того вместе со всей родней отпустили.

26 Отправился он в землю хеттов, и основал там город, и назвал его Луз. И это имя сохранилось за ним по сей день.

27 Но колено Манассии не сумело захватить Бет-Шеан и Таанах и их окрестные селения и изгнать жителей Дора и Ивлеама и Мегиддо и всех живущих в окрестностях этих городов, так как ханаанеи крепко держались за эти земли.

28 Когда же израильтяне прочно обосновались там, то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью.

29 И потомки Ефрема тоже не изгнали ханаанеев, живших в Гезере, — они так и остались жить в Гезере среди ефремлян.

30 И потомки Завулона не изгнали обитателей Китрона и обитателей Нахалола и потому ханаанеи жили среди потомков Завулона и работали на них.

31 Также и потомки Асира не изгнали обитателей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афика и Рехова.

32 И потомки Асира так и жили среди населявших ту землю ханаанеев, не сумев завладеть их землями.

33 Колено Неффалима не изгнало обитателей Бет-Шемеша и Бет-Аната — так и жили они среди ханаанеев, населявших ту землю, а обитателей Бет-Шемеша и Бет-Аната заставили работать на себя.

34 Амореи тем временем оттеснили потомков Дана в нагорье и не пускали их на равнину.

35 И амореям удалось закрепиться на склонах горы Херес, в Аялоне и Шаалвиме, но когда потомки Иосифа взяли верх и одолели их, то заставили амореев работать на себя.

36 (Пределы аморейские начинаются от подъема Акраббим, от Селы и далее.)

Das Buch der Richter

Kapitel 1

1 Nach310 dem Tod4194 Josuas3091 fragten7592 die Kinder1121 Israel3478 den HErrn3068 und sprachen559: Wer soll unter uns8462 den Krieg führen5927 wider3898 die Kanaaniter3669?

2 Der HErr3068 sprach559: Juda3063 soll ihn führen5927. Siehe, ich habe das Land776 in seine Hand3027 gegeben5414.

3 Da sprach559 Juda3063 zu seinem Bruder251 Simeon8095: Zeuch mit mir hinauf in meinem Los1486 und laß uns wider die Kanaaniter3669 streiten3898, so will ich wieder mit dir ziehen1980 in deinem Los1486. Also zog5927 Simeon8095 mit ihm.

4 Da nun Juda3063 hinaufzog5927, gab5414 ihm der HErr3068 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 in ihre Hände3027; und schlugen5221 zu Besek966 zehntausend6235 Mann376.

5 Und fanden4672 den Adoni-Besek137 zu Besek966 und stritten3898 wider ihn; und schlugen5221 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522.

6 Aber Adoni-Besek137 floh5127, und sie jagten ihm nach7291; und da310 sie ihn ergriffen270, verhieben sie ihm die Daumen an seinen Händen3027 und Füßen7272.

7 Da sprach559 Adoni-Besek137: Siebenzig Könige4428 mit verhauenen Daumen ihrer Hände3027 und Füße7272 lasen auf unter meinem Tisch7979. Wie ich nun getan6213 habe935, so hat mir GOtt430 wieder vergolten7999: Und man brachte3950 ihn gen Jerusalem3389; daselbst starb4191 er.

8 Aber die Kinder1121 Juda3063 stritten3898 wider Jerusalem3389 und gewannen3920 sie und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719 und zündeten784 die Stadt5892 an.

9 Danach zogen3381 die3427 Kinder1121 Juda3063 herab, zu streiten3898 wider die Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 und310 gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 wohneten.

10 Und Juda3063 zog3212 hin wider die3427 Kanaaniter3669, die zu Hebron2275 wohneten (Hebron2275 aber hieß8034 vorzeiten6440 Kiriath-Arba7153), und schlugen5221 den Sesai8344 und Ahiman289 und Thalmai8526.

11 Und zog3212 von6440 dannen wider die Einwohner3427 zu Debir1688. Debir1688 aber hieß8034 vorzeiten Kiriath-Sepher7158.

12 Und Kaleb3612 sprach559: Wer Kiriath-Sepher7158 schlägt5221 und gewinnet, dem will ich meine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802 geben5414.

13 Da3920 gewann sie Athniel, der Sohn1121 Kenas7073‘, des Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251. Und er gab5414 ihm seine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802.

14 Und es begab sich, da sie einzog5496, ward ihr geraten, daß sie fordern7592 sollte einen Acker7704 von ihrem Vater1; und fiel vom Esel2543. Da sprach559 Kaleb3612 zu ihr: Was ist935 dir?

15 Sie sprach559: Gib3051 mir einen Segen1293; denn du hast5414 mir ein Mittagsland5045 gegeben5414, gib mir auch ein wässeriges. Da gab5414 er3612 ihr ein wässeriges oben5942 und776 unten8482.

16 Und die Kinder1121 des Keniters7017, Moses4872 Schwagers2859, zogen herauf5927 aus der Palmenstadt mit854 den Kindern1121 Juda3063 in die Wüste4057 Juda3063, die da liegt3427 gegen Mittag5045 der Stadt5892 Arad6166; und gingen3212 hin und wohneten unter dem Volk5971.

17 Und5892 Juda3063 zog3212 hin mit seinem Bruder251 Simeon8095 und schlugen5221 die8034 Kanaaniter3669 zu Zephath6857 und verbanneten sie2763; und nannten7121 die Stadt3427 Horma2767.

18 Dazu gewann3920 Juda3063 Gaza5804 mit ihrer Zugehör1366 und1366 Asklon mit ihrer Zugehör und1366 Ekron6138 mit ihrer Zugehör.

19 Und3423 der HErr3068 war mit Juda3063, daß er das Gebirge2022 einnahm; denn er konnte die Einwohner3427 im Grunde6010 nicht3808 einnehmen3423, darum daß sie eiserne1270 Wagen7393 hatten.

20 Und3423 sie gaben5414 dem Kaleb3612 Hebron2275, wie Mose4872 gesagt hatte1696; und er vertrieb daraus die drei7969 Söhne1121 des Enak6061.

21 Aber die3427 Kinder1121 Benjamin1144 vertrieben3423 die3427 Jebusiter2983 nicht, die zu Jerusalem3389 wohneten, sondern die Jebusiter2983 wohneten bei den Kindern1121 Benjamin1144 zu Jerusalem3389 bis auf diesen Tag3117.

22 Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph3130 hinauf5927 gen Bethel; und1004 der HErr3068 war mit ihnen.

23 Und5892 das Haus1004 Joseph3130 verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus3870 hieß8034.

24 Und die Wächter sahen7200 einen Mann376 aus der Stadt5892 gehen und sprachen559 zu8104 ihm: Weise uns, wo wir in3996 die Stadt5892 kommen3318, so wollen wir Barmherzigkeit2617 an7200 dir tun6213.

25 Und da er ihnen zeigte7200, wo sie in3996 die Stadt5892 kämen, schlugen5221 sie die Stadt5892 mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719; aber den Mann376 und all sein Geschlecht4940 ließen sie gehen.

26 Da zog3212 derselbe Mann376 ins Land776 der8034 Hethiter2850 und bauete eine Stadt5892 und hieß7121 sie1129 Lus3870; die8034 heißet noch heutigestages3117 also.

27 Und3423 Manasse4519 vertrieb nicht Beth-Sean1052 mit ihren Töchtern1323, noch Thaenach mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Dor1756 mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Jebleam mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Megiddo4023 mit ihren Töchtern1323; und die Kanaaniter3669 fingen an2974 zu wohnen3427 in demselben Lande776.

28 Da aber Israel3478 mächtig ward, machte7760 er die Kanaaniter3669 zinsbar4522 und3423 vertrieb3423 sie2388 nicht.

29 Desgleichen vertrieb3423 auch Ephraim669 die3427 Kanaaniter3669 nicht, die3427 zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen zu Gaser.

30 Sebulon2074 vertrieb auch nicht die3427 Einwohner3427 zu Kitron7003 und3423 Nahalal, sondern die3427 Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen und waren zinsbar4522.

31 Asser836 vertrieb die Einwohner3427 zu Acko nicht, noch die Einwohner3427 zu Zidon, zu Ahelab303, zu Achsib392, zu Helba2462, zu Aphik663 und3423 zu Rehob7340,

32 sondern die Asseriter843 wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die im Lande776 wohneten; denn sie3427 vertrieben3423 sie3427 nicht.

33 Naphthali5321 vertrieb die3427 Einwohner3427 nicht zu Beth-Semes1053 noch zu Beth-Anath1043, sondern wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die3427 im Lande776 wohneten. Aber1053 die3427 zu Beth-Semes und3423 zu Beth-Anath1043 wurden zinsbar4522.

34 Und5414 die Amoriter567 drungen die Kinder1121 Dan1835 aufs Gebirge2022 und ließen nicht zu, daß sie3905 herunter3381 in den Grund6010 kämen.

35 Und die Amoriter567 fingen an2974 zu wohnen3427 auf dem Gebirge2022 Heres2776, zu Ajalon357 und zu Saalbim8169. Doch ward3513 ihnen die Hand3027 des Hauses1004 Joseph3130 zu schwer, und wurden zinsbar4522.

36 Und die Grenze1366 der Amoriter567 war4608, da man gen Akrabbim4610 hinaufgehet, und von dem Fels5553 und von der Höhe.

Книга судей

Глава 1

Das Buch der Richter

Kapitel 1

1 После смерти Иисуса Навина стали израильтяне вопрошать ГОСПОДА: «Какому из наших колен первым идти войной на ханаанеев?»

1 Nach310 dem Tod4194 Josuas3091 fragten7592 die Kinder1121 Israel3478 den HErrn3068 und sprachen559: Wer soll unter uns8462 den Krieg führen5927 wider3898 die Kanaaniter3669?

2 ГОСПОДЬ ответил: «Идти первым колену Иуды. Я отдаю в его руки эту страну».

2 Der HErr3068 sprach559: Juda3063 soll ihn führen5927. Siehe, ich habe das Land776 in seine Hand3027 gegeben5414.

3 Тогда воины из колена Иуды сказали своим братьям из колена Симеона: «Пойдемте вместе, отвоюем у ханаанеев удел, доставшийся нам по жребию, а потом отвоюем ваш удел». И колено Симеона примкнуло к колену Иуды.

3 Da sprach559 Juda3063 zu seinem Bruder251 Simeon8095: Zeuch mit mir hinauf in meinem Los1486 und laß uns wider die Kanaaniter3669 streiten3898, so will ich wieder mit dir ziehen1980 in deinem Los1486. Also zog5927 Simeon8095 mit ihm.

4 Когда же племя Иуды пошло в наступление, ГОСПОДЬ отдал им в руки ханаанеев и периззеев, и десять тысяч из вражеского войска пало в Везеке.

4 Da nun Juda3063 hinaufzog5927, gab5414 ihm der HErr3068 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 in ihre Hände3027; und schlugen5221 zu Besek966 zehntausend6235 Mann376.

5 Там столкнулись израильтяне и с самим правителем Везека, и вступили в бой с ним, и нанесли поражение ханаанеям и периззеям.

5 Und fanden4672 den Adoni-Besek137 zu Besek966 und stritten3898 wider ihn; und schlugen5221 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522.

6 Правитель Везека бежал, но они пустились в погоню за ним и, поймав его, отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.

6 Aber Adoni-Besek137 floh5127, und sie jagten ihm nach7291; und da310 sie ihn ergriffen270, verhieben sie ihm die Daumen an seinen Händen3027 und Füßen7272.

7 Тогда сказал правитель Везека: «Семьдесят царей, которым я отрубил большие пальцы рук и ног, кормились объедками с моего стола. Воздал мне Бог по моим делам!» Его увели в Иерусалим, там он и умер.

7 Da sprach559 Adoni-Besek137: Siebenzig Könige4428 mit verhauenen Daumen ihrer Hände3027 und Füße7272 lasen auf unter meinem Tisch7979. Wie ich nun getan6213 habe935, so hat mir GOtt430 wieder vergolten7999: Und man brachte3950 ihn gen Jerusalem3389; daselbst starb4191 er.

8 Иудеяне пошли войной на Иерусалим, овладели им, перебили жителей его мечом, а город предали огню.

8 Aber die Kinder1121 Juda3063 stritten3898 wider Jerusalem3389 und gewannen3920 sie und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719 und zündeten784 die Stadt5892 an.

9 Потом иудеяне двинулись на ханаанеев, которые населяли нагорье, пустыню Негев и предгорья.

9 Danach zogen3381 die3427 Kinder1121 Juda3063 herab, zu streiten3898 wider die Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 und310 gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 wohneten.

10 Также пошли они войной против ханаанеев, живших в Хевроне (который прежде назывался Кирьят-Арбой), и поразили Шешая, Ахимана и Талмая.

10 Und Juda3063 zog3212 hin wider die3427 Kanaaniter3669, die zu Hebron2275 wohneten (Hebron2275 aber hieß8034 vorzeiten6440 Kiriath-Arba7153), und schlugen5221 den Sesai8344 und Ahiman289 und Thalmai8526.

11 Оттуда они пошли против жителей Девира (что прежде назывался Кирьят-Сефером).

11 Und zog3212 von6440 dannen wider die Einwohner3427 zu Debir1688. Debir1688 aber hieß8034 vorzeiten Kiriath-Sepher7158.

12 Халев же пообещал: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу».

12 Und Kaleb3612 sprach559: Wer Kiriath-Sepher7158 schlägt5221 und gewinnet, dem will ich meine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802 geben5414.

13 Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.

13 Da3920 gewann sie Athniel, der Sohn1121 Kenas7073‘, des Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251. Und er gab5414 ihm seine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802.

14 Однажды, когда они навещали Халева, Ахса уговорила Отниэля выпросить у ее отца земельный надел. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. Она ответила:

14 Und es begab sich, da sie einzog5496, ward ihr geraten, daß sie fordern7592 sollte einen Acker7704 von ihrem Vater1; und fiel vom Esel2543. Da sprach559 Kaleb3612 zu ihr: Was ist935 dir?

15 «Прошу тебя о благословенном даре! Ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники!» И он отдал ей верхние и нижние источники.

15 Sie sprach559: Gib3051 mir einen Segen1293; denn du hast5414 mir ein Mittagsland5045 gegeben5414, gib mir auch ein wässeriges. Da gab5414 er3612 ihr ein wässeriges oben5942 und776 unten8482.

16 А кенеи, потомки тестя Моисея, отправились из Города пальм вместе с иудеянами в Иудейскую пустыню, то есть в Негев около Арада. Там они и поселились среди того народа.

16 Und die Kinder1121 des Keniters7017, Moses4872 Schwagers2859, zogen herauf5927 aus der Palmenstadt mit854 den Kindern1121 Juda3063 in die Wüste4057 Juda3063, die da liegt3427 gegen Mittag5045 der Stadt5892 Arad6166; und gingen3212 hin und wohneten unter dem Volk5971.

17 Колено Иуды вместе с коленом Симеона, своими братьями, пошли войной на ханаанеев, что жили в Цефате, разбили их и предали Цефат заклятью. И стали с тех пор называть это место Хорма.

17 Und5892 Juda3063 zog3212 hin mit seinem Bruder251 Simeon8095 und schlugen5221 die8034 Kanaaniter3669 zu Zephath6857 und verbanneten sie2763; und nannten7121 die Stadt3427 Horma2767.

18 Также захватили они и Газу с ее землями, и Ашкелон, и Экрон с их землями.

18 Dazu gewann3920 Juda3063 Gaza5804 mit ihrer Zugehör1366 und1366 Asklon mit ihrer Zugehör und1366 Ekron6138 mit ihrer Zugehör.

19 И ГОСПОДЬ был с коленом Иуды, и они завоевали земли нагорья. Но они не смогли одолеть жителей долин, потому что у тех были колесницы, окованные железом.

19 Und3423 der HErr3068 war mit Juda3063, daß er das Gebirge2022 einnahm; denn er konnte die Einwohner3427 im Grunde6010 nicht3808 einnehmen3423, darum daß sie eiserne1270 Wagen7393 hatten.

20 Халеву, как заповедал Моисей, отдали Хеврон, и он изгнал оттуда трех потомков Анака.

20 Und3423 sie gaben5414 dem Kaleb3612 Hebron2275, wie Mose4872 gesagt hatte1696; und er vertrieb daraus die drei7969 Söhne1121 des Enak6061.

21 А евусеев, живших в Иерусалиме, вениаминитяне так и не изгнали, и живут евусеи с вениаминитянами по сей день.

21 Aber die3427 Kinder1121 Benjamin1144 vertrieben3423 die3427 Jebusiter2983 nicht, die zu Jerusalem3389 wohneten, sondern die Jebusiter2983 wohneten bei den Kindern1121 Benjamin1144 zu Jerusalem3389 bis auf diesen Tag3117.

22 Потомки Иосифа также пошли войной на Бет-Эль, и ГОСПОДЬ был с ними.

22 Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph3130 hinauf5927 gen Bethel; und1004 der HErr3068 war mit ihnen.

23 Когда их лазутчики осматривали укрепления Бет-Эля (прежнее имя этого города было Луз),

23 Und5892 das Haus1004 Joseph3130 verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus3870 hieß8034.

24 им попался человек, выходивший из города. Они попросили его: «Покажи нам, как пробраться в город, и мы отплатим тебе добром!»

24 Und die Wächter sahen7200 einen Mann376 aus der Stadt5892 gehen und sprachen559 zu8104 ihm: Weise uns, wo wir in3996 die Stadt5892 kommen3318, so wollen wir Barmherzigkeit2617 an7200 dir tun6213.

25 Он показал им, как пробраться в город, и они вошли и перебили жителей мечом, а человека того вместе со всей родней отпустили.

25 Und da er ihnen zeigte7200, wo sie in3996 die Stadt5892 kämen, schlugen5221 sie die Stadt5892 mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719; aber den Mann376 und all sein Geschlecht4940 ließen sie gehen.

26 Отправился он в землю хеттов, и основал там город, и назвал его Луз. И это имя сохранилось за ним по сей день.

26 Da zog3212 derselbe Mann376 ins Land776 der8034 Hethiter2850 und bauete eine Stadt5892 und hieß7121 sie1129 Lus3870; die8034 heißet noch heutigestages3117 also.

27 Но колено Манассии не сумело захватить Бет-Шеан и Таанах и их окрестные селения и изгнать жителей Дора и Ивлеама и Мегиддо и всех живущих в окрестностях этих городов, так как ханаанеи крепко держались за эти земли.

27 Und3423 Manasse4519 vertrieb nicht Beth-Sean1052 mit ihren Töchtern1323, noch Thaenach mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Dor1756 mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Jebleam mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Megiddo4023 mit ihren Töchtern1323; und die Kanaaniter3669 fingen an2974 zu wohnen3427 in demselben Lande776.

28 Когда же израильтяне прочно обосновались там, то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью.

28 Da aber Israel3478 mächtig ward, machte7760 er die Kanaaniter3669 zinsbar4522 und3423 vertrieb3423 sie2388 nicht.

29 И потомки Ефрема тоже не изгнали ханаанеев, живших в Гезере, — они так и остались жить в Гезере среди ефремлян.

29 Desgleichen vertrieb3423 auch Ephraim669 die3427 Kanaaniter3669 nicht, die3427 zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen zu Gaser.

30 И потомки Завулона не изгнали обитателей Китрона и обитателей Нахалола и потому ханаанеи жили среди потомков Завулона и работали на них.

30 Sebulon2074 vertrieb auch nicht die3427 Einwohner3427 zu Kitron7003 und3423 Nahalal, sondern die3427 Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen und waren zinsbar4522.

31 Также и потомки Асира не изгнали обитателей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афика и Рехова.

31 Asser836 vertrieb die Einwohner3427 zu Acko nicht, noch die Einwohner3427 zu Zidon, zu Ahelab303, zu Achsib392, zu Helba2462, zu Aphik663 und3423 zu Rehob7340,

32 И потомки Асира так и жили среди населявших ту землю ханаанеев, не сумев завладеть их землями.

32 sondern die Asseriter843 wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die im Lande776 wohneten; denn sie3427 vertrieben3423 sie3427 nicht.

33 Колено Неффалима не изгнало обитателей Бет-Шемеша и Бет-Аната — так и жили они среди ханаанеев, населявших ту землю, а обитателей Бет-Шемеша и Бет-Аната заставили работать на себя.

33 Naphthali5321 vertrieb die3427 Einwohner3427 nicht zu Beth-Semes1053 noch zu Beth-Anath1043, sondern wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die3427 im Lande776 wohneten. Aber1053 die3427 zu Beth-Semes und3423 zu Beth-Anath1043 wurden zinsbar4522.

34 Амореи тем временем оттеснили потомков Дана в нагорье и не пускали их на равнину.

34 Und5414 die Amoriter567 drungen die Kinder1121 Dan1835 aufs Gebirge2022 und ließen nicht zu, daß sie3905 herunter3381 in den Grund6010 kämen.

35 И амореям удалось закрепиться на склонах горы Херес, в Аялоне и Шаалвиме, но когда потомки Иосифа взяли верх и одолели их, то заставили амореев работать на себя.

35 Und die Amoriter567 fingen an2974 zu wohnen3427 auf dem Gebirge2022 Heres2776, zu Ajalon357 und zu Saalbim8169. Doch ward3513 ihnen die Hand3027 des Hauses1004 Joseph3130 zu schwer, und wurden zinsbar4522.

36 (Пределы аморейские начинаются от подъема Акраббим, от Селы и далее.)

36 Und die Grenze1366 der Amoriter567 war4608, da man gen Akrabbim4610 hinaufgehet, und von dem Fels5553 und von der Höhe.