7 Очищу их рты от пищи кровавой, из зубов их мерзости вырву (и оставшиеся из них в живых уверуют в Бога нашего); они будут жить, как один из родов иудейских, и жители Экрона — как евусеи.
8 Стан Свой разобью Я у Храма Моего, буду защищать его от всех приходящих врагов. Ни один угнетатель не посмеет тогда напасть на него, ибо глаз Я с него не сведу».
9 Веселись от души, дочь Сиона, торжествуй, дочь Иерусалима! Смотри, идет к тебе Царь твой, праведный, дарующий спасение и кроткий, восседает Он на осле, молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей.
10 «Отниму колесницы у Ефрема, Иерусалим лишу его конницы, и всякий лук боевой сломаю». Мир провозгласит Он для всех народов, владычество Его будет от моря и до моря, от реки Евфрат и до края земли.
11 «А что до тебя, то пленников твоих спасу, вытащу их из ямы безводной ради крови, пролитой при заключении Союза, Завета с тобою.
12 Возвращайтесь к своей твердыне, все, кто жил надеждой в плену! Заверяю вас ныне: всё возмещу вам вдвое!
13 Согну Иуду, как лук, вместо стрелы на тетиву Ефрема положу, и против сынов твоих, Греция, подниму твоих сынов, Сион, и буду сражаться ими, как мечом воителя».
14 Явится в выси небесной ГОСПОДЬ, стрелы Его будут сверкать, как молнии. Затрубит Владыка ГОСПОДЬ в рог и начнет шествие Свое в вихрях юга!
15 Щитом для них будет ГОСПОДЬ Воинств, а они превозмогать, попирать будут пращников, с ревом на них набросятся, будто вином опьяненные; и прольется большая кровь, и насытятся, словно чаша храмовая переполненная, из которой окропляют углы у жертвенника.
16 В тот День ГОСПОДЬ, их Бог, спасет их, спасет Он Свой народ как паству Свою; как самоцветы в венце, будут искриться и сверкать они на Его земле.
17 Как хороши они и как прекрасны будут! Юноши наполнятся силой, как зерно наливается, девушки — как вино молодое.
Zechariah
Chapter 9
1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068
2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449
3 And Tyrus6865 did build1129 herself a strong4692 hold,4692 and heaped6651 up silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351
4 Behold,2009 the LORD136 will cast3423 her out, and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she shall be devoured398 with fire.784
5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very3966 sorrowful,2342 and Ekron;6138 for her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,5804 and Ashkelon831 shall not be inhabited.3427
6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut3772 off the pride1347 of the Philistines.6430
7 And I will take5493 away5493 his blood1818 out of his mouth,6310 and his abominations8251 from between996 his teeth:8127 but he that remains,7604 even1571 he, shall be for our God,430 and he shall be as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983
8 And I will encamp2583 about my house1004 because of the army,4675 because of him that passes5674 by, and because of him that returns:7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through them any more:5750 for now6258 have I seen7200 with my eyes.5869
9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 your King4428 comes935 to you: he is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 on an ass,2543 and on a colt5895 the foal1121 of an ass.860
10 And I will cut3772 off the chariot7393 from Ephraim,669 and the horse5483 from Jerusalem,3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut3772 off: and he shall speak1696 peace7965 to the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea3220 even to sea,3220 and from the river5104 even to the ends657 of the earth.776
11 As for you also,1571 by the blood1818 of your covenant1285 I have sent7971 forth your prisoners615 out of the pit953 wherein is no3808 water.4325
12 Turn7725 you to the strong1225 hold,1225 you prisoners615 of hope:8615 even1571 to day3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 to you;
13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up your sons,1121 O Zion,6726 against5921 your sons,1121 O Greece,3120 and made7760 you as the sword2719 of a mighty1368 man.
14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go3318 forth3318 as the lightning:1300 and the LORD136 God3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486
15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with sling7050 stones;68 and they shall drink,8354 and make a noise6963 as through wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196
16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that day3117 as the flock6629 of his people:5971 for they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted5264 up as an ensign5264 on his land.127
17 For how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young970 men cheerful,5107 and new8492 wine8492 the maids.1330
Книга пророка Захарии
Глава 9
Zechariah
Chapter 9
1 Предсказание. Землю Хадраха к ответу зовет ГОСПОДЬ и Дамаск вместе с нею (ведь око ГОСПОДА обращено на Сирию так же, как и на все колена Израилевы).
1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068
2 То же будет и с Хаматом, что граничит с Дамаском, и с Тиром, и с Сидоном то же случится, какими бы мудрыми они ни слыли.
2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449
3 Тир всяких укреплений себе понастроил, серебра собрал, что пыли, и золота — как грязи на улице.
3 And Tyrus6865 did build1129 herself a strong4692 hold,4692 and heaped6651 up silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351
4 Но всё отберет у Тира Владыка Господь, лишит его господства на море, сам город их сгорит в огне.
4 Behold,2009 the LORD136 will cast3423 her out, and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she shall be devoured398 with fire.784
5 При виде этого исполнится страха Ашкелон, Газа сильно задрожит и Экрон в надеждах своих посрамлен будет! В Газе царя не станет, Ашкелон опустеет,
5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very3966 sorrowful,2342 and Ekron;6138 for her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,5804 and Ashkelon831 shall not be inhabited.3427
6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut3772 off the pride1347 of the Philistines.6430
7 Очищу их рты от пищи кровавой, из зубов их мерзости вырву (и оставшиеся из них в живых уверуют в Бога нашего); они будут жить, как один из родов иудейских, и жители Экрона — как евусеи.
7 And I will take5493 away5493 his blood1818 out of his mouth,6310 and his abominations8251 from between996 his teeth:8127 but he that remains,7604 even1571 he, shall be for our God,430 and he shall be as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983
8 Стан Свой разобью Я у Храма Моего, буду защищать его от всех приходящих врагов. Ни один угнетатель не посмеет тогда напасть на него, ибо глаз Я с него не сведу».
8 And I will encamp2583 about my house1004 because of the army,4675 because of him that passes5674 by, and because of him that returns:7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through them any more:5750 for now6258 have I seen7200 with my eyes.5869
9 Веселись от души, дочь Сиона, торжествуй, дочь Иерусалима! Смотри, идет к тебе Царь твой, праведный, дарующий спасение и кроткий, восседает Он на осле, молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей.
9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 your King4428 comes935 to you: he is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 on an ass,2543 and on a colt5895 the foal1121 of an ass.860
10 «Отниму колесницы у Ефрема, Иерусалим лишу его конницы, и всякий лук боевой сломаю». Мир провозгласит Он для всех народов, владычество Его будет от моря и до моря, от реки Евфрат и до края земли.
10 And I will cut3772 off the chariot7393 from Ephraim,669 and the horse5483 from Jerusalem,3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut3772 off: and he shall speak1696 peace7965 to the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea3220 even to sea,3220 and from the river5104 even to the ends657 of the earth.776
11 «А что до тебя, то пленников твоих спасу, вытащу их из ямы безводной ради крови, пролитой при заключении Союза, Завета с тобою.
11 As for you also,1571 by the blood1818 of your covenant1285 I have sent7971 forth your prisoners615 out of the pit953 wherein is no3808 water.4325
12 Возвращайтесь к своей твердыне, все, кто жил надеждой в плену! Заверяю вас ныне: всё возмещу вам вдвое!
12 Turn7725 you to the strong1225 hold,1225 you prisoners615 of hope:8615 even1571 to day3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 to you;
13 Согну Иуду, как лук, вместо стрелы на тетиву Ефрема положу, и против сынов твоих, Греция, подниму твоих сынов, Сион, и буду сражаться ими, как мечом воителя».
13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up your sons,1121 O Zion,6726 against5921 your sons,1121 O Greece,3120 and made7760 you as the sword2719 of a mighty1368 man.
14 Явится в выси небесной ГОСПОДЬ, стрелы Его будут сверкать, как молнии. Затрубит Владыка ГОСПОДЬ в рог и начнет шествие Свое в вихрях юга!
14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go3318 forth3318 as the lightning:1300 and the LORD136 God3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486
15 Щитом для них будет ГОСПОДЬ Воинств, а они превозмогать, попирать будут пращников, с ревом на них набросятся, будто вином опьяненные; и прольется большая кровь, и насытятся, словно чаша храмовая переполненная, из которой окропляют углы у жертвенника.
15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with sling7050 stones;68 and they shall drink,8354 and make a noise6963 as through wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196
16 В тот День ГОСПОДЬ, их Бог, спасет их, спасет Он Свой народ как паству Свою; как самоцветы в венце, будут искриться и сверкать они на Его земле.
16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that day3117 as the flock6629 of his people:5971 for they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted5264 up as an ensign5264 on his land.127
17 Как хороши они и как прекрасны будут! Юноши наполнятся силой, как зерно наливается, девушки — как вино молодое.
17 For how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young970 men cheerful,5107 and new8492 wine8492 the maids.1330