Первая книга царств

Глава 15

1 Самуил сказал Саулу: «Меня ГОСПОДЬ направил помазать тебя в цари над народом Его, Израилем. Так прислушайся теперь к словам ГОСПОДНИМ!

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я припомню Амалеку то, что он сделал Израилю: встал у него на пути, когда тот шел из Египта.

3 Иди и разгроми Амалека, уничтожь, предав заклятию, всё, что у него есть. Не щади никого, предай смерти мужчин и женщин, детей и младенцев, быков и овец, верблюдов и ослов!“»

4 Саул собрал войско и выстроил в Телаиме двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч иудеев.

5 Подойдя к городу амалекитян, Саул устроил в долине засаду.

6 Он объявил кенеям: «Уходите отсюда, покиньте амалекитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними. Ведь вы по-доброму поступили с израильтянами, когда те шли из Египта». И кенеи оставили город, ушли от амалекитян.

7 Саул нанес Амалеку поражение на всем пути от Хавилы до Шура на границе с Египтом.

8 Царя амалекского Агага он захватил живым, а весь его народ, предав заклятию, перебил мечом.

9 Но плененного Агага Саул и его подданные пощадили, как пощадили и ягнят и лучший, откормленный скот из отар и стад. Всё ценное они истреблять не стали, а уничтожили лишь худшее, никчемное.

10 И было Самуилу слово ГОСПОДНЕ:

11 «Напрасно Я поставил царем Саула, он отступился от Меня и слов Моих не исполнил». Самуил был сильно расстроен и всю ночь взывал к ГОСПОДУ.

12 А рано утром Самуил вышел навстречу Саулу. Тем временем Самуилу рассказали: «Саул ходил в селение Кармил, чтобы поставить там себе памятник, а на обратном пути спустился в Гилгал».

13 Когда Самуил пришел к Саулу, тот сказал ему: «Да пребудет с тобой благословение ГОСПОДНЕ! Я исполнил слово ГОСПОДА».

14 «Тогда что за блеяние овец и мычание коров я слышу?» — возразил Самуил.

15 Саул ответил: «Мы забрали их у амалекитян; народ пощадил лучший скот в отарах и стадах, чтобы принести в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, а прочий мы перебили, предав заклятию».

16 «Погоди, — сказал ему Самуил, — я возвещу тебе, что мне сказал ГОСПОДЬ этой ночью». «Говори!» — ответил Саул.

17 И сказал Самуил: «Хотя ты и был незначителен в собственных глазах, разве не стал ты во главе колен Израилевых? Разве ГОСПОДЬ не помазал тебя в цари над Израилем?

18 ГОСПОДЬ отправил тебя в поход, повелел пойти и истребить, предав заклятию, нечестивых амалекитян, воевать с ними, пока не будут они уничтожены.

19 Отчего ты не послушался ГОСПОДА, бросился грабить и сотворил то, что было злом в глазах ГОСПОДА?»

20 Саул ответил Самуилу: «Я послушался ГОСПОДА и выступил в поход, пошел туда, куда направил меня ГОСПОДЬ. Я привел Агага, царя амалекского, а амалекитян истребил.

21 Народ же взял из добычи овец и коров, лучшее из заклятого, чтобы принести жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, в Гилгале».

22 Самуил сказал: «Разве всесожжения и жертвы ГОСПОДУ приятнее повиновения голосу Его? Нет, послушание лучше жертвы, лучше повиноваться ГОСПОДУ, чем воскурять бараний жир!

23 Ведь непокорство — такой же грех, как ворожба, а своеволие — такое же зло, что и идолопоклонство. Ты отверг слово ГОСПОДНЕ — и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства».

24 Саул ответил Самуилу: «Да, я согрешил и преступил повеление ГОСПОДНЕ и твой запрет. Я устрашился народа, потому и послушался его.

25 Но теперь, прошу, прости мой грех, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ».

26 Самуил сказал Саулу: «Нет, я не вернусь с тобой, потому что ты отверг слово ГОСПОДНЕ, и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства Израильского».

27 Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее.

28 А Самуил сказал ему: «Сегодня ГОСПОДЬ так вырвал у тебя царство Израильское, чтобы отдать ближнему твоему, тому, кто лучше тебя.

29 Не может обмануть Дарующий победу Израилю и раскаяться, ведь Он не человек, чтобы раскаиваться».

30 Саул ответил: «Я согрешил, но прошу, уважь меня перед старейшинами и всем народом Израиля, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ, Богу твоему».

31 Тогда Самуил вернулся вслед за Саулом, и Саул поклонился ГОСПОДУ.

32 Самуил сказал: «Приведите мне Агага, царя амалекского!» Агаг подошел к нему на дрожащих ногах, сказав про себя: «Наверно, миновал горький час моей смерти?»

33 Но Самуил сказал: «Твой меч отбирал у женщин сынов — и у женщины, матери твоей, сына отберут!» И Самуил изрубил Агага перед ГОСПОДОМ в Гилгале.

34 Затем Самуил отправился в Раму, а Саул вернулся к себе домой, в Гиву Саулову.

35 С тех пор Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти, но скорбел о Сауле, а ГОСПОДЬ сожалел, что поставил Саула царем над Израилем.

1 Samuel

Chapter 15

1 Samuel8050 also said559 to Saul,7586 The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 you to be king4428 over5921 his people,5971 over Israel:3478 now6258 therefore listen8085 you to the voice6963 of the words1697 of the LORD.3068

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I remember6485 that which834 Amalek6002 did6213 to Israel,3478 how834 he laid7760 wait for him in the way,1870 when he came5927 up from Egypt.4714

3 Now6258 go3212 and smite5221 Amalek,6002 and utterly destroy2763 all3605 that they have, and spare2550 them not; but slay4191 both man376 and woman,802 infant5768 and suckling,3243 ox7794 and sheep,7716 camel1581 and ass.2543

4 And Saul7586 gathered8085 the people5971 together, and numbered6485 them in Telaim,2923 two hundred3967 thousand505 footmen,7273 and ten6235 thousand505 men376 of Judah.3063

5 And Saul7586 came935 to a city5892 of Amalek,6002 and laid wait693 in the valley.5158

6 And Saul7586 said559 to the Kenites,7017 Go,3212 depart,5493 get3381 you down3381 from among8432 the Amalekites,6003 lest6435 I destroy622 you with them: for you showed6213 kindness2617 to all3605 the children1121 of Israel,3478 when they came5927 up out of Egypt.4714 So the Kenites7017 departed5493 from among8432 the Amalekites.6003

7 And Saul7586 smote5221 the Amalekites6003 from Havilah2341 until you come935 to Shur,7793 that is over5921 6440 against6440 Egypt.4714

8 And he took8610 Agag90 the king4428 of the Amalekites6003 alive,2416 and utterly destroyed2763 all3605 the people5971 with the edge6310 of the sword.2719

9 But Saul7586 and the people5971 spared2550 Agag,90 and the best4315 of the sheep,6629 and of the oxen,1241 and of the fatted calves,4932 and the lambs,3733 and all3605 that was good,2896 and would14 not utterly destroy2763 them: but every3605 thing4399 that was vile5240 and refuse,4549 that they destroyed2763 utterly.

10 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Samuel,8050 saying,559

11 It repents5162 me that I have set4427 up Saul7586 to be king:4428 for he is turned7725 back7725 from following310 me, and has not performed6965 my commandments.1697 And it grieved2734 Samuel;8050 and he cried2199 to the LORD3068 all3605 night.3915

12 And when Samuel8050 rose7925 early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning,1242 it was told5046 Samuel,8050 saying,559 Saul7586 came935 to Carmel,3760 and, behold,2009 he set5324 him up a place,3027 and is gone5437 about,5437 and passed5674 on, and gone3381 down3381 to Gilgal.1537

13 And Samuel8050 came935 to Saul:7586 and Saul7586 said559 to him, Blessed1288 be you of the LORD:3068 I have performed6965 the commandment1697 of the LORD.3068

14 And Samuel8050 said,559 What4100 means then this2088 bleating6963 of the sheep6629 in my ears,241 and the lowing6963 of the oxen1241 which834 I hear?8085

15 And Saul7586 said,559 They have brought935 them from the Amalekites:6003 for the people5971 spared2550 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen,1241 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God;430 and the rest3498 we have utterly destroyed.2763

16 Then Samuel8050 said559 to Saul,7586 Stay,7503 and I will tell5046 you what853 834 the LORD3068 has said1696 to me this night.3915 And he said559 to him, Say1696 on.

17 And Samuel8050 said,559 When518 you were little6996 in your own sight,5869 were you not made the head7218 of the tribes7626 of Israel,3478 and the LORD3068 anointed4886 you king4428 over5921 Israel?3478

18 And the LORD3068 sent7971 you on a journey,1870 and said,559 Go3212 and utterly destroy2763 the sinners2400 the Amalekites,6003 and fight3898 against them until5704 they be consumed.3615

19 Why4100 then did you not obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but did fly5860 on the spoil,7998 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD?3068

20 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 Yes,834 I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 and have gone3212 the way1870 which834 the LORD3068 sent7971 me, and have brought935 Agag90 the king4428 of Amalek,6002 and have utterly destroyed2763 the Amalekites.6003

21 But the people5971 took3947 of the spoil,7998 sheep6629 and oxen,1241 the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed,2764 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in Gilgal.1537

22 And Samuel8050 said,559 Has the LORD3068 as great delight2656 in burnt5930 offerings and sacrifices,2077 as in obeying8085 the voice6963 of the LORD?3068 Behold,2009 to obey8085 is better2896 than sacrifice,2077 and to listen7181 than the fat2459 of rams.352

23 For rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft,7081 and stubbornness6484 is as iniquity205 and idolatry.8655 Because3282 you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 he has also rejected3988 you from being king.4428

24 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 I have sinned:2398 for I have transgressed5674 the commandment6310 of the LORD,3068 and your words:1697 because3588 I feared3372 the people,5971 and obeyed8085 their voice.6963

25 Now6258 therefore, I pray4994 you, pardon5375 my sin,2403 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD.3068

26 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 I will not return7725 with you: for you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 and the LORD3068 has rejected3988 you from being king4428 over5921 Israel.3478

27 And as Samuel8050 turned5437 about5437 to go3212 away, he laid hold2388 on the skirt3671 of his mantle,4598 and it rent.7167

28 And Samuel8050 said559 to him, The LORD3068 has rent7167 the kingdom4468 of Israel3478 from you this day,3117 and has given5414 it to a neighbor7453 of yours, that is better2896 than you.

29 And also1571 the Strength5331 of Israel3478 will not lie8266 nor3808 repent:5162 for he is not a man,120 that he should repent.5162

30 Then he said,559 I have sinned:2398 yet honor3513 me now,6258 I pray4994 you, before5048 the elders2205 of my people,5971 and before5048 Israel,3478 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD3068 your God.430

31 So Samuel8050 turned7725 again7725 after310 Saul;7586 and Saul7586 worshipped7812 the LORD.3068

32 Then said559 Samuel,8050 Bring5066 you here5066 to me Agag90 the king4428 of the Amalekites.6003 And Agag90 came1980 to him delicately.4574 And Agag90 said,559 Surely403 the bitterness4751 of death4194 is past.5493

33 And Samuel8050 said,559 As the sword2719 has made women802 childless,7921 so3651 shall your mother517 be childless7921 among women.802 And Samuel8050 hewed8158 Agag90 in pieces before6440 the LORD3068 in Gilgal.1537

34 Then Samuel8050 went3212 to Ramah;7414 and Saul7586 went5927 up to his house1004 to Gibeah1390 of Saul.7586

35 And Samuel8050 came no3808 more3254 to see7200 Saul7586 until5704 the day3117 of his death:4194 nevertheless3588 Samuel8050 mourned56 for Saul:7586 and the LORD3068 repented5162 that he had made Saul7586 king4427 over5921 Israel.3478

Первая книга царств

Глава 15

1 Samuel

Chapter 15

1 Самуил сказал Саулу: «Меня ГОСПОДЬ направил помазать тебя в цари над народом Его, Израилем. Так прислушайся теперь к словам ГОСПОДНИМ!

1 Samuel8050 also said559 to Saul,7586 The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 you to be king4428 over5921 his people,5971 over Israel:3478 now6258 therefore listen8085 you to the voice6963 of the words1697 of the LORD.3068

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я припомню Амалеку то, что он сделал Израилю: встал у него на пути, когда тот шел из Египта.

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I remember6485 that which834 Amalek6002 did6213 to Israel,3478 how834 he laid7760 wait for him in the way,1870 when he came5927 up from Egypt.4714

3 Иди и разгроми Амалека, уничтожь, предав заклятию, всё, что у него есть. Не щади никого, предай смерти мужчин и женщин, детей и младенцев, быков и овец, верблюдов и ослов!“»

3 Now6258 go3212 and smite5221 Amalek,6002 and utterly destroy2763 all3605 that they have, and spare2550 them not; but slay4191 both man376 and woman,802 infant5768 and suckling,3243 ox7794 and sheep,7716 camel1581 and ass.2543

4 Саул собрал войско и выстроил в Телаиме двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч иудеев.

4 And Saul7586 gathered8085 the people5971 together, and numbered6485 them in Telaim,2923 two hundred3967 thousand505 footmen,7273 and ten6235 thousand505 men376 of Judah.3063

5 Подойдя к городу амалекитян, Саул устроил в долине засаду.

5 And Saul7586 came935 to a city5892 of Amalek,6002 and laid wait693 in the valley.5158

6 Он объявил кенеям: «Уходите отсюда, покиньте амалекитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними. Ведь вы по-доброму поступили с израильтянами, когда те шли из Египта». И кенеи оставили город, ушли от амалекитян.

6 And Saul7586 said559 to the Kenites,7017 Go,3212 depart,5493 get3381 you down3381 from among8432 the Amalekites,6003 lest6435 I destroy622 you with them: for you showed6213 kindness2617 to all3605 the children1121 of Israel,3478 when they came5927 up out of Egypt.4714 So the Kenites7017 departed5493 from among8432 the Amalekites.6003

7 Саул нанес Амалеку поражение на всем пути от Хавилы до Шура на границе с Египтом.

7 And Saul7586 smote5221 the Amalekites6003 from Havilah2341 until you come935 to Shur,7793 that is over5921 6440 against6440 Egypt.4714

8 Царя амалекского Агага он захватил живым, а весь его народ, предав заклятию, перебил мечом.

8 And he took8610 Agag90 the king4428 of the Amalekites6003 alive,2416 and utterly destroyed2763 all3605 the people5971 with the edge6310 of the sword.2719

9 Но плененного Агага Саул и его подданные пощадили, как пощадили и ягнят и лучший, откормленный скот из отар и стад. Всё ценное они истреблять не стали, а уничтожили лишь худшее, никчемное.

9 But Saul7586 and the people5971 spared2550 Agag,90 and the best4315 of the sheep,6629 and of the oxen,1241 and of the fatted calves,4932 and the lambs,3733 and all3605 that was good,2896 and would14 not utterly destroy2763 them: but every3605 thing4399 that was vile5240 and refuse,4549 that they destroyed2763 utterly.

10 И было Самуилу слово ГОСПОДНЕ:

10 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Samuel,8050 saying,559

11 «Напрасно Я поставил царем Саула, он отступился от Меня и слов Моих не исполнил». Самуил был сильно расстроен и всю ночь взывал к ГОСПОДУ.

11 It repents5162 me that I have set4427 up Saul7586 to be king:4428 for he is turned7725 back7725 from following310 me, and has not performed6965 my commandments.1697 And it grieved2734 Samuel;8050 and he cried2199 to the LORD3068 all3605 night.3915

12 А рано утром Самуил вышел навстречу Саулу. Тем временем Самуилу рассказали: «Саул ходил в селение Кармил, чтобы поставить там себе памятник, а на обратном пути спустился в Гилгал».

12 And when Samuel8050 rose7925 early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning,1242 it was told5046 Samuel,8050 saying,559 Saul7586 came935 to Carmel,3760 and, behold,2009 he set5324 him up a place,3027 and is gone5437 about,5437 and passed5674 on, and gone3381 down3381 to Gilgal.1537

13 Когда Самуил пришел к Саулу, тот сказал ему: «Да пребудет с тобой благословение ГОСПОДНЕ! Я исполнил слово ГОСПОДА».

13 And Samuel8050 came935 to Saul:7586 and Saul7586 said559 to him, Blessed1288 be you of the LORD:3068 I have performed6965 the commandment1697 of the LORD.3068

14 «Тогда что за блеяние овец и мычание коров я слышу?» — возразил Самуил.

14 And Samuel8050 said,559 What4100 means then this2088 bleating6963 of the sheep6629 in my ears,241 and the lowing6963 of the oxen1241 which834 I hear?8085

15 Саул ответил: «Мы забрали их у амалекитян; народ пощадил лучший скот в отарах и стадах, чтобы принести в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, а прочий мы перебили, предав заклятию».

15 And Saul7586 said,559 They have brought935 them from the Amalekites:6003 for the people5971 spared2550 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen,1241 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God;430 and the rest3498 we have utterly destroyed.2763

16 «Погоди, — сказал ему Самуил, — я возвещу тебе, что мне сказал ГОСПОДЬ этой ночью». «Говори!» — ответил Саул.

16 Then Samuel8050 said559 to Saul,7586 Stay,7503 and I will tell5046 you what853 834 the LORD3068 has said1696 to me this night.3915 And he said559 to him, Say1696 on.

17 И сказал Самуил: «Хотя ты и был незначителен в собственных глазах, разве не стал ты во главе колен Израилевых? Разве ГОСПОДЬ не помазал тебя в цари над Израилем?

17 And Samuel8050 said,559 When518 you were little6996 in your own sight,5869 were you not made the head7218 of the tribes7626 of Israel,3478 and the LORD3068 anointed4886 you king4428 over5921 Israel?3478

18 ГОСПОДЬ отправил тебя в поход, повелел пойти и истребить, предав заклятию, нечестивых амалекитян, воевать с ними, пока не будут они уничтожены.

18 And the LORD3068 sent7971 you on a journey,1870 and said,559 Go3212 and utterly destroy2763 the sinners2400 the Amalekites,6003 and fight3898 against them until5704 they be consumed.3615

19 Отчего ты не послушался ГОСПОДА, бросился грабить и сотворил то, что было злом в глазах ГОСПОДА?»

19 Why4100 then did you not obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but did fly5860 on the spoil,7998 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD?3068

20 Саул ответил Самуилу: «Я послушался ГОСПОДА и выступил в поход, пошел туда, куда направил меня ГОСПОДЬ. Я привел Агага, царя амалекского, а амалекитян истребил.

20 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 Yes,834 I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 and have gone3212 the way1870 which834 the LORD3068 sent7971 me, and have brought935 Agag90 the king4428 of Amalek,6002 and have utterly destroyed2763 the Amalekites.6003

21 Народ же взял из добычи овец и коров, лучшее из заклятого, чтобы принести жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, в Гилгале».

21 But the people5971 took3947 of the spoil,7998 sheep6629 and oxen,1241 the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed,2764 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in Gilgal.1537

22 Самуил сказал: «Разве всесожжения и жертвы ГОСПОДУ приятнее повиновения голосу Его? Нет, послушание лучше жертвы, лучше повиноваться ГОСПОДУ, чем воскурять бараний жир!

22 And Samuel8050 said,559 Has the LORD3068 as great delight2656 in burnt5930 offerings and sacrifices,2077 as in obeying8085 the voice6963 of the LORD?3068 Behold,2009 to obey8085 is better2896 than sacrifice,2077 and to listen7181 than the fat2459 of rams.352

23 Ведь непокорство — такой же грех, как ворожба, а своеволие — такое же зло, что и идолопоклонство. Ты отверг слово ГОСПОДНЕ — и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства».

23 For rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft,7081 and stubbornness6484 is as iniquity205 and idolatry.8655 Because3282 you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 he has also rejected3988 you from being king.4428

24 Саул ответил Самуилу: «Да, я согрешил и преступил повеление ГОСПОДНЕ и твой запрет. Я устрашился народа, потому и послушался его.

24 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 I have sinned:2398 for I have transgressed5674 the commandment6310 of the LORD,3068 and your words:1697 because3588 I feared3372 the people,5971 and obeyed8085 their voice.6963

25 Но теперь, прошу, прости мой грех, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ».

25 Now6258 therefore, I pray4994 you, pardon5375 my sin,2403 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD.3068

26 Самуил сказал Саулу: «Нет, я не вернусь с тобой, потому что ты отверг слово ГОСПОДНЕ, и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства Израильского».

26 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 I will not return7725 with you: for you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 and the LORD3068 has rejected3988 you from being king4428 over5921 Israel.3478

27 Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее.

27 And as Samuel8050 turned5437 about5437 to go3212 away, he laid hold2388 on the skirt3671 of his mantle,4598 and it rent.7167

28 А Самуил сказал ему: «Сегодня ГОСПОДЬ так вырвал у тебя царство Израильское, чтобы отдать ближнему твоему, тому, кто лучше тебя.

28 And Samuel8050 said559 to him, The LORD3068 has rent7167 the kingdom4468 of Israel3478 from you this day,3117 and has given5414 it to a neighbor7453 of yours, that is better2896 than you.

29 Не может обмануть Дарующий победу Израилю и раскаяться, ведь Он не человек, чтобы раскаиваться».

29 And also1571 the Strength5331 of Israel3478 will not lie8266 nor3808 repent:5162 for he is not a man,120 that he should repent.5162

30 Саул ответил: «Я согрешил, но прошу, уважь меня перед старейшинами и всем народом Израиля, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ, Богу твоему».

30 Then he said,559 I have sinned:2398 yet honor3513 me now,6258 I pray4994 you, before5048 the elders2205 of my people,5971 and before5048 Israel,3478 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD3068 your God.430

31 Тогда Самуил вернулся вслед за Саулом, и Саул поклонился ГОСПОДУ.

31 So Samuel8050 turned7725 again7725 after310 Saul;7586 and Saul7586 worshipped7812 the LORD.3068

32 Самуил сказал: «Приведите мне Агага, царя амалекского!» Агаг подошел к нему на дрожащих ногах, сказав про себя: «Наверно, миновал горький час моей смерти?»

32 Then said559 Samuel,8050 Bring5066 you here5066 to me Agag90 the king4428 of the Amalekites.6003 And Agag90 came1980 to him delicately.4574 And Agag90 said,559 Surely403 the bitterness4751 of death4194 is past.5493

33 Но Самуил сказал: «Твой меч отбирал у женщин сынов — и у женщины, матери твоей, сына отберут!» И Самуил изрубил Агага перед ГОСПОДОМ в Гилгале.

33 And Samuel8050 said,559 As the sword2719 has made women802 childless,7921 so3651 shall your mother517 be childless7921 among women.802 And Samuel8050 hewed8158 Agag90 in pieces before6440 the LORD3068 in Gilgal.1537

34 Затем Самуил отправился в Раму, а Саул вернулся к себе домой, в Гиву Саулову.

34 Then Samuel8050 went3212 to Ramah;7414 and Saul7586 went5927 up to his house1004 to Gibeah1390 of Saul.7586

35 С тех пор Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти, но скорбел о Сауле, а ГОСПОДЬ сожалел, что поставил Саула царем над Израилем.

35 And Samuel8050 came no3808 more3254 to see7200 Saul7586 until5704 the day3117 of his death:4194 nevertheless3588 Samuel8050 mourned56 for Saul:7586 and the LORD3068 repented5162 that he had made Saul7586 king4427 over5921 Israel.3478