Первая книга царств

Глава 16

1 ГОСПОДЬ спросил Самуила: «Долго еще ты будешь скорбеть о Сауле? Я отверг его, отрешил от царства Израильского! Наполни рог елеем и иди, куда Я тебя пошлю, — к Иессею из Вифлеема. Я присмотрел себе царя среди его сыновей».

2 «Как же я пойду? — спросил Самуил. — Услышит об этом Саул и убьет меня». ГОСПОДЬ ответил: «Возьми с собой молодую корову из стада и скажи: „Я пришел принести жертву ГОСПОДУ“.

3 Пригласи Иессея на жертвоприношение, а Я дам тебе знать, что делать. Так ты помажешь того, на кого Я тебе укажу».

4 Самуил поступил, как велел ГОСПОДЬ. Пришел он в Вифлеем, и при входе в город встретили его встревоженные старейшины и спросили: «С миром ли ты пришел?»

5 Он ответил: «С миром — я пришел принести жертву ГОСПОДУ. Совершите обряд освящения — и вместе пойдем на жертвоприношение». Затем он совершил обряд освящения над Иессеем и его сыновьями, пригласив и их на жертвоприношение.

6 Когда они пришли, он увидел старшего сына Иессея Элиава и подумал: «Вот он, помазанник пред ГОСПОДОМ!»

7 Но ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Не смотри на его красоту и высокий рост, не его Я избрал. Ведь Я смотрю не так, как смотрит человек: люди смотрят на внешность, а ГОСПОДЬ взирает на сердце».

8 Иессей позвал Авинадава и провел его перед Самуилом, но тот сказал: «Не этого избрал ГОСПОДЬ».

9 Иессей провел Шамму, но Самуил сказал: «И не этого избрал ГОСПОДЬ».

10 Семерых сыновей провел Иессей перед Самуилом, но тот сказал Иессею, что нет среди них избранника ГОСПОДНЯ.

11 Самуил спросил у Иессея: «Это все твои сыновья?» Тот ответил: «Есть еще младший, он пасет овец». Самуил сказал Иессею: «Пошли за ним, приведи его, мы не сядем, пока он не придет».

12 Иессей послал за ним, его привели, он оказался румяным, миловидным, с красивыми глазами. ГОСПОДЬ сказал: «Не медли совершить помазание над ним — это он!»

13 Самуил взял рог с елеем и помазал его среди братьев его; Дух ГОСПОДЕНЬ сошел на Давида и с того дня пребывал на нем. Самуил же возвратился в Раму.

14 А Саула Дух ГОСПОДЕНЬ покинул, и стал его мучить злой дух, посланный ГОСПОДОМ.

15 Слуги Саула говорили ему: «Теперь тебя мучит злой дух, посланный Богом.

16 Пусть наш господин только прикажет своим слугам, что пред тобой, разыскать человека, умеющего играть на лире. И когда на тебя нападет злой дух, посланный Богом, этот человек будет играть, и тебе станет легче».

17 Саул повелел своим слугам: «Найдите и приведите ко мне человека, искусного музыканта».

18 Один из слуг сказал: «Я видел у Иессея из Вифлеема сына, который хорошо играет на лире. Он достойный человек и воин, рассудителен и красив, и ГОСПОДЬ пребывает с ним».

19 Саул отправил гонцов к Иессею с приказом: «Пришли ко мне сына своего Давида, который пасет у тебя стадо».

20 Иессей нагрузил на осла мешок зерна, мех вина, добавил одного козленка и отослал всё это с сыном своим Давидом к Саулу.

21 Давид прибыл к Саулу, стал служить ему, и тот его очень полюбил и сделал своим оруженосцем.

22 Вскоре Саул передал Иессею через гонцов: «Пусть Давид служит мне, он снискал мое благоволение».

23 И когда дух, посылаемый Богом, нападал на Саула, Давид брал лиру и играл, и Саулу становилось легче, он успокаивался — злой дух отступал от него.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 16

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Samuel8050: Wie lange trägst56 du Leid um Saul7586, den ich verworfen3988 habe, daß er nicht König4427 sei über Israel3478? Fülle4390 dein Horn7161 mit Öl8081 und gehe3212 hin, ich will dich senden7971 zu dem Bethlehemiter1022 Isai3448; denn unter seinen Söhnen1121 habe ich mir einen König4428 ersehen7200.

2 Samuel8050 aber sprach559: Wie soll ich hingehen3212? Saul7586 wird‘s erfahren und mich erwürgen2026. Der HErr3068 sprach559: Nimm3947 ein Kalb von3027 den Rindern5697 zu8085 dir und sprich559: Ich bin kommen935, dem HErrn3068 zu opfern2076.

3 Und sollst3045 Isai3448 zum Opfer2077 laden7121; da will ich dir weisen, was du tun6213 sollst, daß du mir salbest4886, welchen ich dir sagen559 werde.

4 Samuel8050 tat, wie ihm der HErr3068 gesagt559 hatte6213, und kam935 gen Bethlehem1035. Da entsetzten sich2729 die Ältesten2205 der Stadt5892 und gingen935 ihm entgegen7125 und sprachen1696: Ist‘s Friede7965, daß du kommest?

5 Er sprach559: Ja7965, ich bin kommen935, dem HErrn3068 zu opfern2076; heiliget euch6942 und935 kommet mit mir zum Opfer2077! Und er heiligte6942 den Isai3448 und seine Söhne1121 und lud sie7121 zum Opfer2077.

6 Da sie559 nun hereinkamen, sah7200 er den Eliab446 an und gedachte, ob der vor dem HErrn3068 sei sein935 Gesalbter4899.

7 Aber der HErr3068 sprach559 zu Samuel8050: Siehe5027 nicht an7200 seine Gestalt4758 noch seine große1364 Person6967; ich habe7200 ihn verworfen3988. Denn es gehet nicht, wie ein Mensch120 siehet. Ein Mensch120 siehet, was vor Augen5869 ist, der HErr3068 aber siehet das Herz3824 an7200.

8 Da rief7121 Isai3448 dem Abinadab41 und ließ5674 ihn vor6440 Samuel8050 übergehen. Und er sprach559: Diesen hat977 der HErr3068 auch nicht erwählet.

9 Da ließ5674 Isai3448 vorübergehen Samma8048. Er aber sprach559: Diesen hat977 der HErr3068 auch nicht erwählet.

10 Da ließ5674 Isai3448 seine sieben7651 Söhne1121 vor6440 Samuel8050 übergehen. Aber Samuel8050 sprach559 zu Isai3448: Der HErr3068 hat977 der keinen erwählet.

11 Und Samuel8050 sprach559 zu Isai3448: Sind935 das die Knaben5288 alle? Er6311 sprach559: Es ist3947 noch übrig7604 der Kleinste6996; und siehe, er hütet7462 der Schafe6629. Da sprach559 Samuel8050 zu Isai3448: Sende7971 hin und laß ihn5437 holen; denn wir werden8552 uns nicht setzen, bis er hieher komme.

12 Da sandte er hin und ließ7971 ihn holen. Und er war935 bräunlich132, mit5973 schönen3303 Augen5869 und guter2896 Gestalt7210. Und der HErr3068 sprach559: Auf6965! und salbe4886 ihn; denn der ist‘s.

13 Da nahm3947 Samuel8050 sein Ölhorn7161 und salbete ihn mitten unter7130 seinen Brüdern251. Und der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über4605 David1732 von dem Tage3117 an und fürder. Samuel8050 aber machte sich auf6965 und ging3212 gen Rama7414.

14 Der Geist7307 aber des HErrn3068 wich von Saul7586, und ein5493 böser7451 Geist7307 vom HErrn3068 machte ihn sehr unruhig1204.

15 Da sprachen559 die Knechte5650 Sauls7586 zu ihm: Siehe, ein böser7451 Geist7307 von GOtt430 macht dich sehr unruhig1204.

16 Unser Herr113 sage559 seinen Knechten5650, die vor ihm stehen1245, daß sie einen Mann376 suchen, der5059 auf6440 der Harfe3658 wohl2895 spielen5059 könne3045, auf daß, wenn der böse7451 Geist7307 Gottes430 über dich kommt, er mit seiner Hand3027 spiele, daß besser mit dir werde.

17 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Sehet7200 nach einem Manne376, der5059 es wohl3190 kann auf Saitenspiel, und bringet935 ihn zu mir.

18 Da antwortete6030 der5059 Knaben5288 einer376 und3068 sprach559: Siehe, ich habe2428 gesehen7200 einen Sohn1121 Isais3448, des Bethlehemiten1022, der kann wohl auf Saitenspiel; ein259 rüstiger Mann376 und streitbar und verständig995 in Sachen1697 und schön8389, und der HErr1368 ist3045 mit ihm.

19 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397 zu Isai3448 und ließ7971 ihm sagen559: Sende deinen Sohn1121 David1732 zu mir, der bei den Schafen6629 ist!

20 Da nahm3947 Isai3448 einen Esel2543 mit Brot3899 und ein259 Legel Weins3196 und ein Ziegenböcklein und sandte7971 es Saul7586 durch3027 seinen Sohn1121 David1732.

21 Also kam935 David1732 zu Saul7586 und5975 dienete vor6440 ihm, und er gewann ihn sehr3966 lieb157, und er ward sein Waffenträger5375.

22 Und Saul7586 sandte zu Isai3448 und ließ7971 ihm sagen559: Laß4672 David1732 vor5869 mir bleiben5975, denn er hat Gnade2580 funden vor meinen Augen6440.

23 Wenn nun der5059 Geist7307 Gottes430 über Saul7586 kam, so nahm3947 David1732 die Harfe3658 und spielete mit seiner Hand3027; so erquickte sich7304 Saul7586, und ward besser2895 mit ihm, und der böse7451 Geist7307 wich5493 von ihm.

Первая книга царств

Глава 16

Das erste Buch Samuel

Kapitel 16

1 ГОСПОДЬ спросил Самуила: «Долго еще ты будешь скорбеть о Сауле? Я отверг его, отрешил от царства Израильского! Наполни рог елеем и иди, куда Я тебя пошлю, — к Иессею из Вифлеема. Я присмотрел себе царя среди его сыновей».

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Samuel8050: Wie lange trägst56 du Leid um Saul7586, den ich verworfen3988 habe, daß er nicht König4427 sei über Israel3478? Fülle4390 dein Horn7161 mit Öl8081 und gehe3212 hin, ich will dich senden7971 zu dem Bethlehemiter1022 Isai3448; denn unter seinen Söhnen1121 habe ich mir einen König4428 ersehen7200.

2 «Как же я пойду? — спросил Самуил. — Услышит об этом Саул и убьет меня». ГОСПОДЬ ответил: «Возьми с собой молодую корову из стада и скажи: „Я пришел принести жертву ГОСПОДУ“.

2 Samuel8050 aber sprach559: Wie soll ich hingehen3212? Saul7586 wird‘s erfahren und mich erwürgen2026. Der HErr3068 sprach559: Nimm3947 ein Kalb von3027 den Rindern5697 zu8085 dir und sprich559: Ich bin kommen935, dem HErrn3068 zu opfern2076.

3 Пригласи Иессея на жертвоприношение, а Я дам тебе знать, что делать. Так ты помажешь того, на кого Я тебе укажу».

3 Und sollst3045 Isai3448 zum Opfer2077 laden7121; da will ich dir weisen, was du tun6213 sollst, daß du mir salbest4886, welchen ich dir sagen559 werde.

4 Самуил поступил, как велел ГОСПОДЬ. Пришел он в Вифлеем, и при входе в город встретили его встревоженные старейшины и спросили: «С миром ли ты пришел?»

4 Samuel8050 tat, wie ihm der HErr3068 gesagt559 hatte6213, und kam935 gen Bethlehem1035. Da entsetzten sich2729 die Ältesten2205 der Stadt5892 und gingen935 ihm entgegen7125 und sprachen1696: Ist‘s Friede7965, daß du kommest?

5 Он ответил: «С миром — я пришел принести жертву ГОСПОДУ. Совершите обряд освящения — и вместе пойдем на жертвоприношение». Затем он совершил обряд освящения над Иессеем и его сыновьями, пригласив и их на жертвоприношение.

5 Er sprach559: Ja7965, ich bin kommen935, dem HErrn3068 zu opfern2076; heiliget euch6942 und935 kommet mit mir zum Opfer2077! Und er heiligte6942 den Isai3448 und seine Söhne1121 und lud sie7121 zum Opfer2077.

6 Когда они пришли, он увидел старшего сына Иессея Элиава и подумал: «Вот он, помазанник пред ГОСПОДОМ!»

6 Da sie559 nun hereinkamen, sah7200 er den Eliab446 an und gedachte, ob der vor dem HErrn3068 sei sein935 Gesalbter4899.

7 Но ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Не смотри на его красоту и высокий рост, не его Я избрал. Ведь Я смотрю не так, как смотрит человек: люди смотрят на внешность, а ГОСПОДЬ взирает на сердце».

7 Aber der HErr3068 sprach559 zu Samuel8050: Siehe5027 nicht an7200 seine Gestalt4758 noch seine große1364 Person6967; ich habe7200 ihn verworfen3988. Denn es gehet nicht, wie ein Mensch120 siehet. Ein Mensch120 siehet, was vor Augen5869 ist, der HErr3068 aber siehet das Herz3824 an7200.

8 Иессей позвал Авинадава и провел его перед Самуилом, но тот сказал: «Не этого избрал ГОСПОДЬ».

8 Da rief7121 Isai3448 dem Abinadab41 und ließ5674 ihn vor6440 Samuel8050 übergehen. Und er sprach559: Diesen hat977 der HErr3068 auch nicht erwählet.

9 Иессей провел Шамму, но Самуил сказал: «И не этого избрал ГОСПОДЬ».

9 Da ließ5674 Isai3448 vorübergehen Samma8048. Er aber sprach559: Diesen hat977 der HErr3068 auch nicht erwählet.

10 Семерых сыновей провел Иессей перед Самуилом, но тот сказал Иессею, что нет среди них избранника ГОСПОДНЯ.

10 Da ließ5674 Isai3448 seine sieben7651 Söhne1121 vor6440 Samuel8050 übergehen. Aber Samuel8050 sprach559 zu Isai3448: Der HErr3068 hat977 der keinen erwählet.

11 Самуил спросил у Иессея: «Это все твои сыновья?» Тот ответил: «Есть еще младший, он пасет овец». Самуил сказал Иессею: «Пошли за ним, приведи его, мы не сядем, пока он не придет».

11 Und Samuel8050 sprach559 zu Isai3448: Sind935 das die Knaben5288 alle? Er6311 sprach559: Es ist3947 noch übrig7604 der Kleinste6996; und siehe, er hütet7462 der Schafe6629. Da sprach559 Samuel8050 zu Isai3448: Sende7971 hin und laß ihn5437 holen; denn wir werden8552 uns nicht setzen, bis er hieher komme.

12 Иессей послал за ним, его привели, он оказался румяным, миловидным, с красивыми глазами. ГОСПОДЬ сказал: «Не медли совершить помазание над ним — это он!»

12 Da sandte er hin und ließ7971 ihn holen. Und er war935 bräunlich132, mit5973 schönen3303 Augen5869 und guter2896 Gestalt7210. Und der HErr3068 sprach559: Auf6965! und salbe4886 ihn; denn der ist‘s.

13 Самуил взял рог с елеем и помазал его среди братьев его; Дух ГОСПОДЕНЬ сошел на Давида и с того дня пребывал на нем. Самуил же возвратился в Раму.

13 Da nahm3947 Samuel8050 sein Ölhorn7161 und salbete ihn mitten unter7130 seinen Brüdern251. Und der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über4605 David1732 von dem Tage3117 an und fürder. Samuel8050 aber machte sich auf6965 und ging3212 gen Rama7414.

14 А Саула Дух ГОСПОДЕНЬ покинул, и стал его мучить злой дух, посланный ГОСПОДОМ.

14 Der Geist7307 aber des HErrn3068 wich von Saul7586, und ein5493 böser7451 Geist7307 vom HErrn3068 machte ihn sehr unruhig1204.

15 Слуги Саула говорили ему: «Теперь тебя мучит злой дух, посланный Богом.

15 Da sprachen559 die Knechte5650 Sauls7586 zu ihm: Siehe, ein böser7451 Geist7307 von GOtt430 macht dich sehr unruhig1204.

16 Пусть наш господин только прикажет своим слугам, что пред тобой, разыскать человека, умеющего играть на лире. И когда на тебя нападет злой дух, посланный Богом, этот человек будет играть, и тебе станет легче».

16 Unser Herr113 sage559 seinen Knechten5650, die vor ihm stehen1245, daß sie einen Mann376 suchen, der5059 auf6440 der Harfe3658 wohl2895 spielen5059 könne3045, auf daß, wenn der böse7451 Geist7307 Gottes430 über dich kommt, er mit seiner Hand3027 spiele, daß besser mit dir werde.

17 Саул повелел своим слугам: «Найдите и приведите ко мне человека, искусного музыканта».

17 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Sehet7200 nach einem Manne376, der5059 es wohl3190 kann auf Saitenspiel, und bringet935 ihn zu mir.

18 Один из слуг сказал: «Я видел у Иессея из Вифлеема сына, который хорошо играет на лире. Он достойный человек и воин, рассудителен и красив, и ГОСПОДЬ пребывает с ним».

18 Da antwortete6030 der5059 Knaben5288 einer376 und3068 sprach559: Siehe, ich habe2428 gesehen7200 einen Sohn1121 Isais3448, des Bethlehemiten1022, der kann wohl auf Saitenspiel; ein259 rüstiger Mann376 und streitbar und verständig995 in Sachen1697 und schön8389, und der HErr1368 ist3045 mit ihm.

19 Саул отправил гонцов к Иессею с приказом: «Пришли ко мне сына своего Давида, который пасет у тебя стадо».

19 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397 zu Isai3448 und ließ7971 ihm sagen559: Sende deinen Sohn1121 David1732 zu mir, der bei den Schafen6629 ist!

20 Иессей нагрузил на осла мешок зерна, мех вина, добавил одного козленка и отослал всё это с сыном своим Давидом к Саулу.

20 Da nahm3947 Isai3448 einen Esel2543 mit Brot3899 und ein259 Legel Weins3196 und ein Ziegenböcklein und sandte7971 es Saul7586 durch3027 seinen Sohn1121 David1732.

21 Давид прибыл к Саулу, стал служить ему, и тот его очень полюбил и сделал своим оруженосцем.

21 Also kam935 David1732 zu Saul7586 und5975 dienete vor6440 ihm, und er gewann ihn sehr3966 lieb157, und er ward sein Waffenträger5375.

22 Вскоре Саул передал Иессею через гонцов: «Пусть Давид служит мне, он снискал мое благоволение».

22 Und Saul7586 sandte zu Isai3448 und ließ7971 ihm sagen559: Laß4672 David1732 vor5869 mir bleiben5975, denn er hat Gnade2580 funden vor meinen Augen6440.

23 И когда дух, посылаемый Богом, нападал на Саула, Давид брал лиру и играл, и Саулу становилось легче, он успокаивался — злой дух отступал от него.

23 Wenn nun der5059 Geist7307 Gottes430 über Saul7586 kam, so nahm3947 David1732 die Harfe3658 und spielete mit seiner Hand3027; so erquickte sich7304 Saul7586, und ward besser2895 mit ihm, und der böse7451 Geist7307 wich5493 von ihm.