Книга пророка Захарии

Глава 8

1 Было мне слово ГОСПОДА Воинств.

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Горячо возлюбил Я Сион и по великой любви к нему пылаю гневом на врагов его».

3 Так говорит ГОСПОДЬ: «Возвращусь на Сион, буду пребывать в Иерусалиме, и станут называть этот город Градом истины, а гору ГОСПОДА Воинств — святой горой».

4 «Тогда, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — вновь смогут безмятежно сидеть на площадях Иерусалима даже те старики, что уже не ходят без посоха.

5 И дворы и улицы города будут усеяны играющими детьми».

6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «И если в те мрачные дни всё это показалось бы невозможным для тех немногих, кто в живых остался, то должно ли это невозможным быть и для Меня?» — вопрошает ГОСПОДЬ Воинств.

7 «Освобожу Я народ Мой и возвращу их из стран, что на востоке, и из тех, что на западе, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

8 Верну их назад, чтобы снова жили они в Иерусалиме; и будут все они Моим народом, а Я буду их Богом в верности Завету и праведности».

9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Будьте мужественны все, кто слышал ныне слова эти из уст пророков, которые были при закладке нового Дома ГОСПОДА Воинств, при восстановлении Храма.

10 Ибо не было до сего дня у людей никакого заработка, и не было у них никакой прибыли от животных. Из-за врагов никто не мог спокойно покидать город, чтобы заниматься делами своими, потому, что Я попустил им всем жить во вражде друг с другом.

11 Но отныне иным будет отношение Мое к остатку этого народа, не таким, как прежде, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств. —

12 Сеять будете в мирное время, и лоза принесет свой плод, земля даст урожай, и небеса ниспошлют росу — всем этим одарю Я остаток народа Моего.

13 Как вы, дом Иуды и дом Израилев, считались прежде проклятием у народов, так, когда избавлю вас, станете вы у них благословением. Не бойтесь и будьте мужественны!»

14 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Точно так, как Я некогда решил наказать вас как народ, когда отцы ваши гневили Меня, и Я не смягчал наказания, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, —

15 так же ныне решил Я сотворить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь!

16 Вот как надлежит вам поступать: говорите правду друг другу, суд у городских ворот ваших вершите праведный, ведущий к миру.

17 Не замышляйте в сердцах своих зла один против другого и клятв ложных не давайте. Ненавистно Мне всё это», — говорит ГОСПОДЬ.

18 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ.

19 Так сказал ГОСПОДЬ Воинств: «Дни поста четвертого, пятого, седьмого и десятого месяца каждого года станут для дома Иуды днями радости и ликования, в празднества светлые превратятся. Посему только истину возлюбите и мир!»

20 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Тогда придут в Иерусалим многие народы, жители многих городов.

21 Жители одного города придут в другой и скажут: „Почему бы и нам не пойти туда, не заручиться тоже благорасположением ГОСПОДА?! Нам надо тоже молиться ГОСПОДУ Воинств! Мы тоже пойдем с вами“».

22 Придут в Иерусалим многие племена, народы сильные, чтобы обратиться к ГОСПОДУ Воинств и обрести Его расположение.

23 Так говорит ГОСПОДЬ: «В те дни десять человек разноязыких, разноплеменных ухватятся за полу одежды иудея и, держась за нее, скажут: „Мы пойдем с тобой, ведь с вами, мы слышали, Бог“».

Zechariah

Chapter 8

1 Again the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 I was jealous7065 for Zion6726 with great1419 jealousy,7068 and I was jealous7065 for her with great1419 fury.2534

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 I am returned7725 to Zion,6726 and will dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and Jerusalem3389 shall be called7121 a city5892 of truth;571 and the mountain2022 of the LORD3068 of hosts6635 the holy6944 mountain.2022

4 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 There shall yet5750 old2205 men and old2205 women dwell3427 in the streets7339 of Jerusalem,3389 and every man376 with his staff4938 in his hand3027 for very7230 age.3117

5 And the streets7339 of the city5892 shall be full4390 of boys3206 and girls3207 playing7832 in the streets7339 thereof.

6 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If3588 it be marvelous6381 in the eyes5869 of the remnant7611 of this2088 people5971 in these1992 days,3117 should it also1571 be marvelous6381 in my eyes?5869 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will save3467 my people5971 from the east4217 country,776 and from the west3996 8121 country;776

8 And I will bring935 them, and they shall dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and they shall be my people,5971 and I will be their God,430 in truth571 and in righteousness.6666

9 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Let your hands3027 be strong,2388 you that hear8085 in these428 days3117 these428 words1697 by the mouth6310 of the prophets,5030 which834 were in the day3117 that the foundation3248 of the house1004 of the LORD3068 of hosts6635 was laid,7760 that the temple1964 might be built.1129

10 For before6440 these1992 days3117 there was no3808 hire7939 for man,120 nor369 any hire7939 for beast;929 neither369 was there any peace7965 to him that went3318 out or came935 in because4480 of the affliction:6862 for I set7971 all3605 men120 every one376 against his neighbor.7453

11 But now6258 I will not be to the residue7611 of this2088 people5971 as in the former7223 days,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

12 For the seed2233 shall be prosperous;7965 the vine1612 shall give5414 her fruit,6529 and the ground776 shall give5414 her increase,2981 and the heavens8064 shall give5414 their dew;2919 and I will cause the remnant7611 of this2088 people5971 to possess5157 all3605 these428 things.

13 And it shall come1961 to pass, that as you were a curse7045 among the heathen,1471 O house1004 of Judah,3063 and house1004 of Israel;3478 so3651 will I save3467 you, and you shall be a blessing:1293 fear3372 not, but let your hands3027 be strong.2388

14 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 As I thought2161 to punish7489 you, when your fathers1 provoked me to wrath,7107 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and I repented5162 not:

15 So3651 again7725 have I thought2161 in these428 days3117 to do well3190 to Jerusalem3389 and to the house1004 of Judah:3063 fear3372 you not.

16 These428 are the things that you shall do;6213 Speak1696 you every man376 the truth571 to his neighbor;7453 execute8199 the judgment4941 of truth571 and peace7965 in your gates:8179

17 And let none408 of you imagine evil7451 in your hearts3820 against his neighbor;7453 and love157 no3808 false8267 oath:7621 for all3605 these428 are things that I hate,8130 said5002 the LORD.3068

18 And the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

19 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The fast6685 of the fourth7243 month, and the fast6685 of the fifth,2549 and the fast6685 of the seventh,7637 and the fast6685 of the tenth,6224 shall be to the house1004 of Judah3063 joy8342 and gladness,8057 and cheerful2896 feasts;4150 therefore love157 the truth571 and peace.7965

20 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 It shall yet5750 come935 to pass, that there shall come people,5971 and the inhabitants3427 of many7227 cities:5892

21 And the inhabitants3427 of one259 city shall go1980 to another,259 saying,559 Let us go3212 speedily1980 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068 and to seek1245 the LORD3068 of hosts:6635 I will go3212 also.1571

22 Yes, many7227 people5971 and strong6099 nations1471 shall come935 to seek1245 the LORD3068 of hosts6635 in Jerusalem,3389 and to pray2470 before854 6440 the LORD.3068

23 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 In those1992 days3117 it shall come to pass, that ten6235 men582 shall take2388 hold2388 out of all3605 languages3956 of the nations,1471 even shall take2388 hold2388 of the skirt3671 of him that is a Jew,3064 saying,559 We will go3212 with you: for we have heard8085 that God430 is with you.

Книга пророка Захарии

Глава 8

Zechariah

Chapter 8

1 Было мне слово ГОСПОДА Воинств.

1 Again the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Горячо возлюбил Я Сион и по великой любви к нему пылаю гневом на врагов его».

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 I was jealous7065 for Zion6726 with great1419 jealousy,7068 and I was jealous7065 for her with great1419 fury.2534

3 Так говорит ГОСПОДЬ: «Возвращусь на Сион, буду пребывать в Иерусалиме, и станут называть этот город Градом истины, а гору ГОСПОДА Воинств — святой горой».

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 I am returned7725 to Zion,6726 and will dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and Jerusalem3389 shall be called7121 a city5892 of truth;571 and the mountain2022 of the LORD3068 of hosts6635 the holy6944 mountain.2022

4 «Тогда, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — вновь смогут безмятежно сидеть на площадях Иерусалима даже те старики, что уже не ходят без посоха.

4 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 There shall yet5750 old2205 men and old2205 women dwell3427 in the streets7339 of Jerusalem,3389 and every man376 with his staff4938 in his hand3027 for very7230 age.3117

5 И дворы и улицы города будут усеяны играющими детьми».

5 And the streets7339 of the city5892 shall be full4390 of boys3206 and girls3207 playing7832 in the streets7339 thereof.

6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «И если в те мрачные дни всё это показалось бы невозможным для тех немногих, кто в живых остался, то должно ли это невозможным быть и для Меня?» — вопрошает ГОСПОДЬ Воинств.

6 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If3588 it be marvelous6381 in the eyes5869 of the remnant7611 of this2088 people5971 in these1992 days,3117 should it also1571 be marvelous6381 in my eyes?5869 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

7 «Освобожу Я народ Мой и возвращу их из стран, что на востоке, и из тех, что на западе, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will save3467 my people5971 from the east4217 country,776 and from the west3996 8121 country;776

8 Верну их назад, чтобы снова жили они в Иерусалиме; и будут все они Моим народом, а Я буду их Богом в верности Завету и праведности».

8 And I will bring935 them, and they shall dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and they shall be my people,5971 and I will be their God,430 in truth571 and in righteousness.6666

9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Будьте мужественны все, кто слышал ныне слова эти из уст пророков, которые были при закладке нового Дома ГОСПОДА Воинств, при восстановлении Храма.

9 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Let your hands3027 be strong,2388 you that hear8085 in these428 days3117 these428 words1697 by the mouth6310 of the prophets,5030 which834 were in the day3117 that the foundation3248 of the house1004 of the LORD3068 of hosts6635 was laid,7760 that the temple1964 might be built.1129

10 Ибо не было до сего дня у людей никакого заработка, и не было у них никакой прибыли от животных. Из-за врагов никто не мог спокойно покидать город, чтобы заниматься делами своими, потому, что Я попустил им всем жить во вражде друг с другом.

10 For before6440 these1992 days3117 there was no3808 hire7939 for man,120 nor369 any hire7939 for beast;929 neither369 was there any peace7965 to him that went3318 out or came935 in because4480 of the affliction:6862 for I set7971 all3605 men120 every one376 against his neighbor.7453

11 Но отныне иным будет отношение Мое к остатку этого народа, не таким, как прежде, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств. —

11 But now6258 I will not be to the residue7611 of this2088 people5971 as in the former7223 days,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

12 Сеять будете в мирное время, и лоза принесет свой плод, земля даст урожай, и небеса ниспошлют росу — всем этим одарю Я остаток народа Моего.

12 For the seed2233 shall be prosperous;7965 the vine1612 shall give5414 her fruit,6529 and the ground776 shall give5414 her increase,2981 and the heavens8064 shall give5414 their dew;2919 and I will cause the remnant7611 of this2088 people5971 to possess5157 all3605 these428 things.

13 Как вы, дом Иуды и дом Израилев, считались прежде проклятием у народов, так, когда избавлю вас, станете вы у них благословением. Не бойтесь и будьте мужественны!»

13 And it shall come1961 to pass, that as you were a curse7045 among the heathen,1471 O house1004 of Judah,3063 and house1004 of Israel;3478 so3651 will I save3467 you, and you shall be a blessing:1293 fear3372 not, but let your hands3027 be strong.2388

14 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Точно так, как Я некогда решил наказать вас как народ, когда отцы ваши гневили Меня, и Я не смягчал наказания, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, —

14 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 As I thought2161 to punish7489 you, when your fathers1 provoked me to wrath,7107 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and I repented5162 not:

15 так же ныне решил Я сотворить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь!

15 So3651 again7725 have I thought2161 in these428 days3117 to do well3190 to Jerusalem3389 and to the house1004 of Judah:3063 fear3372 you not.

16 Вот как надлежит вам поступать: говорите правду друг другу, суд у городских ворот ваших вершите праведный, ведущий к миру.

16 These428 are the things that you shall do;6213 Speak1696 you every man376 the truth571 to his neighbor;7453 execute8199 the judgment4941 of truth571 and peace7965 in your gates:8179

17 Не замышляйте в сердцах своих зла один против другого и клятв ложных не давайте. Ненавистно Мне всё это», — говорит ГОСПОДЬ.

17 And let none408 of you imagine evil7451 in your hearts3820 against his neighbor;7453 and love157 no3808 false8267 oath:7621 for all3605 these428 are things that I hate,8130 said5002 the LORD.3068

18 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ.

18 And the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

19 Так сказал ГОСПОДЬ Воинств: «Дни поста четвертого, пятого, седьмого и десятого месяца каждого года станут для дома Иуды днями радости и ликования, в празднества светлые превратятся. Посему только истину возлюбите и мир!»

19 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The fast6685 of the fourth7243 month, and the fast6685 of the fifth,2549 and the fast6685 of the seventh,7637 and the fast6685 of the tenth,6224 shall be to the house1004 of Judah3063 joy8342 and gladness,8057 and cheerful2896 feasts;4150 therefore love157 the truth571 and peace.7965

20 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Тогда придут в Иерусалим многие народы, жители многих городов.

20 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 It shall yet5750 come935 to pass, that there shall come people,5971 and the inhabitants3427 of many7227 cities:5892

21 Жители одного города придут в другой и скажут: „Почему бы и нам не пойти туда, не заручиться тоже благорасположением ГОСПОДА?! Нам надо тоже молиться ГОСПОДУ Воинств! Мы тоже пойдем с вами“».

21 And the inhabitants3427 of one259 city shall go1980 to another,259 saying,559 Let us go3212 speedily1980 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068 and to seek1245 the LORD3068 of hosts:6635 I will go3212 also.1571

22 Придут в Иерусалим многие племена, народы сильные, чтобы обратиться к ГОСПОДУ Воинств и обрести Его расположение.

22 Yes, many7227 people5971 and strong6099 nations1471 shall come935 to seek1245 the LORD3068 of hosts6635 in Jerusalem,3389 and to pray2470 before854 6440 the LORD.3068

23 Так говорит ГОСПОДЬ: «В те дни десять человек разноязыких, разноплеменных ухватятся за полу одежды иудея и, держась за нее, скажут: „Мы пойдем с тобой, ведь с вами, мы слышали, Бог“».

23 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 In those1992 days3117 it shall come to pass, that ten6235 men582 shall take2388 hold2388 out of all3605 languages3956 of the nations,1471 even shall take2388 hold2388 of the skirt3671 of him that is a Jew,3064 saying,559 We will go3212 with you: for we have heard8085 that God430 is with you.