Исход

Глава 18

1 Иофор, священник мидьянский, тесть Моисея, услышал обо всем, что сделал Бог для Моисея и народа Своего, Израиля, — как ГОСПОДЬ вывел израильтян из Египта.

2 Отправился тогда Иофор к Моисею, взяв с собой Циппору, жену Моисея, которую тот отсылал к нему домой,

3 и двух ее сыновей (одного из них Моисей назвал Гершом, поскольку сам он в те дни говорил о себе: «Пришлым стал я в чужой для меня земле»;

4 другого назвал он Элиэзером, сказав при этом: «Бог отца моего пришел мне на помощь и от меча фараона избавил меня»).

5 Привел их Иофор в пустыню, к горе Божией, где Моисей расположился со своим станом.

6 Дали знать Моисею: «Иофор, тесть твой, пришел к тебе вместе с женой твоей и двумя сыновьями твоими».

7 Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Почтительно спросив друг друга о здоровье, они вошли в шатер.

8 Моисей сам теперь рассказал своему тестю обо всем, что сделал ГОСПОДЬ с фараоном и египтянами, дабы избавить израильтян; рассказал Моисей и обо всех испытаниях и трудностях, которые претерпели они на своем пути, и о том, как ГОСПОДЬ их спасал.

9 Благодеяния, совершенные ГОСПОДОМ для израильтян при избавлении их от гнета египетского, вызвали восхищение Иофора.

10

11 «Благословен ГОСПОДЬ, избавивший вас от власти египтян и фараона, — сказал Иофор. — Ныне точно я знаю, что ГОСПОДЬ превыше всех иных богов, ибо Он избавил народ от власти египтян, столь надменно относившихся к нему».

12 После этого Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и жертвы. Аарон и все старейшины Израиля пришли, чтобы перед лицом Божьим разделить трапезу с тестем Моисея.

13 Весь следующий день Моисей, сидя на своем судейском месте, разбирал споры между израильтянами, которые толпились около него с утра и до вечера.

14 Насмотревшись на всё то, что Моисею приходилось делать для людей, Иофор сказал ему: «Что это ты делаешь? Зачем же ты один сидишь целый день перед собравшимися и в одиночку вершишь суд, обрекая всех этих людей стоять около тебя с утра и до вечера?»

15 Моисей отвечал ему на это: «Народ стекается ко мне, желая узнать волю Божию.

16 Всякий раз, когда возникают у них какие-то споры, они идут ко мне, чтобы рассудил я их и тут же познакомил с Божьими установлениями и указаниями Его».

17 «Ты не вполне правильно действуешь, — сказал ему тесть. —

18 Так ты только измучишь и себя, и народ, что подолгу стоит здесь перед тобою, ибо дело это слишком тяжело: один ты с ним не справишься.

19 Послушай, я дам тебе совет, и пусть Бог пребудет с тобой! Твой долг представлять всех людей этих перед Богом и говорить с Ним о делах их.

20 Тебе надлежит объяснять народу установления и указания Божьи и учить их тому, как им следует вести себя и чем заниматься.

21 Но при этом выбери из всего народа людей способных и богобоязненных, людей правдивых и неподкупных. Назначь их начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток.

22 Вот они-то и смогут быть в любое время судьями для народа. О каждом особенно важном случае пусть сообщают тебе, а все малые дела разбирают сами. Так облегчат они твое бремя, разделят его с тобой.

23 Если решишься на это, — а я верю, что Бог повелит тебе это сделать, — ты сможешь и сам всё перенести, и народ этот с миром будет возвращаться в дома свои».

24 Моисей послушался тестя своего и сделал всё так, как тот говорил.

25 Выбрал он из всего народа израильского способных людей и поставил их во главе народа начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток.

26 Они и были судьями для народа во всякое время. О самых трудных делах они сообщали Моисею, а все малые, простые разбирали сами.

27 Настал день, и Моисей расстался с тестем, когда тот решил отправиться домой, в свою страну.

Exodus

Chapter 18

1 When3588 Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father2859 in law,2859 heard8085 of all3605 that God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that the LORD3068 had brought3318 Israel3478 out of Egypt;4714

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent7964 her back,

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land:776

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for the God430 of my father,1 said he, was my help,5828 and delivered5337 me from the sword2719 of Pharaoh:6547

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 to Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he encamped2583 at the mount2022 of God:430

6 And he said559 to Moses,4872 I your father2859 in law2859 Jethro3503 am come935 to you, and your wife,802 and her two8147 sons1121 with her.

7 And Moses4872 went3318 out to meet7125 his father2859 in law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 And Moses4872 told5608 his father2859 in law2859 all3605 that the LORD3068 had done6213 to Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for Israel's3478 sake,182 and all3605 the travail8513 that had come4672 on them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand3027 of the Egyptians.4714

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 has delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of Pharaoh,6547 who834 has delivered5337 the people5971 from under8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 Now6258 I know3045 that the LORD3068 is greater1419 than all3605 gods:430 for in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 a burnt5930 offering and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with Moses'4872 father2859 in law2859 before6440 God.430

13 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 the people:5971 and the people5971 stood5975 by Moses4872 from the morning1242 to the evening.6153

14 And when Moses'4872 father2859 in law2859 saw7200 all3605 that he did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that you do6213 to the people?5971 why4069 sit3427 you yourself859 alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by you from morning1242 to even?6153

15 And Moses4872 said559 to his father2859 in law,2859 Because3588 the people5971 come935 to me to inquire1875 of God:430

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 to me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make5414 them know3045 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 And Moses'4872 father2859 in law2859 said559 to him, The thing1697 that you do6213 is not good.2896

18 You will surely wear5034 away, both1571 you, and this2088 people5971 that is with you: for this thing1697 is too heavy3515 for you; you are not able3201 to perform6213 it yourself alone.905

19 Listen8085 now6258 to my voice,6963 I will give you counsel,3289 and God430 shall be with you: Be you for the people5971 to God-ward,4136 430 that you may bring935 the causes1697 to God:430

20 And you shall teach2094 them ordinances2706 and laws,8451 and shall show3045 them the way1870 wherein they must walk,3212 and the work4639 that they must do.6213

21 Moreover you shall provide2372 out of all3605 the people5971 able2428 men,582 such as fear3373 God,430 men582 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens:6235

22 And let them judge8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be, that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 to you, but every3605 small6996 matter1697 they shall judge:8199 so shall it be easier7043 for yourself, and they shall bear5375 the burden with you.

23 If518 you shall do6213 this2088 thing,1697 and God430 command6680 you so, then you shall be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to their place4725 in peace.7965

24 So Moses4872 listened8085 to the voice6963 of his father2859 in law,2859 and did6213 all3605 that he had said.559

25 And Moses4872 chose977 able2428 men582 out of all3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 And they judged8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 causes1697 they brought935 to Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 And Moses4872 let his father2859 in law2859 depart;7971 and he went3212 his way into413 his own land.776

Исход

Глава 18

Exodus

Chapter 18

1 Иофор, священник мидьянский, тесть Моисея, услышал обо всем, что сделал Бог для Моисея и народа Своего, Израиля, — как ГОСПОДЬ вывел израильтян из Египта.

1 When3588 Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father2859 in law,2859 heard8085 of all3605 that God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that the LORD3068 had brought3318 Israel3478 out of Egypt;4714

2 Отправился тогда Иофор к Моисею, взяв с собой Циппору, жену Моисея, которую тот отсылал к нему домой,

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent7964 her back,

3 и двух ее сыновей (одного из них Моисей назвал Гершом, поскольку сам он в те дни говорил о себе: «Пришлым стал я в чужой для меня земле»;

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land:776

4 другого назвал он Элиэзером, сказав при этом: «Бог отца моего пришел мне на помощь и от меча фараона избавил меня»).

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for the God430 of my father,1 said he, was my help,5828 and delivered5337 me from the sword2719 of Pharaoh:6547

5 Привел их Иофор в пустыню, к горе Божией, где Моисей расположился со своим станом.

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 to Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he encamped2583 at the mount2022 of God:430

6 Дали знать Моисею: «Иофор, тесть твой, пришел к тебе вместе с женой твоей и двумя сыновьями твоими».

6 And he said559 to Moses,4872 I your father2859 in law2859 Jethro3503 am come935 to you, and your wife,802 and her two8147 sons1121 with her.

7 Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Почтительно спросив друг друга о здоровье, они вошли в шатер.

7 And Moses4872 went3318 out to meet7125 his father2859 in law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 Моисей сам теперь рассказал своему тестю обо всем, что сделал ГОСПОДЬ с фараоном и египтянами, дабы избавить израильтян; рассказал Моисей и обо всех испытаниях и трудностях, которые претерпели они на своем пути, и о том, как ГОСПОДЬ их спасал.

8 And Moses4872 told5608 his father2859 in law2859 all3605 that the LORD3068 had done6213 to Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for Israel's3478 sake,182 and all3605 the travail8513 that had come4672 on them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 Благодеяния, совершенные ГОСПОДОМ для израильтян при избавлении их от гнета египетского, вызвали восхищение Иофора.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand3027 of the Egyptians.4714

10

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 has delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of Pharaoh,6547 who834 has delivered5337 the people5971 from under8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 «Благословен ГОСПОДЬ, избавивший вас от власти египтян и фараона, — сказал Иофор. — Ныне точно я знаю, что ГОСПОДЬ превыше всех иных богов, ибо Он избавил народ от власти египтян, столь надменно относившихся к нему».

11 Now6258 I know3045 that the LORD3068 is greater1419 than all3605 gods:430 for in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 После этого Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и жертвы. Аарон и все старейшины Израиля пришли, чтобы перед лицом Божьим разделить трапезу с тестем Моисея.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 a burnt5930 offering and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with Moses'4872 father2859 in law2859 before6440 God.430

13 Весь следующий день Моисей, сидя на своем судейском месте, разбирал споры между израильтянами, которые толпились около него с утра и до вечера.

13 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 the people:5971 and the people5971 stood5975 by Moses4872 from the morning1242 to the evening.6153

14 Насмотревшись на всё то, что Моисею приходилось делать для людей, Иофор сказал ему: «Что это ты делаешь? Зачем же ты один сидишь целый день перед собравшимися и в одиночку вершишь суд, обрекая всех этих людей стоять около тебя с утра и до вечера?»

14 And when Moses'4872 father2859 in law2859 saw7200 all3605 that he did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that you do6213 to the people?5971 why4069 sit3427 you yourself859 alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by you from morning1242 to even?6153

15 Моисей отвечал ему на это: «Народ стекается ко мне, желая узнать волю Божию.

15 And Moses4872 said559 to his father2859 in law,2859 Because3588 the people5971 come935 to me to inquire1875 of God:430

16 Всякий раз, когда возникают у них какие-то споры, они идут ко мне, чтобы рассудил я их и тут же познакомил с Божьими установлениями и указаниями Его».

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 to me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make5414 them know3045 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 «Ты не вполне правильно действуешь, — сказал ему тесть. —

17 And Moses'4872 father2859 in law2859 said559 to him, The thing1697 that you do6213 is not good.2896

18 Так ты только измучишь и себя, и народ, что подолгу стоит здесь перед тобою, ибо дело это слишком тяжело: один ты с ним не справишься.

18 You will surely wear5034 away, both1571 you, and this2088 people5971 that is with you: for this thing1697 is too heavy3515 for you; you are not able3201 to perform6213 it yourself alone.905

19 Послушай, я дам тебе совет, и пусть Бог пребудет с тобой! Твой долг представлять всех людей этих перед Богом и говорить с Ним о делах их.

19 Listen8085 now6258 to my voice,6963 I will give you counsel,3289 and God430 shall be with you: Be you for the people5971 to God-ward,4136 430 that you may bring935 the causes1697 to God:430

20 Тебе надлежит объяснять народу установления и указания Божьи и учить их тому, как им следует вести себя и чем заниматься.

20 And you shall teach2094 them ordinances2706 and laws,8451 and shall show3045 them the way1870 wherein they must walk,3212 and the work4639 that they must do.6213

21 Но при этом выбери из всего народа людей способных и богобоязненных, людей правдивых и неподкупных. Назначь их начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток.

21 Moreover you shall provide2372 out of all3605 the people5971 able2428 men,582 such as fear3373 God,430 men582 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens:6235

22 Вот они-то и смогут быть в любое время судьями для народа. О каждом особенно важном случае пусть сообщают тебе, а все малые дела разбирают сами. Так облегчат они твое бремя, разделят его с тобой.

22 And let them judge8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be, that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 to you, but every3605 small6996 matter1697 they shall judge:8199 so shall it be easier7043 for yourself, and they shall bear5375 the burden with you.

23 Если решишься на это, — а я верю, что Бог повелит тебе это сделать, — ты сможешь и сам всё перенести, и народ этот с миром будет возвращаться в дома свои».

23 If518 you shall do6213 this2088 thing,1697 and God430 command6680 you so, then you shall be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to their place4725 in peace.7965

24 Моисей послушался тестя своего и сделал всё так, как тот говорил.

24 So Moses4872 listened8085 to the voice6963 of his father2859 in law,2859 and did6213 all3605 that he had said.559

25 Выбрал он из всего народа израильского способных людей и поставил их во главе народа начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток.

25 And Moses4872 chose977 able2428 men582 out of all3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 Они и были судьями для народа во всякое время. О самых трудных делах они сообщали Моисею, а все малые, простые разбирали сами.

26 And they judged8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 causes1697 they brought935 to Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 Настал день, и Моисей расстался с тестем, когда тот решил отправиться домой, в свою страну.

27 And Moses4872 let his father2859 in law2859 depart;7971 and he went3212 his way into413 his own land.776