Книга судей

Глава 5

1 Девора и Варак, сын Авиноама, так воспели победу Израиля в тот день:

2 «За силу могучих воинов в Израиле, за народ, что на зов отозвался,прославьте ГОСПОДА!

3 Слушайте, цари, внемлите, правители, как я ГОСПОДУ, как я Ему одному пою, как славлю я ГОСПОДА, Бога Израиля!

4 Когда Ты, ГОСПОДИ, из Сеира выступил, из земли Эдомской шествовал, земля тряслась, и небо дождем проливалось, и тучи проливались дождем.

5 Горы таяли пред ГОСПОДОМ, и даже тот Синай, — перед ГОСПОДОМ, Богом Израиля!

6 Во дни Шамгара, сына Анат, во дни Яэли пути опустели — вместо прямых дорог пробирался путями окольными странник.

7 Опустели в Израиле города неукрепленные, были пусты до тех пор, пока не восстала я, Девора, — пока не восстала я, мать Израиля!

8 Новых богов себе избрали — вот и война в ворота стучит, но ни щитов, ни копий не видно у сорока тысяч израильтян.

9 Сердце мое — с вождями Израиля, и с народом, что на зов отозвался. Прославьте ГОСПОДА!

10 Те, кто на белых ослицах едет, кто на коврах восседает, кто по дорогам идет, — славьте Его!

11 Громче, чем стрелы свищут у водопоев и чем звенит тетива, да воспоют они благодеяния ГОСПОДНИ, Его заступничество за города неукрепленные в Израиле. И подошел народ ГОСПОДЕНЬ к городским воротам.

12 Пробудись, пробудись, о Девора, — пробудись, пробудись и воспой! Вставай, Варак, и пленных веди, плененных тобой, сын Авиноама!

13 И спустились тогда с холмов уцелевшие из воинов и народ ГОСПОДЕНЬ вслед за могучими воинами.

14 Пришли воины от Ефрема, те, чьи корни в земле Амалека, вслед за тобой пришли, за войском твоим, Вениамин, и от Махира пришли вожди, и от Завулона — хранители посохов.

15 Вожди Иссахара — с Деворой, Иссахар, как и Варак, устремился в долину. А семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях.

16 Что сидеть подле головешек, слушая посвист пастуший? Да, семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях!

17 За Иорданом живет спокойно Гилад, а Дану что сидеть чужаком при кораблях? На берегу морском Асир поселился, при гаванях живет он спокойно.

18 Завулон на смерть себя отдает, Неффалим — на высотах среди равнины!

19 Вышли цари и сразились, вслед за ними вышли на битву цари ханаанские при водах Мегиддо в Таанахе, но серебро не стало добычей их.

20 И звезды с небес вступили в битву, с путей своих в битву вступили с Сисерой!

21 Сметает врагов поток Кишон, уносит их древний поток Кишон! Иди вперед, исполнившись мужества, душа моя!

22 Топот копыт, топот, конских копыт перестук!

23 „Прокляните Мероз! — возвещает ангел ГОСПОДЕНЬ. — Предайте проклятью обитателей его: не пришли они на помощь ГОСПОДУ, на помощь ГОСПОДУ не пришли в битве против сильных“.

24 Благословенна среди женщин Яэль, жена Хевера-кенея, среди обитательниц шатров благословенна!

25 Просил Сисера воды — молока подала она, в почетной чаше поднесла ему сливок.

26 Протянула она к колышку руку, молот тяжелый взяла в другую и сразила Сисеру, голову размозжила, разбила, пронзила ему висок!

27 Рухнул он к ее ногам, пал и лежит; рухнул к ее ногам и на том же месте, где пал, там и погиб.

28 Всё выглядывает в окно Сисеры мать, причитает за оконной решеткой: „Почему же медлит с возращением его колесница, почему не спешат колеса повозок его?“

29 Отвечают ей разумные жены знатные, да и сама она так рассуждает:

30 „Верно, делят они добычу, по девке на воина, даже по две, а добыча Сисеры — одежда цветная, пара расшитых цветных одеяний, и для каждой из нас добычей — по две кружевных накидки!“

31 Таков конец всех врагов Твоих, ГОСПОДИ, а кто любит Тебя — уподобится солнцу во всем сиянии его!» И прекратились войны в стране, был мир сорок лет.

Judges

Chapter 5

1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that day,3117 saying,559

2 Praise1288 you the LORD3068 for the avenging6544 6546 of Israel,3478 when the people5971 willingly5068 offered themselves.

3 Hear,8085 O you kings;4428 give ear,238 O you princes;7336 I, even I, will sing7891 to the LORD;3068 I will sing2167 praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478

4 LORD,3068 when you went3318 out of Seir,8165 when you marched6805 out of the field7704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325

5 The mountains2022 melted5140 from before6440 the LORD,3068 even that Sinai5514 from before6440 the LORD3068 God430 of Israel.3478

6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers1980 5410 walked3212 through byways.734 6128

7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until5704 that I Deborah1683 arose,6965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478

8 They chose977 new2319 gods;430 then227 was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478

9 My heart3820 is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 you the LORD.3068

10 Speak,7878 you that ride7392 on white6715 asses,860 you that sit3427 in judgment,4055 and walk1980 by the way.1870

11 They that are delivered from the noise6963 of archers2686 in the places of drawing4857 water, there shall they rehearse8567 the righteous6666 acts of the LORD,3068 even the righteous6666 acts toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then shall the people5971 of the LORD3068 go3381 down3381 to the gates.8179

12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead your captivity7628 captive,7617 you son1121 of Abinoam.42

13 Then227 he made him that remains8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368

14 Out of Ephraim669 was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 you, Benjamin,1144 among your people;5971 out of Machir4353 came3381 down3381 governors,2710 and out of Zebulun2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608

15 And the princes8269 of Issachar3485 were with Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart.3820

16 Why4100 stayed3427 you among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 searchings2714 of heart.3820

17 Gilead1568 stayed7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and stayed7931 in his breaches.4664

18 Zebulun2074 and Naphtali5321 were a people5971 that risked2778 their lives5315 to the death4191 in the high4791 places of the field.7704

19 The kings4428 came935 and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701

20 They fought3898 from heaven;8064 the stars3556 in their courses4546 fought3898 against5973 Sisera.5516

21 The river5158 of Kishon7028 swept1640 them away, that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 you have trodden1869 down strength.5797

22 Then227 were the horse hoofs6119 5483 broken1986 by the means of the prancings,1726 the prancings1726 of their mighty47 ones.

23 Curse779 you Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse779 you bitterly779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368

24 Blessed1288 above women802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women802 in the tent.168

25 He asked7592 water,4325 and she gave5414 him milk;2461 she brought7126 forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602

26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right3225 hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote4277 off his head,7218 when she had pierced4272 and stricken2498 through his temples.7541

27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay7901 down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell5307 down dead.7703

28 The mother517 of Sisera5516 looked8259 out at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is his chariot7393 so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818

29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yes,637 she returned7725 answer559 to herself,

30 Have they not sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel7356 or two; to Sisera5516 a prey7998 of divers6648 colors,6648 a prey7998 of divers6648 colors6648 of needlework,7553 of divers6648 colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998

31 So3651 let all3605 your enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goes3318 forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141

Книга судей

Глава 5

Judges

Chapter 5

1 Девора и Варак, сын Авиноама, так воспели победу Израиля в тот день:

1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that day,3117 saying,559

2 «За силу могучих воинов в Израиле, за народ, что на зов отозвался,прославьте ГОСПОДА!

2 Praise1288 you the LORD3068 for the avenging6544 6546 of Israel,3478 when the people5971 willingly5068 offered themselves.

3 Слушайте, цари, внемлите, правители, как я ГОСПОДУ, как я Ему одному пою, как славлю я ГОСПОДА, Бога Израиля!

3 Hear,8085 O you kings;4428 give ear,238 O you princes;7336 I, even I, will sing7891 to the LORD;3068 I will sing2167 praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478

4 Когда Ты, ГОСПОДИ, из Сеира выступил, из земли Эдомской шествовал, земля тряслась, и небо дождем проливалось, и тучи проливались дождем.

4 LORD,3068 when you went3318 out of Seir,8165 when you marched6805 out of the field7704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325

5 Горы таяли пред ГОСПОДОМ, и даже тот Синай, — перед ГОСПОДОМ, Богом Израиля!

5 The mountains2022 melted5140 from before6440 the LORD,3068 even that Sinai5514 from before6440 the LORD3068 God430 of Israel.3478

6 Во дни Шамгара, сына Анат, во дни Яэли пути опустели — вместо прямых дорог пробирался путями окольными странник.

6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers1980 5410 walked3212 through byways.734 6128

7 Опустели в Израиле города неукрепленные, были пусты до тех пор, пока не восстала я, Девора, — пока не восстала я, мать Израиля!

7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until5704 that I Deborah1683 arose,6965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478

8 Новых богов себе избрали — вот и война в ворота стучит, но ни щитов, ни копий не видно у сорока тысяч израильтян.

8 They chose977 new2319 gods;430 then227 was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478

9 Сердце мое — с вождями Израиля, и с народом, что на зов отозвался. Прославьте ГОСПОДА!

9 My heart3820 is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 you the LORD.3068

10 Те, кто на белых ослицах едет, кто на коврах восседает, кто по дорогам идет, — славьте Его!

10 Speak,7878 you that ride7392 on white6715 asses,860 you that sit3427 in judgment,4055 and walk1980 by the way.1870

11 Громче, чем стрелы свищут у водопоев и чем звенит тетива, да воспоют они благодеяния ГОСПОДНИ, Его заступничество за города неукрепленные в Израиле. И подошел народ ГОСПОДЕНЬ к городским воротам.

11 They that are delivered from the noise6963 of archers2686 in the places of drawing4857 water, there shall they rehearse8567 the righteous6666 acts of the LORD,3068 even the righteous6666 acts toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then shall the people5971 of the LORD3068 go3381 down3381 to the gates.8179

12 Пробудись, пробудись, о Девора, — пробудись, пробудись и воспой! Вставай, Варак, и пленных веди, плененных тобой, сын Авиноама!

12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead your captivity7628 captive,7617 you son1121 of Abinoam.42

13 И спустились тогда с холмов уцелевшие из воинов и народ ГОСПОДЕНЬ вслед за могучими воинами.

13 Then227 he made him that remains8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368

14 Пришли воины от Ефрема, те, чьи корни в земле Амалека, вслед за тобой пришли, за войском твоим, Вениамин, и от Махира пришли вожди, и от Завулона — хранители посохов.

14 Out of Ephraim669 was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 you, Benjamin,1144 among your people;5971 out of Machir4353 came3381 down3381 governors,2710 and out of Zebulun2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608

15 Вожди Иссахара — с Деворой, Иссахар, как и Варак, устремился в долину. А семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях.

15 And the princes8269 of Issachar3485 were with Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart.3820

16 Что сидеть подле головешек, слушая посвист пастуший? Да, семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях!

16 Why4100 stayed3427 you among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 searchings2714 of heart.3820

17 За Иорданом живет спокойно Гилад, а Дану что сидеть чужаком при кораблях? На берегу морском Асир поселился, при гаванях живет он спокойно.

17 Gilead1568 stayed7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and stayed7931 in his breaches.4664

18 Завулон на смерть себя отдает, Неффалим — на высотах среди равнины!

18 Zebulun2074 and Naphtali5321 were a people5971 that risked2778 their lives5315 to the death4191 in the high4791 places of the field.7704

19 Вышли цари и сразились, вслед за ними вышли на битву цари ханаанские при водах Мегиддо в Таанахе, но серебро не стало добычей их.

19 The kings4428 came935 and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701

20 И звезды с небес вступили в битву, с путей своих в битву вступили с Сисерой!

20 They fought3898 from heaven;8064 the stars3556 in their courses4546 fought3898 against5973 Sisera.5516

21 Сметает врагов поток Кишон, уносит их древний поток Кишон! Иди вперед, исполнившись мужества, душа моя!

21 The river5158 of Kishon7028 swept1640 them away, that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 you have trodden1869 down strength.5797

22 Топот копыт, топот, конских копыт перестук!

22 Then227 were the horse hoofs6119 5483 broken1986 by the means of the prancings,1726 the prancings1726 of their mighty47 ones.

23 „Прокляните Мероз! — возвещает ангел ГОСПОДЕНЬ. — Предайте проклятью обитателей его: не пришли они на помощь ГОСПОДУ, на помощь ГОСПОДУ не пришли в битве против сильных“.

23 Curse779 you Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse779 you bitterly779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368

24 Благословенна среди женщин Яэль, жена Хевера-кенея, среди обитательниц шатров благословенна!

24 Blessed1288 above women802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women802 in the tent.168

25 Просил Сисера воды — молока подала она, в почетной чаше поднесла ему сливок.

25 He asked7592 water,4325 and she gave5414 him milk;2461 she brought7126 forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602

26 Протянула она к колышку руку, молот тяжелый взяла в другую и сразила Сисеру, голову размозжила, разбила, пронзила ему висок!

26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right3225 hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote4277 off his head,7218 when she had pierced4272 and stricken2498 through his temples.7541

27 Рухнул он к ее ногам, пал и лежит; рухнул к ее ногам и на том же месте, где пал, там и погиб.

27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay7901 down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell5307 down dead.7703

28 Всё выглядывает в окно Сисеры мать, причитает за оконной решеткой: „Почему же медлит с возращением его колесница, почему не спешат колеса повозок его?“

28 The mother517 of Sisera5516 looked8259 out at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is his chariot7393 so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818

29 Отвечают ей разумные жены знатные, да и сама она так рассуждает:

29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yes,637 she returned7725 answer559 to herself,

30 „Верно, делят они добычу, по девке на воина, даже по две, а добыча Сисеры — одежда цветная, пара расшитых цветных одеяний, и для каждой из нас добычей — по две кружевных накидки!“

30 Have they not sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel7356 or two; to Sisera5516 a prey7998 of divers6648 colors,6648 a prey7998 of divers6648 colors6648 of needlework,7553 of divers6648 colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998

31 Таков конец всех врагов Твоих, ГОСПОДИ, а кто любит Тебя — уподобится солнцу во всем сиянии его!» И прекратились войны в стране, был мир сорок лет.

31 So3651 let all3605 your enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goes3318 forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141