Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, — святому и пребывающему верным во Христе Иисусе народу Божьему [в Эфесе]:

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

3 Прославлен да будет Бог, Отец Господа нашего, Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением Небес.

4 Еще до основания мира Он избрал нас во Христе, чтобы быть нам святыми и безупречными перед Ним. И в любви Своей

5 Он предопределил усыновить нас через Иисуса Христа по благому расположению воли Своей,

6 дабы во всем своем величии была явлена слава Его благодати, какой одарил Он нас в Возлюбленном Сыне Своем,

7 в Котором мы искупленье обрели через кровь Его, отпущение наших грехов, по богатству благодати Божией,

8 столь щедро дарованной нам со всякой мудростью и полнотой разумения.

9 Бог открыл нам тайну Своей воли, открыл то, что по благоволению Своему давно уже решил совершить в единении со Христом,

10 дабы через Него осуществить, когда исполнятся времена, Свое намерение: воссоединить всё сущее в небесах и на земле под главенством Христа.

11 В Нем и мы, иудеи, обрели свое наследство, ибо по замыслу Совершающего всё по воле Своей и намерению Своему были предназначены к тому,

12 чтобы, первыми возложив надежду на Христа, мы и других побудили восхвалять славу Его.

13 Так и вы в Нем, как только услышали слово истины — Благую Весть спасения вашего — и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью излившегося на вас Духа Святого,

14 Который дан нам как залог того, чем однажды мы будем владеть, когда окончательно Бог избавит народ Свой, для хвалы и славы Его.

15 Вот почему, узнав о вере вашей в Господа Иисуса, о любви ко всему народу Божьему,

16 и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих.

17 Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца, чтобы дал Он вам Духа мудрости и откровения в познании Его,

18 чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать, к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию,

19 [19-20] и как безмерно велика сила Его, открывающаяся нам, верующим. Это она, могущественная сила Божья, явила себя, когда воскресил Он Христа из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,

20

21 выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке.

22 Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви,

23 которая суть тело Его, полнота Того, Кто всё и вся Собой и для Себя наполняет.

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den Willen2307 Gottes2316: Den Heiligen40 zu1722 Ephesus2181 und2532 Gläubigen4103 an1722 Christo5547 JEsu2424.

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 Jesu2424 Christo5547!

3 Gelobet2128 sei2127 GOtt2316 und2532 der3588 Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 gesegnet hat1722 mit1722 allerlei3956 geistlichem4152 Segen2129 in1722 himmlischen2032 Gütern durch Christum5547;

4 wie2531 er846 uns2248 denn erwählet hat1586 durch1722 denselbigen, ehe der Welt2889 Grund2602 gelegt war, daß wir2248 sollten sein1511 heilig40 und2532 unsträflich299 vor4253 ihm846 in1722 der Liebe26;

5 und hat4309 uns2248 verordnet zur1519 Kindschaft5206 gegen ihn selbst durch1223 JEsum2424 Christum5547, nach1519 dem Wohlgefallen2107 seines Willens2307,

6 zu Lob1868 seiner herrlichen1391 Gnade5485, durch welche er uns2248 hat25 angenehm gemacht5487 in1519 dem3739 Geliebten,

7 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden3900, nach2596 dem846 Reichtum4149 seiner846 Gnade5485,

8 welche3739 uns2248 reichlich widerfahren ist4052 durch1519 allerlei3956 Weisheit4678 und1722 Klugheit5428.

9 Und hat1107 uns2254 wissen lassen das3739 Geheimnis3466 seines Willens2307 nach2596 seinem Wohlgefallen2107 und hat1722 dasselbige hervorgebracht durch ihn,

10 daß es3622 geprediget würde, da die3588 Zeit2540 erfüllet war, auf1909 daß alle3956 Dinge zusammengefasset würden in1519 Christo5547, beide, das3588 im1722 Himmel3772 und5037 auch2532 auf1722 Erden1093 ist4138, durch1722 ihn846 selbst,

11 durch1722 welchen wir4309 auch2532 zum Erbteil2820 kommen sind, die3739 wir zuvor verordnet sind nach2596 dem Vorsatz4286 des, der alle3956 Dinge wirket1754 nach2596 dem Rat1012 seines Willens2307,

12 auf1519 daß wir2248 etwas seien zu1722 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391, die3588 wir1511 zuvor auf1519 Christum5547 hoffen;

13 durch1722 welchen auch2532 ihr5210 gehöret habt191 das3739 Wort3056 der Wahrheit225, nämlich das3739 Evangelium2098 von eurer5216 Seligkeit4991; durch welchen ihr4100 auch2532, da ihr glaubetet, versiegelt4972 worden seid mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 der Verheißung1860,

14 welcher3739 ist2076 das Pfand728 unsers2257 Erbes2817 zu1519 unserer Erlösung629, daß wir sein Eigentum4047 würden zu1519 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391.

15 Darum auch2532 ich5124, nachdem ich gehöret habe191 von dem Glauben4102 bei2596 euch5209 an1519 den HErrn2962 JEsum2424 und2504 von eurer Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

16 höre ich nicht3756 auf3973, zu1909 danken2168 für5228 euch5216, und gedenke euer5216 in meinem3450 Gebet4160,

17 daß2443 der GOtt2316 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der Vater3962 der Herrlichkeit1391, gebe1325 euch5213 den Geist4151 der Weisheit4678 und2532 der Offenbarung602 zu1722 seiner selbst Erkenntnis1922

18 und2532 erleuchtete5461 Augen3788 eures5216 Verständnisses1271, daß ihr5209 erkennen möget1492, welche5101 da1722 sei2076 die Hoffnung1680 eurer Berufung2821, und welcher5101 sei der Reichtum4149 seines846 herrlichen1391 Erbes2817 an1519 seinen846 Heiligen40,

19 und2532 welche5101 da sei die3588 überschwengliche5235 Größe3174 seiner846 Kraft1411 an uns2248, die wir glauben4100 nach1519 der2596 Wirkung seiner846 mächtigen1753 Stärke2479,

20 welche er846 gewirket hat1754 in1722 Christo5547, da er ihn von1537 den3739 Toten3498 auferwecket hat1453 und2532 gesetzt2523 zu1722 seiner Rechten1188 im1722 Himmel2032

21 über5231 alle3956 Fürstentümer746, Gewalt1411, Macht1849, Herrschaft2963 und2532 alles3956, was genannt3686 mag werden3687, nicht2532 allein3440 in1722 dieser5129 Welt165, sondern235 auch2532 in1722 der2532 zukünftigen3195.

22 Und2532 hat5293 alle3956 Dinge unter seine846 Füße4228 getan und2532 hat1325 ihn846 gesetzt zum Haupt2776 der5259 Gemeinde1577 über5228 alles3956,

23 welche da ist2076 sein Leib4983, nämlich die Fülle4138 des846, der3748 alles3956 in1722 allen3956 erfüllet4137.

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 1

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, — святому и пребывающему верным во Христе Иисусе народу Божьему [в Эфесе]:

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den Willen2307 Gottes2316: Den Heiligen40 zu1722 Ephesus2181 und2532 Gläubigen4103 an1722 Christo5547 JEsu2424.

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 Jesu2424 Christo5547!

3 Прославлен да будет Бог, Отец Господа нашего, Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением Небес.

3 Gelobet2128 sei2127 GOtt2316 und2532 der3588 Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 gesegnet hat1722 mit1722 allerlei3956 geistlichem4152 Segen2129 in1722 himmlischen2032 Gütern durch Christum5547;

4 Еще до основания мира Он избрал нас во Христе, чтобы быть нам святыми и безупречными перед Ним. И в любви Своей

4 wie2531 er846 uns2248 denn erwählet hat1586 durch1722 denselbigen, ehe der Welt2889 Grund2602 gelegt war, daß wir2248 sollten sein1511 heilig40 und2532 unsträflich299 vor4253 ihm846 in1722 der Liebe26;

5 Он предопределил усыновить нас через Иисуса Христа по благому расположению воли Своей,

5 und hat4309 uns2248 verordnet zur1519 Kindschaft5206 gegen ihn selbst durch1223 JEsum2424 Christum5547, nach1519 dem Wohlgefallen2107 seines Willens2307,

6 дабы во всем своем величии была явлена слава Его благодати, какой одарил Он нас в Возлюбленном Сыне Своем,

6 zu Lob1868 seiner herrlichen1391 Gnade5485, durch welche er uns2248 hat25 angenehm gemacht5487 in1519 dem3739 Geliebten,

7 в Котором мы искупленье обрели через кровь Его, отпущение наших грехов, по богатству благодати Божией,

7 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden3900, nach2596 dem846 Reichtum4149 seiner846 Gnade5485,

8 столь щедро дарованной нам со всякой мудростью и полнотой разумения.

8 welche3739 uns2248 reichlich widerfahren ist4052 durch1519 allerlei3956 Weisheit4678 und1722 Klugheit5428.

9 Бог открыл нам тайну Своей воли, открыл то, что по благоволению Своему давно уже решил совершить в единении со Христом,

9 Und hat1107 uns2254 wissen lassen das3739 Geheimnis3466 seines Willens2307 nach2596 seinem Wohlgefallen2107 und hat1722 dasselbige hervorgebracht durch ihn,

10 дабы через Него осуществить, когда исполнятся времена, Свое намерение: воссоединить всё сущее в небесах и на земле под главенством Христа.

10 daß es3622 geprediget würde, da die3588 Zeit2540 erfüllet war, auf1909 daß alle3956 Dinge zusammengefasset würden in1519 Christo5547, beide, das3588 im1722 Himmel3772 und5037 auch2532 auf1722 Erden1093 ist4138, durch1722 ihn846 selbst,

11 В Нем и мы, иудеи, обрели свое наследство, ибо по замыслу Совершающего всё по воле Своей и намерению Своему были предназначены к тому,

11 durch1722 welchen wir4309 auch2532 zum Erbteil2820 kommen sind, die3739 wir zuvor verordnet sind nach2596 dem Vorsatz4286 des, der alle3956 Dinge wirket1754 nach2596 dem Rat1012 seines Willens2307,

12 чтобы, первыми возложив надежду на Христа, мы и других побудили восхвалять славу Его.

12 auf1519 daß wir2248 etwas seien zu1722 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391, die3588 wir1511 zuvor auf1519 Christum5547 hoffen;

13 Так и вы в Нем, как только услышали слово истины — Благую Весть спасения вашего — и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью излившегося на вас Духа Святого,

13 durch1722 welchen auch2532 ihr5210 gehöret habt191 das3739 Wort3056 der Wahrheit225, nämlich das3739 Evangelium2098 von eurer5216 Seligkeit4991; durch welchen ihr4100 auch2532, da ihr glaubetet, versiegelt4972 worden seid mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 der Verheißung1860,

14 Который дан нам как залог того, чем однажды мы будем владеть, когда окончательно Бог избавит народ Свой, для хвалы и славы Его.

14 welcher3739 ist2076 das Pfand728 unsers2257 Erbes2817 zu1519 unserer Erlösung629, daß wir sein Eigentum4047 würden zu1519 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391.

15 Вот почему, узнав о вере вашей в Господа Иисуса, о любви ко всему народу Божьему,

15 Darum auch2532 ich5124, nachdem ich gehöret habe191 von dem Glauben4102 bei2596 euch5209 an1519 den HErrn2962 JEsum2424 und2504 von eurer Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

16 и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих.

16 höre ich nicht3756 auf3973, zu1909 danken2168 für5228 euch5216, und gedenke euer5216 in meinem3450 Gebet4160,

17 Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца, чтобы дал Он вам Духа мудрости и откровения в познании Его,

17 daß2443 der GOtt2316 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der Vater3962 der Herrlichkeit1391, gebe1325 euch5213 den Geist4151 der Weisheit4678 und2532 der Offenbarung602 zu1722 seiner selbst Erkenntnis1922

18 чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать, к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию,

18 und2532 erleuchtete5461 Augen3788 eures5216 Verständnisses1271, daß ihr5209 erkennen möget1492, welche5101 da1722 sei2076 die Hoffnung1680 eurer Berufung2821, und welcher5101 sei der Reichtum4149 seines846 herrlichen1391 Erbes2817 an1519 seinen846 Heiligen40,

19 [19-20] и как безмерно велика сила Его, открывающаяся нам, верующим. Это она, могущественная сила Божья, явила себя, когда воскресил Он Христа из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,

19 und2532 welche5101 da sei die3588 überschwengliche5235 Größe3174 seiner846 Kraft1411 an uns2248, die wir glauben4100 nach1519 der2596 Wirkung seiner846 mächtigen1753 Stärke2479,

20

20 welche er846 gewirket hat1754 in1722 Christo5547, da er ihn von1537 den3739 Toten3498 auferwecket hat1453 und2532 gesetzt2523 zu1722 seiner Rechten1188 im1722 Himmel2032

21 выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке.

21 über5231 alle3956 Fürstentümer746, Gewalt1411, Macht1849, Herrschaft2963 und2532 alles3956, was genannt3686 mag werden3687, nicht2532 allein3440 in1722 dieser5129 Welt165, sondern235 auch2532 in1722 der2532 zukünftigen3195.

22 Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви,

22 Und2532 hat5293 alle3956 Dinge unter seine846 Füße4228 getan und2532 hat1325 ihn846 gesetzt zum Haupt2776 der5259 Gemeinde1577 über5228 alles3956,

23 которая суть тело Его, полнота Того, Кто всё и вся Собой и для Себя наполняет.

23 welche da ist2076 sein Leib4983, nämlich die Fülle4138 des846, der3748 alles3956 in1722 allen3956 erfüllet4137.