Вторая книга Паралипоменон

Глава 6

1 Сказал тогда Соломон: «ГОСПОДЬ говорил, что присутствие Его и в густом облаке будет явлено!

2 Я построил для Тебя, Господи, Храм величественный — место, где Ты пребудешь вовеки!»

3 Затем царь, повернувшись ко всей общине Израиля, что стояла перед ним, благословил ее

4 и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израиля! Он свершил рукой Своей то, что Сам заповедал отцу моему Давиду, когда говорил ему:

5 „С того дня как Я вывел народ Мой из Египта, Я не избирал ни одного города из всех колен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего. И царем над народом Моим, Израилем, Я не избирал никого.

6 Но Иерусалим Я избрал, чтобы имя Мое там пребывало, и Я избрал Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“.

7 Отец мой Давид всем сердцем желал построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева.

8 Но ГОСПОДЬ сказал отцу моему Давиду: „Желание твое благое — построить Храм для имени Моего.

9 Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, — он построит Храм для имени Моего“.

10 И ныне ГОСПОДЬ исполнил Свое обещание. Я, наследник отца моего Давида, взошел на престол Израилев, как заповедал ГОСПОДЬ, и построил Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева,

11 и поставил в нем ковчег Завета, Союза, что ГОСПОДЬ заключил с израильтянами».

12 Затем Соломон подошел к жертвеннику ГОСПОДА и на виду у всей общины Израиля воздел руки к небу.

13 Соломон встал на медный помост — этот помост был сделан им и поставлен посреди большого двора; помост был длиною в пять локтей, шириною в пять локтей и высотою в три локтя. Соломон преклонил колени на виду у всей общины Израиля и, воздев руки к небу,

14 стал молиться: «ГОСПОДИ, Боже Израилев! Нет бога, подобного Тебе, ни в небесах, ни на земле! Ты хранишь верность Завету, Союзу, и неизменен в любви Своей к слугам Твоим, которые служат Тебе всем сердцем.

15 Ныне Ты исполнил обещание Свое, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу; и ныне Ты Своей рукою исполнил то, что изрек устами Своими.

16 И ныне, ГОСПОДИ, Боже Израилев, исполни и другое Свое обещание, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу, ведь Ты сказал: „Никогда не лишишься ты наследника, сидящего пред Моими очами на престоле израильском, если только сыновья твои будут идти праведными путями и следовать Закону Моему, как следовал ему ты предо Мною“.

17 ГОСПОДИ, Боже Израилев! Да сбудется это Твое обещание, данное слуге Твоему Давиду.

18 Богу ли обитать среди смертных на земле?! Если небо и небеса небес не могут вместить Тебя, как вместит Тебя этот Храм, который я построил?

19 Внемли, о ГОСПОДИ, Боже мой, мольбе моей, молитве слуги Своего! Услышь вопль и молитву, которую слуга Твой возносит перед Тобою!

20 Да взираешь Ты открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, имя Твое пребудет, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте.

21 Внемли мольбам, которые слуга Твой и народ Твой Израиль будут возносить на этом месте, услышь в небесной обители Своей, услышь и помилуй!

22 Если согрешит человек против ближнего, и потребуют от него клятвы, и он придет и даст клятву перед жертвенником Твоим в этом Храме —

23 тогда услышь с небес и рассуди слуг Твоих. Воздай злодею, пусть на голову его обрушится его же зло, а невинного оправдай и воздай ему за его праведность.

24 И если народ Твой Израиль будет разбит врагами из-за того, что против Тебя согрешил, а затем раскается и признает имя Твое и вознесет мольбу и молитву к Тебе в этом Храме —

25 тогда услышь их на небесах, и прости грех народа Твоего Израиля, и верни им благополучие на земле, которую Ты дал им и праотцам их.

26 И если затворятся небеса и не будет дождя из-за того, что народ Твой против Тебя согрешил, но затем он вознесет молитву на этом месте и признает имя Твое и раскается в грехах своих, когда Ты подвергнешь его бедствиям,

27 тогда услышь их на небесах и прости грех слугам Твоим, народу Твоему Израилю, научи их ходить по пути добра и даруй дождь земле Твоей, которую Ты дал народу Своему во владение.

28 И если будет в стране голод, если случится моровое поветрие, суховей или спорынья, нашествие саранчи или гусениц, если враг приступит к городским воротам, какая бы беда и несчастье ни случились, —

29 тогда все мольбы и молитвы каждого человека из народа Твоего Израиля, в скорби и страдании простирающего руки на месте этом,

30 услышь с небес, из обители Своей, и помилуй! Каждому воздай по делам его, ведь Ты знаешь, что у человека в сердце, — Ты один знаешь все мысли человека.

31 Пусть они благоговеют пред Тобой и идут путями Твоими, пока живут на этой земле, которую дал Ты праотцам нашим.

32 И когда человек пришлый, не из народа Твоего Израиля, придет из страны далекой ради великого Твоего имени, ради могучей Твоей руки, простертой длани, придет помолиться в этом Храме, —

33 услышь в небесной своей обители и исполни всё, о чем попросит Тебя этот пришлый человек, чтобы все народы земли познали имя Твое и благоговели пред Тобой, как народ Твой Израиль. Пусть они узнают, что Твое имя носит этот Храм, который я построил.

34 И когда отправится народ Твой на войну с врагами — туда, куда Ты пошлешь его, — и помолится Тебе, обратившись лицом к этому городу, который Ты избрал, и к этому Храму, который я построил для имени Твоего, —

35 тогда услышь на небесах их мольбу, их молитву, и рассуди их по правде.

36 И если они опять согрешат пред Тобою, ибо нет никого, кто бы не грешил, и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагу и тот угонит их пленниками в страну чужую, далекую или близкую,

37 и если они раскаются всем сердцем в той стране, куда будут изгнаны, и станут молить Тебя в стране, где оказались в плену, говоря: „Мы грешили, мы поступали беззаконно и нечестиво“,

38 если обратятся к Тебе всем сердцем, всей душою в той земле, где оказались в плену, куда были угнаны, если будут молиться, повернувшись лицом к той земле, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

39 тогда услышь их мольбу и молитву в небесной Твоей обители, рассуди их по правде и помилуй народ Твой, который против Тебя согрешил!

40 Отныне, Боже, да взирают открытые очи Твои на молящихся здесь неотступно, да внемлют уши Твои молитвам их на месте этом!

41 Взойди же, ГОСПОДИ Боже, туда, где Ты утвердишь стопы Свои, где покоится ковчег могущества Твоего! Да облекутся, ГОСПОДИ Боже, священники Твои во спасение, да возрадуются верные Твои благам, Тобою ниспосланным!

42 О ГОСПОДИ Боже! Не отвергни помазанника Своего, будь верен любви Своей неизменной к слуге Своему Давиду».

2 Chronicles

Chapter 6

1 Then227 said559 Solomon,8010 The LORD3068 has said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

2 But I have built1129 an house1004 of habitation2073 for you, and a place4349 for your dwelling3427 for ever.5769

3 And the king4428 turned5437 his face,6440 and blessed1288 the whole854 3605 congregation6951 of Israel:3478 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood.5975

4 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 who has with his hands3027 fulfilled4390 that which834 he spoke1696 with his mouth6310 to my father25 David,1732 saying,559

5 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 out of the land776 of Egypt4714 I chose977 no3808 city5892 among all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house1004 in, that my name8034 might be there;8033 neither3808 chose977 I any man376 to be a ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

6 But I have chosen977 Jerusalem,3389 that my name8034 might be there;8033 and have chosen977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

7 Now it was in the heart3824 of David1732 my father25 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

8 But the LORD3068 said559 to David1732 my father,25 For as much as it was in your heart3824 to build1129 an house1004 for my name,8034 you did well2895 in that it was in your heart:3824

9 Notwithstanding7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 which shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 for my name.8034

10 The LORD3068 therefore has performed6965 his word1697 that he has spoken:1696 for I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,25 and am set3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 the house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

11 And in it have I put7760 the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 that he made3772 with the children1121 of Israel.3478

12 And he stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands:3709

13 For Solomon8010 had made6213 a brazen5178 scaffold 3595of five2568 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad,7341 and three7969 cubits520 high,6967 and had set5414 it in the middle8432 of the court:2691 and on it he stood,5975 and kneeled1288 down on his knees1290 before5048 all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3709 toward heaven.8064

14 And said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you in the heaven,8064 nor in the earth;776 which keep8104 covenant,1285 and show mercy2617 to your servants,5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their hearts:3820

15 You which have kept8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him; and spoke1696 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

16 Now6258 therefore, O LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on the throne3678 of Israel;3478 yet7535 so that your children1121 take heed8104 to their way1870 to walk3212 in my law,8451 as you have walked3212 before6440 me.

17 Now6258 then, O LORD3068 God430 of Israel,3478 let your word1697 be verified,539 which834 you have spoken1696 to your servant5650 David.1732

18 But will God430 in very552 deed dwell3427 with men120 on5921 the earth?776 behold,2009 heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 which834 I have built!1129

19 Have respect6437 therefore to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you:

20 That your eyes5869 may be open6605 on this2088 house1004 day3119 and night,3915 on the place4725 whereof834 you have said559 that you would put7760 your name8034 there;8033 to listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 toward413 this2088 place.4725

21 Listen8085 therefore to the supplications8469 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 which834 they shall make toward413 this2088 place:4725 hear8085 you from your dwelling3427 place,4725 even from heaven;8064 and when you hear,8085 forgive.5545

22 If518 a man376 sin2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to make him swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house;1004

23 Then hear8085 you from heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 by requiting7725 the wicked,7563 by recompensing5414 his way1870 on his own head;7218 and by justifying6663 the righteous,6662 by giving5414 him according to his righteousness.6666

24 And if518 your people5971 Israel3478 be put to the worse5062 before6440 the enemy,341 because3588 they have sinned2398 against you; and shall return7725 and confess3034 your name,8034 and pray6419 and make supplication2603 before6440 you in this2088 house;1004

25 Then hear8085 you from the heavens,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to them and to their fathers.1

26 When the heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; yet if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2408 when3588 you do afflict6031 them;

27 Then hear8085 you from heaven,8064 and forgive5545 the sin2398 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 when3588 you have taught3384 them the good2896 way,1870 wherein834 they should walk;3212 and send5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

28 If3588 there be dearth7458 in the land,776 if3588 there be pestilence,1698 if3588 there be blasting,7711 or mildew,3420 locusts,697 or caterpillars;2625 if3588 their enemies341 besiege6696 them in the cities8179 of their land;776 whatever3605 sore5061 or whatever3605 sickness4245 there be:

29 Then what834 prayer8605 or what supplication8467 soever834 shall be made of any3605 man,120 or of all3605 your people5971 Israel,3478 when834 every376 one shall know3045 his own sore5061 and his own grief,4341 and shall spread6566 forth his hands3709 in this2088 house:1004

30 Then hear8085 you from heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and render5415 to every man120 according to all3605 his ways,1870 whose834 853 heart3824 you know;3045 (for you only905 know3045 the hearts3824 of the children1121 of men:120)

31 That they may fear3372 you, to walk3212 in your ways,1870 so3605 long3117 as they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

32 Moreover1571 concerning413 the stranger,5237 which834 is not of your people5971 Israel,3478 but is come935 from a far7350 country776 for your great1419 name's8034 sake,4616 and your mighty2389 hand,3027 and your stretched5186 out arm;2220 if they come935 and pray6419 in this2088 house;1004

33 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for; that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 and fear3372 you, as does your people5971 Israel,3478 and may know3045 that this2088 house1004 which834 I have built1129 is called7121 by your name.8034

34 If3588 your people5971 go3318 out to war4421 against5921 their enemies341 by the way1870 that you shall send7971 them, and they pray to you toward1870 this2063 city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name;8034

35 Then hear8085 you from the heavens8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

36 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 which834 sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them over6440 before6440 their enemies,341 and they carry7617 them away7617 captives7617 to a land776 far7350 off or176 near;7138

37 Yet if they bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they are carried7617 captive,7617 and turn7725 and pray2603 to you in the land776 of their captivity,7633 saying,559 We have sinned,2398 we have done amiss,5753 and have dealt wickedly;7561

38 If they return7725 to you with all3605 their heart3820 and with all3605 their soul5315 in the land776 of their captivity,7633 where834 they have carried7617 them captives,7617 and pray6419 toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 and toward the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

39 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 their prayer8605 and their supplications,8467 and maintain6213 their cause,4941 and forgive5545 your people5971 which834 have sinned2398 against you.

40 Now,6258 my God,430 let, I beseech4994 you, your eyes5869 be open,6605 and let your ears241 be attentive7183 to the prayer8605 that is made in this2088 place.4725

41 Now6258 therefore arise,6965 O LORD3068 God,430 into your resting5118 place, you, and the ark727 of your strength:5797 let your priests,3548 O LORD3068 God,430 be clothed3847 with salvation,8668 and let your saints2623 rejoice8055 in goodness.2896

42 O LORD3068 God,430 turn7725 not away the face6440 of your anointed:4899 remember2142 the mercies2617 of David1732 your servant.5650

Вторая книга Паралипоменон

Глава 6

2 Chronicles

Chapter 6

1 Сказал тогда Соломон: «ГОСПОДЬ говорил, что присутствие Его и в густом облаке будет явлено!

1 Then227 said559 Solomon,8010 The LORD3068 has said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

2 Я построил для Тебя, Господи, Храм величественный — место, где Ты пребудешь вовеки!»

2 But I have built1129 an house1004 of habitation2073 for you, and a place4349 for your dwelling3427 for ever.5769

3 Затем царь, повернувшись ко всей общине Израиля, что стояла перед ним, благословил ее

3 And the king4428 turned5437 his face,6440 and blessed1288 the whole854 3605 congregation6951 of Israel:3478 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood.5975

4 и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израиля! Он свершил рукой Своей то, что Сам заповедал отцу моему Давиду, когда говорил ему:

4 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 who has with his hands3027 fulfilled4390 that which834 he spoke1696 with his mouth6310 to my father25 David,1732 saying,559

5 „С того дня как Я вывел народ Мой из Египта, Я не избирал ни одного города из всех колен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего. И царем над народом Моим, Израилем, Я не избирал никого.

5 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 out of the land776 of Egypt4714 I chose977 no3808 city5892 among all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house1004 in, that my name8034 might be there;8033 neither3808 chose977 I any man376 to be a ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

6 Но Иерусалим Я избрал, чтобы имя Мое там пребывало, и Я избрал Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“.

6 But I have chosen977 Jerusalem,3389 that my name8034 might be there;8033 and have chosen977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

7 Отец мой Давид всем сердцем желал построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева.

7 Now it was in the heart3824 of David1732 my father25 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

8 Но ГОСПОДЬ сказал отцу моему Давиду: „Желание твое благое — построить Храм для имени Моего.

8 But the LORD3068 said559 to David1732 my father,25 For as much as it was in your heart3824 to build1129 an house1004 for my name,8034 you did well2895 in that it was in your heart:3824

9 Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, — он построит Храм для имени Моего“.

9 Notwithstanding7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 which shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 for my name.8034

10 И ныне ГОСПОДЬ исполнил Свое обещание. Я, наследник отца моего Давида, взошел на престол Израилев, как заповедал ГОСПОДЬ, и построил Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева,

10 The LORD3068 therefore has performed6965 his word1697 that he has spoken:1696 for I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,25 and am set3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 the house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

11 и поставил в нем ковчег Завета, Союза, что ГОСПОДЬ заключил с израильтянами».

11 And in it have I put7760 the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 that he made3772 with the children1121 of Israel.3478

12 Затем Соломон подошел к жертвеннику ГОСПОДА и на виду у всей общины Израиля воздел руки к небу.

12 And he stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands:3709

13 Соломон встал на медный помост — этот помост был сделан им и поставлен посреди большого двора; помост был длиною в пять локтей, шириною в пять локтей и высотою в три локтя. Соломон преклонил колени на виду у всей общины Израиля и, воздев руки к небу,

13 For Solomon8010 had made6213 a brazen5178 scaffold 3595of five2568 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad,7341 and three7969 cubits520 high,6967 and had set5414 it in the middle8432 of the court:2691 and on it he stood,5975 and kneeled1288 down on his knees1290 before5048 all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3709 toward heaven.8064

14 стал молиться: «ГОСПОДИ, Боже Израилев! Нет бога, подобного Тебе, ни в небесах, ни на земле! Ты хранишь верность Завету, Союзу, и неизменен в любви Своей к слугам Твоим, которые служат Тебе всем сердцем.

14 And said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you in the heaven,8064 nor in the earth;776 which keep8104 covenant,1285 and show mercy2617 to your servants,5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their hearts:3820

15 Ныне Ты исполнил обещание Свое, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу; и ныне Ты Своей рукою исполнил то, что изрек устами Своими.

15 You which have kept8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him; and spoke1696 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

16 И ныне, ГОСПОДИ, Боже Израилев, исполни и другое Свое обещание, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу, ведь Ты сказал: „Никогда не лишишься ты наследника, сидящего пред Моими очами на престоле израильском, если только сыновья твои будут идти праведными путями и следовать Закону Моему, как следовал ему ты предо Мною“.

16 Now6258 therefore, O LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on the throne3678 of Israel;3478 yet7535 so that your children1121 take heed8104 to their way1870 to walk3212 in my law,8451 as you have walked3212 before6440 me.

17 ГОСПОДИ, Боже Израилев! Да сбудется это Твое обещание, данное слуге Твоему Давиду.

17 Now6258 then, O LORD3068 God430 of Israel,3478 let your word1697 be verified,539 which834 you have spoken1696 to your servant5650 David.1732

18 Богу ли обитать среди смертных на земле?! Если небо и небеса небес не могут вместить Тебя, как вместит Тебя этот Храм, который я построил?

18 But will God430 in very552 deed dwell3427 with men120 on5921 the earth?776 behold,2009 heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 which834 I have built!1129

19 Внемли, о ГОСПОДИ, Боже мой, мольбе моей, молитве слуги Своего! Услышь вопль и молитву, которую слуга Твой возносит перед Тобою!

19 Have respect6437 therefore to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you:

20 Да взираешь Ты открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, имя Твое пребудет, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте.

20 That your eyes5869 may be open6605 on this2088 house1004 day3119 and night,3915 on the place4725 whereof834 you have said559 that you would put7760 your name8034 there;8033 to listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 toward413 this2088 place.4725

21 Внемли мольбам, которые слуга Твой и народ Твой Израиль будут возносить на этом месте, услышь в небесной обители Своей, услышь и помилуй!

21 Listen8085 therefore to the supplications8469 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 which834 they shall make toward413 this2088 place:4725 hear8085 you from your dwelling3427 place,4725 even from heaven;8064 and when you hear,8085 forgive.5545

22 Если согрешит человек против ближнего, и потребуют от него клятвы, и он придет и даст клятву перед жертвенником Твоим в этом Храме —

22 If518 a man376 sin2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to make him swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house;1004

23 тогда услышь с небес и рассуди слуг Твоих. Воздай злодею, пусть на голову его обрушится его же зло, а невинного оправдай и воздай ему за его праведность.

23 Then hear8085 you from heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 by requiting7725 the wicked,7563 by recompensing5414 his way1870 on his own head;7218 and by justifying6663 the righteous,6662 by giving5414 him according to his righteousness.6666

24 И если народ Твой Израиль будет разбит врагами из-за того, что против Тебя согрешил, а затем раскается и признает имя Твое и вознесет мольбу и молитву к Тебе в этом Храме —

24 And if518 your people5971 Israel3478 be put to the worse5062 before6440 the enemy,341 because3588 they have sinned2398 against you; and shall return7725 and confess3034 your name,8034 and pray6419 and make supplication2603 before6440 you in this2088 house;1004

25 тогда услышь их на небесах, и прости грех народа Твоего Израиля, и верни им благополучие на земле, которую Ты дал им и праотцам их.

25 Then hear8085 you from the heavens,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to them and to their fathers.1

26 И если затворятся небеса и не будет дождя из-за того, что народ Твой против Тебя согрешил, но затем он вознесет молитву на этом месте и признает имя Твое и раскается в грехах своих, когда Ты подвергнешь его бедствиям,

26 When the heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; yet if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2408 when3588 you do afflict6031 them;

27 тогда услышь их на небесах и прости грех слугам Твоим, народу Твоему Израилю, научи их ходить по пути добра и даруй дождь земле Твоей, которую Ты дал народу Своему во владение.

27 Then hear8085 you from heaven,8064 and forgive5545 the sin2398 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 when3588 you have taught3384 them the good2896 way,1870 wherein834 they should walk;3212 and send5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

28 И если будет в стране голод, если случится моровое поветрие, суховей или спорынья, нашествие саранчи или гусениц, если враг приступит к городским воротам, какая бы беда и несчастье ни случились, —

28 If3588 there be dearth7458 in the land,776 if3588 there be pestilence,1698 if3588 there be blasting,7711 or mildew,3420 locusts,697 or caterpillars;2625 if3588 their enemies341 besiege6696 them in the cities8179 of their land;776 whatever3605 sore5061 or whatever3605 sickness4245 there be:

29 тогда все мольбы и молитвы каждого человека из народа Твоего Израиля, в скорби и страдании простирающего руки на месте этом,

29 Then what834 prayer8605 or what supplication8467 soever834 shall be made of any3605 man,120 or of all3605 your people5971 Israel,3478 when834 every376 one shall know3045 his own sore5061 and his own grief,4341 and shall spread6566 forth his hands3709 in this2088 house:1004

30 услышь с небес, из обители Своей, и помилуй! Каждому воздай по делам его, ведь Ты знаешь, что у человека в сердце, — Ты один знаешь все мысли человека.

30 Then hear8085 you from heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and render5415 to every man120 according to all3605 his ways,1870 whose834 853 heart3824 you know;3045 (for you only905 know3045 the hearts3824 of the children1121 of men:120)

31 Пусть они благоговеют пред Тобой и идут путями Твоими, пока живут на этой земле, которую дал Ты праотцам нашим.

31 That they may fear3372 you, to walk3212 in your ways,1870 so3605 long3117 as they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

32 И когда человек пришлый, не из народа Твоего Израиля, придет из страны далекой ради великого Твоего имени, ради могучей Твоей руки, простертой длани, придет помолиться в этом Храме, —

32 Moreover1571 concerning413 the stranger,5237 which834 is not of your people5971 Israel,3478 but is come935 from a far7350 country776 for your great1419 name's8034 sake,4616 and your mighty2389 hand,3027 and your stretched5186 out arm;2220 if they come935 and pray6419 in this2088 house;1004

33 услышь в небесной своей обители и исполни всё, о чем попросит Тебя этот пришлый человек, чтобы все народы земли познали имя Твое и благоговели пред Тобой, как народ Твой Израиль. Пусть они узнают, что Твое имя носит этот Храм, который я построил.

33 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for; that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 and fear3372 you, as does your people5971 Israel,3478 and may know3045 that this2088 house1004 which834 I have built1129 is called7121 by your name.8034

34 И когда отправится народ Твой на войну с врагами — туда, куда Ты пошлешь его, — и помолится Тебе, обратившись лицом к этому городу, который Ты избрал, и к этому Храму, который я построил для имени Твоего, —

34 If3588 your people5971 go3318 out to war4421 against5921 their enemies341 by the way1870 that you shall send7971 them, and they pray to you toward1870 this2063 city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name;8034

35 тогда услышь на небесах их мольбу, их молитву, и рассуди их по правде.

35 Then hear8085 you from the heavens8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

36 И если они опять согрешат пред Тобою, ибо нет никого, кто бы не грешил, и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагу и тот угонит их пленниками в страну чужую, далекую или близкую,

36 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 which834 sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them over6440 before6440 their enemies,341 and they carry7617 them away7617 captives7617 to a land776 far7350 off or176 near;7138

37 и если они раскаются всем сердцем в той стране, куда будут изгнаны, и станут молить Тебя в стране, где оказались в плену, говоря: „Мы грешили, мы поступали беззаконно и нечестиво“,

37 Yet if they bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they are carried7617 captive,7617 and turn7725 and pray2603 to you in the land776 of their captivity,7633 saying,559 We have sinned,2398 we have done amiss,5753 and have dealt wickedly;7561

38 если обратятся к Тебе всем сердцем, всей душою в той земле, где оказались в плену, куда были угнаны, если будут молиться, повернувшись лицом к той земле, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

38 If they return7725 to you with all3605 their heart3820 and with all3605 their soul5315 in the land776 of their captivity,7633 where834 they have carried7617 them captives,7617 and pray6419 toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 and toward the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

39 тогда услышь их мольбу и молитву в небесной Твоей обители, рассуди их по правде и помилуй народ Твой, который против Тебя согрешил!

39 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 their prayer8605 and their supplications,8467 and maintain6213 their cause,4941 and forgive5545 your people5971 which834 have sinned2398 against you.

40 Отныне, Боже, да взирают открытые очи Твои на молящихся здесь неотступно, да внемлют уши Твои молитвам их на месте этом!

40 Now,6258 my God,430 let, I beseech4994 you, your eyes5869 be open,6605 and let your ears241 be attentive7183 to the prayer8605 that is made in this2088 place.4725

41 Взойди же, ГОСПОДИ Боже, туда, где Ты утвердишь стопы Свои, где покоится ковчег могущества Твоего! Да облекутся, ГОСПОДИ Боже, священники Твои во спасение, да возрадуются верные Твои благам, Тобою ниспосланным!

41 Now6258 therefore arise,6965 O LORD3068 God,430 into your resting5118 place, you, and the ark727 of your strength:5797 let your priests,3548 O LORD3068 God,430 be clothed3847 with salvation,8668 and let your saints2623 rejoice8055 in goodness.2896

42 О ГОСПОДИ Боже! Не отвергни помазанника Своего, будь верен любви Своей неизменной к слуге Своему Давиду».

42 O LORD3068 God,430 turn7725 not away the face6440 of your anointed:4899 remember2142 the mercies2617 of David1732 your servant.5650