Первая книга царств

Глава 9

1 Жил вениаминитянин по имени Киш, сын Авиэля, внук Церора, правнук Бехората, праправнук Афиаха, достойный человек из колена Вениаминова.

2 У него был сын по имени Саул, молодой и красивый, и не было среди израильтян никого красивее его — был он на голову выше всех.

3 Однажды у Киша, отца Саула, пропали ослицы. Киш велел своему сыну Саулу: «Возьми с собой кого-нибудь из слуг и ступай поищи ослиц!»

4 Вместе со слугой прошел Саул Ефремово нагорье, землю Шалишу, но не нашел их. Прошли они землю Шаалим, но ослиц не было и там, прошли они и землю Вениамина, но так и не нашли их.

5 Когда они дошли до земли Цуф, Саул сказал слуге, что был при нем: «Пора нам возвращаться, не то отец начнет беспокоиться уже не об ослицах, а о нас самих».

6 Но тот ответил: «Здесь, в этом городе, есть человек Божий, весьма уважаемый человек. Что он ни скажет, всё сбывается. Давай зайдем к нему, может быть, он укажет нам, куда дальше держать путь».

7 Саул сказал слуге: «С чем мы пойдем к такому человеку? Хлеба в нашей суме не осталось и подарка с собой нет, чтобы поднести человеку Божьему. Разве что-то у нас осталось?»

8 Тогда слуга сказал Саулу: «Смотри, у меня есть четверть шекеля серебра. Я отдам ее человеку Божьему, и он нам укажет, куда идти».

9 (Прежде в Израиле, когда кто-либо шел вопросить Бога, говорили: «Пойдем к провидцу!» — кого теперь называют пророком, прежде называли провидцем.)

10 Саул ответил слуге: «Хорошо ты сказал, пойдем!» И они пошли в город, где был человек Божий.

11 Когда они поднимались к городу, встретились им девушки, идущие по воду, и они спросили у девушек: «В городе ли провидец?»

12 Те отвечали: «Да, сейчас вы его увидите. Он как раз сегодня пришел в город, но спешите, ведь нынче у народа жертвоприношение в святилище на холме.

13 Как войдете в город, сразу ищите его, пока он не пошел пировать на тот холм, ведь народ не начнет пира до его прихода: он должен помолиться над жертвой, и только потом гости станут есть. А сейчас вы еще застанете его, идите!»

14 Они вошли в город, и лишь только оказались внутри, навстречу им вышел Самуил, он как раз шел в святилище на холме.

15 За день до прихода Саула ГОСПОДЬ дал Самуилу откровение, сказав:

16 «Завтра в это же время Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Его ты помажешь в правители над народом Моим Израилем, он и избавит народ Мой от филистимлян, потому что обратил Я взор на Мой народ, мольба их достигла Меня».

17 Когда Самуил увидел Саула, ГОСПОДЬ подсказал ему: «Это тот самый человек, о котором Я говорил тебе. Он и будет править Моим народом».

18 Саул подошел к Самуилу прямо в воротах и спросил: «Скажи мне, прошу, где дом провидца?»

19 Самуил ответил Саулу: «Я и есть провидец. Ступай сейчас впереди меня на холм пировать со мной, а утром я тебя отпущу и расскажу всё, что только пожелаешь.

20 А что до ослиц, которые у тебя пропали три дня назад, то не беспокойся о них, они нашлись. Да и кому принадлежит всё лучшее в Израиле, как не тебе и всему твоему отеческому роду?»

21 Саул сказал в ответ: «Разве я не из колена Вениаминова, наименьшего в Израиле? И семейство моего отца — самое незначительное в колене Вениамина. Что такое ты мне говоришь?»

22 Самуил взял Саула и его слугу, ввел их в комнату, посадил во главе всех гостей (а там было около тридцати человек).

23 Повару Самуил сказал: «Подай ему тот кусок, который я передал тебе и велел отложить особо».

24 Повар взял целый окорок и положил его перед Саулом, а Самуил сказал: «Вот что сберегли для тебя, возьми себе и поешь! Эту часть предназначили тебе, еще когда я стал созывать народ». В тот день Саул пировал с Самуилом.

25 Когда они спустились с холма в город, Самуил беседовал с Саулом на крыше своего дома.

26 Следующим утром на самой заре Самуил позвал Саула, ночевавшего на крыше: «Вставай, я провожу тебя в путь!» Саул встал, и оба они вышли наружу.

27 Когда они подходили к городской окраине, Самуил сказал Саулу: «Прикажи слуге пройти вперед (тот так и сделал), а сам задержись: сейчас я возвещу тебе слово Божье».

Das erste Buch Samuel

Kapitel 9

1 Es war1121 aber1121 ein Mann376 von Benjamin1144 mit Namen8034 Kis7027, ein Sohn1121 Abiels22, des Sohns Zerors6872, des Sohns Bechoraths1064, des Sohns Apiahs, des Sohns eines Mannes Jemini, ein weidlicher Mann.

2 Der hatte einen Sohn1121 mit Namen8034 Saul7586; der war2896 ein junger970 feiner Mann376, und1364 war2896 kein feinerer unter den Kindern1121 Israel3478, eines Hauptes7926 länger denn alles Volk5971.

3 Es7027 hatte aber Kis7027, der Vater1 Sauls7586, seine Eselinnen860 verloren6; und1121 er sprach559 zu seinem Sohne Saul7586: Nimm3947 der Knaben5288 einen259 mit dir, mache dich auf6965, gehe3212 hin und suche1245 die Eselinnen860!

4 Und er ging5674 durch5674 das Gebirge2022 Ephraim669 und durch5674 das Land776 Salisa8031, und fanden4672 sie nicht; sie gingen durch das Land776 Saalim8171, und sie waren5674 nicht da; sie gingen durchs Land776 Jemini und fanden4672 sie nicht.

5 Da sie aber kamen935 ins Land776 Zuph6689, sprach559 Saul7586 zu dem Knaben5288, der mit ihm war: Komm3212, laß uns wieder7725 heimgehen; mein Vater1 möchte von den Eselinnen860 lassen2308 und für uns sorgen1672.

6 Er aber sprach559: Siehe, es ist1696 ein376 berühmter3513 Mann376 Gottes430 in dieser Stadt5892; alles, was er sagt5046, das geschiehet. Nun laß uns dahin1980 gehen935; vielleicht sagt er uns unsern Weg3212, den wir gehen935.

7 Saul7586 aber sprach559 zu seinem Knaben5288: Wenn wir schon hingehen3212, was bringen935 wir dem Manne376? Denn das Brot3899 ist935 dahin235 aus unserem Sack3627; so haben wir sonst keine Gabe8670, die wir dem Mann376 Gottes430 bringen. Was haben wir?

8 Der Knabe5288 antwortete6030 Saul7586 wieder3254 und sprach559: Siehe, ich habe4672 ein Vierteil eines silbernen3701 Sekels bei mir5046; den wollen wir dem Mann376 Gottes430 geben5414, daß er uns3027 unsern Weg1870 sage.

9 Vorzeiten6440 in6440 Israel3478, wenn3117 man ging3212, GOtt430 zu fragen1875, sprach559 man: Kommt3212, laßt uns gehen3212 zu dem Seher7200! Denn die376 man jetzt Propheten5030 heißt, die hieß7121 man vorzeiten Seher7200.

10 Saul7586 sprach559 zu seinem Knaben5288: Du hast1697 wohl geredet; komm3212, laß uns gehen3212! Und da sie hingingen3212 zu der Stadt5892, da der Mann376 Gottes430 war2896,

11 und zur4608 Stadt5892 hinaufkamen, fanden4672 sie Dirnen5291, die herausgingen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579. Zu denselben sprachen559 sie: Ist3426 der Seher7200 hie?

12 Sie antworteten6030 ihnen und sprachen559: Ja, siehe, da ist3426 er; eile4116, denn er ist935 heute3117 in die Stadt5892 kommen, weil das Volk5971 heute3117 zu opfern2077 hat auf6440 der Höhe1116.

13 Wenn3117 ihr in die Stadt5892 kommt935, so3651 werdet ihr ihn finden4672, ehe denn er hinaufgehet auf5927 die Höhe1116 zu essen398. Denn das Volk5971 wird nicht essen398, bis er komme935, sintemal er segnet1288 das Opfer2077; danach essen398 die, so geladen7121 sind4672. Darum3651 so gehet hinauf5927, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen.

14 Und da sie hinauf zur Stadt5892 kamen und mitten8432 in der Stadt5892 waren, siehe, da ging3318 Samuel8050 heraus5927 ihnen entgegen7125 und wollte auf5927 die Höhe1116 gehen935.

15 Aber der HErr3068 hatte Samuel8050 seinen Ohren241 offenbaret einen259 Tag3117 zuvor, ehe6440 denn Saul7586 kam935, und gesagt559:

16 Morgen4279 um diese Zeit6256 will7200 ich einen Mann376 zu dir senden7971 aus dem Lande776 Benjamin1144; den sollst du zum Fürsten5057 salben4886 über mein Volk5971 Israel3478, daß er mein Volk5971 erlöse3467 von der Philister6430 Hand3027. Denn ich habe mein Volk5971 angesehen, und sein Geschrei6818 ist935 vor mich kommen.

17 Da nun Samuel8050 Saul7586 ansah, antwortete6030 ihm der HErr3068: Siehe7200, das ist der Mann376, davon ich dir gesagt559 habe, daß er über mein Volk5971 herrsche6113.

18 Da trat5066 Saul7586 zu Samuel8050 unter8432 dem Tor8179 und sprach559: Sage mir5046, wo335 ist7200 hie des Sehers Haus1004?

19 Samuel8050 antwortete6030 Saul7586 und sprach559: Ich bin der Seher; gehe vor mir6440 hinauf auf5927 die Höhe1116, denn ihr sollt heute3117 mit mir5046 essen398: morgen1242 will7200 ich dich lassen7971 gehen, und alles, was in deinem Herzen3824 ist, will ich dir sagen.

20 Und um6 die Eselinnen860, die du vor3117 dreien7969 Tagen3117 verloren hast, bekümmere dich3820 jetzt nicht; sie sind4672 gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste2532 ist7760 in Israel3478? Wird‘s nicht dein und deines Vaters1 ganzen Hauses1004 sein?

21 Saul7586 antwortete6030: Bin ich nicht ein Sohn von Jemini und von den geringsten6996 Stämmen Israels3478, und mein Geschlecht7626 das1697 kleinste6810 unter allen Geschlechtern4940 der Stämme7626 Benjamin1145? Warum sagst du559 denn mir solches?

22 Samuel8050 aber nahm3947 Saul7586 und seinen Knaben5288 und führete sie4725 in die Eßlaube und setzte5414 sie7121 obenan7218 unter die, so geladen waren935, deren war bei dreißig7970 Mann376.

23 Und7760 Samuel8050 sprach559 zu dem Koch2876: Gib5414 her das Stück4490, das ich dir gab5414 und befahl, du559 solltest es bei dir behalten.

24 Da trug der Koch2876 eine Schulter7785 auf7311, und das daran hing. Und er legte7760 es Saul7586 vor und sprach559: Siehe, das ist7604 überblieben; lege7760 vor dich8104 und iß398; denn es ist auf6440 dich behalten eben auf6440 diese Zeit4150, da ich559 das Volk5971 lud7121. Also aß398 Saul7586 mit Samuel8050 des Tages3117.

25 Und da sie hinabgingen von der Höhe1116 zur Stadt5892, redete1696 er mit Saul7586 auf dem Dache1406.

26 Und stunden frühe7837 auf5927; und da die Morgenröte aufging, rief7121 Samuel8050 dem Saul7586 auf dem Dache1406 und sprach559: Auf! daß ich dich gehen3318 lasse7971. Und Saul7586 machte sich7925 auf, und die beiden8147 gingen miteinander hinaus2351, er und Samuel8050.

27 Und5975 da3117 sie kamen hinab3381 an der Stadt5892 Ende7097, sprach559 Samuel8050 zu Saul7586: Sage dem Knaben5288, daß er vor6440 uns hingehe (und er ging5674 vorhin); du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was1697 GOtt430 gesagt559 hat8085.

Первая книга царств

Глава 9

Das erste Buch Samuel

Kapitel 9

1 Жил вениаминитянин по имени Киш, сын Авиэля, внук Церора, правнук Бехората, праправнук Афиаха, достойный человек из колена Вениаминова.

1 Es war1121 aber1121 ein Mann376 von Benjamin1144 mit Namen8034 Kis7027, ein Sohn1121 Abiels22, des Sohns Zerors6872, des Sohns Bechoraths1064, des Sohns Apiahs, des Sohns eines Mannes Jemini, ein weidlicher Mann.

2 У него был сын по имени Саул, молодой и красивый, и не было среди израильтян никого красивее его — был он на голову выше всех.

2 Der hatte einen Sohn1121 mit Namen8034 Saul7586; der war2896 ein junger970 feiner Mann376, und1364 war2896 kein feinerer unter den Kindern1121 Israel3478, eines Hauptes7926 länger denn alles Volk5971.

3 Однажды у Киша, отца Саула, пропали ослицы. Киш велел своему сыну Саулу: «Возьми с собой кого-нибудь из слуг и ступай поищи ослиц!»

3 Es7027 hatte aber Kis7027, der Vater1 Sauls7586, seine Eselinnen860 verloren6; und1121 er sprach559 zu seinem Sohne Saul7586: Nimm3947 der Knaben5288 einen259 mit dir, mache dich auf6965, gehe3212 hin und suche1245 die Eselinnen860!

4 Вместе со слугой прошел Саул Ефремово нагорье, землю Шалишу, но не нашел их. Прошли они землю Шаалим, но ослиц не было и там, прошли они и землю Вениамина, но так и не нашли их.

4 Und er ging5674 durch5674 das Gebirge2022 Ephraim669 und durch5674 das Land776 Salisa8031, und fanden4672 sie nicht; sie gingen durch das Land776 Saalim8171, und sie waren5674 nicht da; sie gingen durchs Land776 Jemini und fanden4672 sie nicht.

5 Когда они дошли до земли Цуф, Саул сказал слуге, что был при нем: «Пора нам возвращаться, не то отец начнет беспокоиться уже не об ослицах, а о нас самих».

5 Da sie aber kamen935 ins Land776 Zuph6689, sprach559 Saul7586 zu dem Knaben5288, der mit ihm war: Komm3212, laß uns wieder7725 heimgehen; mein Vater1 möchte von den Eselinnen860 lassen2308 und für uns sorgen1672.

6 Но тот ответил: «Здесь, в этом городе, есть человек Божий, весьма уважаемый человек. Что он ни скажет, всё сбывается. Давай зайдем к нему, может быть, он укажет нам, куда дальше держать путь».

6 Er aber sprach559: Siehe, es ist1696 ein376 berühmter3513 Mann376 Gottes430 in dieser Stadt5892; alles, was er sagt5046, das geschiehet. Nun laß uns dahin1980 gehen935; vielleicht sagt er uns unsern Weg3212, den wir gehen935.

7 Саул сказал слуге: «С чем мы пойдем к такому человеку? Хлеба в нашей суме не осталось и подарка с собой нет, чтобы поднести человеку Божьему. Разве что-то у нас осталось?»

7 Saul7586 aber sprach559 zu seinem Knaben5288: Wenn wir schon hingehen3212, was bringen935 wir dem Manne376? Denn das Brot3899 ist935 dahin235 aus unserem Sack3627; so haben wir sonst keine Gabe8670, die wir dem Mann376 Gottes430 bringen. Was haben wir?

8 Тогда слуга сказал Саулу: «Смотри, у меня есть четверть шекеля серебра. Я отдам ее человеку Божьему, и он нам укажет, куда идти».

8 Der Knabe5288 antwortete6030 Saul7586 wieder3254 und sprach559: Siehe, ich habe4672 ein Vierteil eines silbernen3701 Sekels bei mir5046; den wollen wir dem Mann376 Gottes430 geben5414, daß er uns3027 unsern Weg1870 sage.

9 (Прежде в Израиле, когда кто-либо шел вопросить Бога, говорили: «Пойдем к провидцу!» — кого теперь называют пророком, прежде называли провидцем.)

9 Vorzeiten6440 in6440 Israel3478, wenn3117 man ging3212, GOtt430 zu fragen1875, sprach559 man: Kommt3212, laßt uns gehen3212 zu dem Seher7200! Denn die376 man jetzt Propheten5030 heißt, die hieß7121 man vorzeiten Seher7200.

10 Саул ответил слуге: «Хорошо ты сказал, пойдем!» И они пошли в город, где был человек Божий.

10 Saul7586 sprach559 zu seinem Knaben5288: Du hast1697 wohl geredet; komm3212, laß uns gehen3212! Und da sie hingingen3212 zu der Stadt5892, da der Mann376 Gottes430 war2896,

11 Когда они поднимались к городу, встретились им девушки, идущие по воду, и они спросили у девушек: «В городе ли провидец?»

11 und zur4608 Stadt5892 hinaufkamen, fanden4672 sie Dirnen5291, die herausgingen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579. Zu denselben sprachen559 sie: Ist3426 der Seher7200 hie?

12 Те отвечали: «Да, сейчас вы его увидите. Он как раз сегодня пришел в город, но спешите, ведь нынче у народа жертвоприношение в святилище на холме.

12 Sie antworteten6030 ihnen und sprachen559: Ja, siehe, da ist3426 er; eile4116, denn er ist935 heute3117 in die Stadt5892 kommen, weil das Volk5971 heute3117 zu opfern2077 hat auf6440 der Höhe1116.

13 Как войдете в город, сразу ищите его, пока он не пошел пировать на тот холм, ведь народ не начнет пира до его прихода: он должен помолиться над жертвой, и только потом гости станут есть. А сейчас вы еще застанете его, идите!»

13 Wenn3117 ihr in die Stadt5892 kommt935, so3651 werdet ihr ihn finden4672, ehe denn er hinaufgehet auf5927 die Höhe1116 zu essen398. Denn das Volk5971 wird nicht essen398, bis er komme935, sintemal er segnet1288 das Opfer2077; danach essen398 die, so geladen7121 sind4672. Darum3651 so gehet hinauf5927, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen.

14 Они вошли в город, и лишь только оказались внутри, навстречу им вышел Самуил, он как раз шел в святилище на холме.

14 Und da sie hinauf zur Stadt5892 kamen und mitten8432 in der Stadt5892 waren, siehe, da ging3318 Samuel8050 heraus5927 ihnen entgegen7125 und wollte auf5927 die Höhe1116 gehen935.

15 За день до прихода Саула ГОСПОДЬ дал Самуилу откровение, сказав:

15 Aber der HErr3068 hatte Samuel8050 seinen Ohren241 offenbaret einen259 Tag3117 zuvor, ehe6440 denn Saul7586 kam935, und gesagt559:

16 «Завтра в это же время Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Его ты помажешь в правители над народом Моим Израилем, он и избавит народ Мой от филистимлян, потому что обратил Я взор на Мой народ, мольба их достигла Меня».

16 Morgen4279 um diese Zeit6256 will7200 ich einen Mann376 zu dir senden7971 aus dem Lande776 Benjamin1144; den sollst du zum Fürsten5057 salben4886 über mein Volk5971 Israel3478, daß er mein Volk5971 erlöse3467 von der Philister6430 Hand3027. Denn ich habe mein Volk5971 angesehen, und sein Geschrei6818 ist935 vor mich kommen.

17 Когда Самуил увидел Саула, ГОСПОДЬ подсказал ему: «Это тот самый человек, о котором Я говорил тебе. Он и будет править Моим народом».

17 Da nun Samuel8050 Saul7586 ansah, antwortete6030 ihm der HErr3068: Siehe7200, das ist der Mann376, davon ich dir gesagt559 habe, daß er über mein Volk5971 herrsche6113.

18 Саул подошел к Самуилу прямо в воротах и спросил: «Скажи мне, прошу, где дом провидца?»

18 Da trat5066 Saul7586 zu Samuel8050 unter8432 dem Tor8179 und sprach559: Sage mir5046, wo335 ist7200 hie des Sehers Haus1004?

19 Самуил ответил Саулу: «Я и есть провидец. Ступай сейчас впереди меня на холм пировать со мной, а утром я тебя отпущу и расскажу всё, что только пожелаешь.

19 Samuel8050 antwortete6030 Saul7586 und sprach559: Ich bin der Seher; gehe vor mir6440 hinauf auf5927 die Höhe1116, denn ihr sollt heute3117 mit mir5046 essen398: morgen1242 will7200 ich dich lassen7971 gehen, und alles, was in deinem Herzen3824 ist, will ich dir sagen.

20 А что до ослиц, которые у тебя пропали три дня назад, то не беспокойся о них, они нашлись. Да и кому принадлежит всё лучшее в Израиле, как не тебе и всему твоему отеческому роду?»

20 Und um6 die Eselinnen860, die du vor3117 dreien7969 Tagen3117 verloren hast, bekümmere dich3820 jetzt nicht; sie sind4672 gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste2532 ist7760 in Israel3478? Wird‘s nicht dein und deines Vaters1 ganzen Hauses1004 sein?

21 Саул сказал в ответ: «Разве я не из колена Вениаминова, наименьшего в Израиле? И семейство моего отца — самое незначительное в колене Вениамина. Что такое ты мне говоришь?»

21 Saul7586 antwortete6030: Bin ich nicht ein Sohn von Jemini und von den geringsten6996 Stämmen Israels3478, und mein Geschlecht7626 das1697 kleinste6810 unter allen Geschlechtern4940 der Stämme7626 Benjamin1145? Warum sagst du559 denn mir solches?

22 Самуил взял Саула и его слугу, ввел их в комнату, посадил во главе всех гостей (а там было около тридцати человек).

22 Samuel8050 aber nahm3947 Saul7586 und seinen Knaben5288 und führete sie4725 in die Eßlaube und setzte5414 sie7121 obenan7218 unter die, so geladen waren935, deren war bei dreißig7970 Mann376.

23 Повару Самуил сказал: «Подай ему тот кусок, который я передал тебе и велел отложить особо».

23 Und7760 Samuel8050 sprach559 zu dem Koch2876: Gib5414 her das Stück4490, das ich dir gab5414 und befahl, du559 solltest es bei dir behalten.

24 Повар взял целый окорок и положил его перед Саулом, а Самуил сказал: «Вот что сберегли для тебя, возьми себе и поешь! Эту часть предназначили тебе, еще когда я стал созывать народ». В тот день Саул пировал с Самуилом.

24 Da trug der Koch2876 eine Schulter7785 auf7311, und das daran hing. Und er legte7760 es Saul7586 vor und sprach559: Siehe, das ist7604 überblieben; lege7760 vor dich8104 und iß398; denn es ist auf6440 dich behalten eben auf6440 diese Zeit4150, da ich559 das Volk5971 lud7121. Also aß398 Saul7586 mit Samuel8050 des Tages3117.

25 Когда они спустились с холма в город, Самуил беседовал с Саулом на крыше своего дома.

25 Und da sie hinabgingen von der Höhe1116 zur Stadt5892, redete1696 er mit Saul7586 auf dem Dache1406.

26 Следующим утром на самой заре Самуил позвал Саула, ночевавшего на крыше: «Вставай, я провожу тебя в путь!» Саул встал, и оба они вышли наружу.

26 Und stunden frühe7837 auf5927; und da die Morgenröte aufging, rief7121 Samuel8050 dem Saul7586 auf dem Dache1406 und sprach559: Auf! daß ich dich gehen3318 lasse7971. Und Saul7586 machte sich7925 auf, und die beiden8147 gingen miteinander hinaus2351, er und Samuel8050.

27 Когда они подходили к городской окраине, Самуил сказал Саулу: «Прикажи слуге пройти вперед (тот так и сделал), а сам задержись: сейчас я возвещу тебе слово Божье».

27 Und5975 da3117 sie kamen hinab3381 an der Stadt5892 Ende7097, sprach559 Samuel8050 zu Saul7586: Sage dem Knaben5288, daß er vor6440 uns hingehe (und er ging5674 vorhin); du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was1697 GOtt430 gesagt559 hat8085.