Третья книга царств

Глава 8

1 Тогда царь Соломон созвал в Иерусалим старейшин Израилевых, всех глав племен и вождей родов израильских, чтобы перенести ковчег Завета ГОСПОДНЯ из Города Давидова, то есть Сиона.

2 Все израильтяне собрались у Соломона на праздник в месяце этаним (седьмом месяце года).

3 Когда все старейшины Израилевы были в сборе, священники подняли ковчег

4 и понесли вместе с левитами ковчег ГОСПОДЕНЬ, Шатер Откровения и всю священную утварь, что была в Шатре.

5 А царь Соломон и вся община Израиля, собравшаяся к царю перед ковчегом, принесли в жертву столько овец и быков, что и не счесть и не перечислить.

6 Священники внесли ковчег Завета ГОСПОДНЕГО во внутреннее святилище Храма, в Святая святых, под сень крыльев херувимов.

7 Херувимы распростирали свои крылья над местом, где стоял ковчег, укрывая ковчег и шесты, на которых его носили.

8 Шесты выступали за ковчег настолько, что их концы были видны стоящим впереди во внутреннем святилище, но снаружи они не были видны. Так оно и поныне.

9 Внутри ковчега не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые туда положил Моисей на горе Хорив: то был Завет, Союз, заключенный ГОСПОДОМ с израильтянами после исхода их из Египта.

10 Когда священники выходили из святилища, облако наполнило Храм,

11 и не могли больше священники стоять и совершать служение, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм ГОСПОДЕНЬ.

12 Тогда Соломон сказал: «Говорил ГОСПОДЬ, что присутствие Его и в густом облаке будет явлено!

13 Я построил для Тебя, Господи, Храм величественный — место, где Ты пребудешь вовеки!»

14 Затем царь, повернувшись ко всей общине Израиля, что стояла перед ним, благословил ее

15 и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев! Он свершил рукой Своей то, что Сам заповедал отцу моему Давиду, когда говорил ему:

16 „С того дня как Я вывел народ Мой, Израиль, из Египта, Я не избирал ни одного города из всех племен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего; но избрал Я Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“.

17 Отец мой Давид всем сердцем желал построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева.

18 Но ГОСПОДЬ сказал отцу моему Давиду: „Желание твое благое — построить Храм для имени Моего.

19 Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, — он построит Храм для имени Моего“.

20 И ныне ГОСПОДЬ исполнил Свое обещание: я, наследник отца моего Давида, взошел на престол Израилев, как заповедал ГОСПОДЬ, и построил Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева,

21 и устроил в нем место для ковчега, где хранится Завет, Союз, что ГОСПОДЬ заключил с нашими праотцами, когда вывел их из Египта».

22 Затем Соломон подошел к жертвеннику ГОСПОДА и на виду у всей общины Израиля воздел руки к небу

23 и сказал: «ГОСПОДИ, Боже Израилев! Нет бога, подобного Тебе, ни на небе, вверху, ни на земле, внизу! Ты хранишь верность Завету, Союзу, и неизменен в любви Своей к слугам Твоим, которые служат Тебе всем сердцем.

24 Ныне Ты исполнил обещание Свое, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу; и ныне Ты Своей рукою исполнил то, что изрек устами Своими.

25 И ныне, ГОСПОДИ, Боже Израилев, сдержи и другое Свое обещание, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу, ведь Ты сказал: „Никогда не лишишься ты наследника, сидящего пред Моими очами на престоле израильском, если только сыновья твои будут идти праведными путями и следовать Закону Моему, как следовал ему ты предо Мною“.

26 А теперь, Боже Израилев, прошу, да сбудутся Твои обещания, которые Ты дал слуге Своему и отцу моему Давиду.

27 Богу ли обитать на земле?! Если небу и небесам небес вместить Тебя не дано, как вместит Тебя этот Храм, который построил я?

28 Внемли, о ГОСПОДИ, Боже мой, мольбе моей, молитве слуги Своего! Услышь вопль и молитву, которую слуга Твой ныне возносит перед Тобою.

29 Взирай открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, будет имя Твое, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте.

30 Внемли мольбам, которые слуга Твой и народ Твой Израиль будут возносить на этом месте, услышь в небесной обители Своей, услышь и помилуй!

31 Если согрешит человек против ближнего, и потребуют от него клятвы, и он придет и даст клятву перед жертвенником Твоим в этом Храме —

32 тогда услышь с небес и рассуди слуг Твоих. Воздай злодею, пусть на голову его обрушится его же зло, а невинного оправдай и воздай ему за его праведность.

33 И если народ Твой, Израиль, будет разбит врагами из-за того, что против Тебя согрешил, а затем раскается и признает имя Твое, обратившись к Тебе с молитвой в этом Храме, —

34 тогда услышь их на небесах и прости грех народа Твоего, Израиля, и верни их на ту землю, которую Ты дал их праотцам.

35 И если затворятся небеса и не будет дождя из-за того, что народ Твой против Тебя согрешил, но затем он вознесет молитву на этом месте, и признает имя Твое, и раскается в грехах своих, когда Ты подвергнешь его бедствиям,

36 тогда услышь их на небесах и прости грех слугам Твоим, народу Твоему Израилю, научи их ходить по пути добра и даруй дождь земле, которую Ты дал народу Своему во владение.

37 И если будет в стране голод, моровое поветрие, суховей или спорынья, нашествие саранчи или гусениц, если враг приступит к городским воротам, какая бы беда и несчастье ни случились, —

38 тогда все мольбы и молитвы каждого человека из народа Твоего, Израиля, в скорби сердца простирающего руки на месте этом,

39 услышь с небес, из обители Своей, и помилуй, и ответь! Каждому воздай по делам его, ведь Ты знаешь, что у человека в сердце, — Ты один знаешь все мысли человека, —

40 чтобы благоговели они пред Тобой, пока живут на этой земле, которую дал Ты праотцам нашим.

41 И когда человек пришлый, не из народа Твоего Израиля, придет из страны далекой ради Твоего имени, —

42 ибо и там прослышат о Твоем великом имени и о могучей Твоей руке, простертой длани, — и станет молиться в этом Храме,

43 услышь его с небес, из обители Своей, и исполни всё, о чем попросит Тебя этот пришлый человек: пусть все народы земли познают имя Твое и будут благоговеть пред Тобой, как и народ Твой, Израиль. Пусть они узнают, что Твое имя носит этот Храм, который я построил.

44 И когда отправится народ Твой на войну с врагами — туда, куда Ты пошлешь его, — и помолится Тебе, ГОСПОДИ, обратившись лицом к этому городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

45 тогда услышь на небесах их мольбу, их молитву и рассуди их по правде.

46 И если они опять согрешат пред Тобою, ибо нет никого, кто бы не грешил, и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагу, и тот угонит их пленниками в страну чужую, далекую или близкую,

47 и если они раскаются всем сердцем в той стране, куда будут изгнаны, и станут молить Тебя, говоря: „Мы грешили, мы поступали беззаконно и нечестиво“,

48 если обратятся к Тебе всем сердцем, всей душою в той земле, где оказались в плену, куда были угнаны, если будут молиться, повернувшись лицом к своей земле, которую Ты дал праотцам их, к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

49 тогда услышь их мольбу, их молитву, с небес, из обители Своей, и рассуди их по правде.

50 Прости народу Твоему, согрешившему пред Тобой, все преступления их и пробуди сострадание к ним в угнетателях,

51 ибо они — народ Твой и наследие Твое, ведь Ты вывел их из Египта, из плавильной печи извлек.

52 Взирай открытыми очами Своими и услышь просьбу слуги Твоего и просьбу народа Твоего, Израиля, выслушай их молитву,

53 ибо Ты избрал их из всех народов земли Себе в наследие, как обещал через слугу Своего Моисея, когда вывел наших праотцев из Египта, Владыка ГОСПОДИ!»

54 Когда Соломон закончил молиться ГОСПОДУ, обращая к Нему свои прошения, то встал с колен перед жертвенником ГОСПОДНИМ, продолжая простирать руки к небу.

55 Стоя, он громким голосом благословил общину израильскую:

56 «Благословен ГОСПОДЬ, давший, по Своему обещанию, отдохновение народу Своему, Израилю, и до единого слова исполнивший те благие обещания, что дал слуге Своему Моисею.

57 Пусть будет с нами ГОСПОДЬ, Бог наш, как был с праотцами нашими, пусть не оставит Он и не покинет нас,

58 но обратит к Себе наши сердца, чтобы мы всегда следовали Его путями и хранили заповеди, уставы и наставления Его, что заповедал Он праотцам нашим.

59 Пусть слова этой просьбы моей к ГОСПОДУ днем и ночью будут близки ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы день за днем судил Он по справедливости слугу Своего и народ Свой, Израиль.

60 Пусть узнают все народы земли, что ГОСПОДЬ — Бог, и нет иного бога,

61 и пусть будет сердце ваше всецело с ГОСПОДОМ, Богом нашим, чтобы поступать нам по уставам Его и хранить заповеди Его, как сегодня».

62 Царь и вместе с ним весь Израиль совершили жертвоприношение перед ГОСПОДОМ.

63 В благодарственный дар Соломон принес Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец.Так царь и израильтяне освятили Храм ГОСПОДЕНЬ.

64 В тот же день Соломон освятил середину двора перед входом в Храм ГОСПОДЕНЬ: там он принес всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв, потому что медный жертвенник, что стоял пред лицом ГОСПОДА, был слишком мал, чтобы вместить всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв.

65 В тот же день Соломон устроил празднование вместе со всем Израилем, собрав великий сход народа от Лево-Хамата до русла реки Египетской, перед ГОСПОДОМ на семь дней и затем еще на семь, всего четырнадцать дней.

66 На пятнадцатый день Соломон распустил народ по домам, люди благословили царя и разошлись по домам, ликуя и радуясь всем сердцем тому благу, что совершил ГОСПОДЬ для слуги Своего Давида и народа Своего, Израиля.

1 Kings

Chapter 8

1 Then227 Solomon8010 assembled6950 the elders2205 of Israel,3478 and all3605 the heads7218 of the tribes,4294 the chief5387 of the fathers1 of the children1121 of Israel,3478 to king4428 Solomon8010 in Jerusalem,3389 that they might bring5927 up the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the city5892 of David,1732 which1958 is Zion.6726

2 And all3605 the men376 of Israel3478 assembled6950 themselves to king4428 Solomon8010 at the feast2282 in the month3391 Ethanim,388 which1931 is the seventh7637 month.2320

3 And all3605 the elders2205 of Israel3478 came,935 and the priests3548 took5375 up the ark.727

4 And they brought5927 up the ark727 of the LORD,3068 and the tabernacle168 of the congregation,4150 and all3605 the holy6944 vessels3627 that were in the tabernacle,168 even those did the priests3548 and the Levites3881 bring5927 up.

5 And king4428 Solomon,8010 and all3605 the congregation5712 of Israel,3478 that were assembled3259 to him, were with him before6440 the ark,727 sacrificing2076 sheep6629 and oxen,1241 that could not be told5608 nor3808 numbered4487 for multitude.7230

6 And the priests3548 brought935 in the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 to his place,4725 into413 the oracle1687 of the house,1004 to the most6944 holy6944 place, even under413 478 the wings3671 of the cherubim.3742

7 For the cherubim3742 spread6566 forth their two8147 wings3671 over413 the place4725 of the ark,727 and the cherubim3742 covered5526 the ark727 and the staves905 thereof above.4605

8 And they drew748 out the staves,905 that the ends7218 of the staves905 were seen7200 out in the holy6944 place before5921 6440 the oracle,1687 and they were not seen7200 without:2351 and there8033 they are to this2088 day.3117

9 There was nothing369 in the ark727 save7535 the two8147 tables3871 of stone,68 which834 Moses4872 put3240 there8033 at Horeb,2722 when834 the LORD3068 made3772 a covenant with the children1121 of Israel,3478 when they came3318 out of the land776 of Egypt.4714

10 And it came1961 to pass, when the priests3548 were come3318 out of the holy6944 place, that the cloud6051 filled4390 the house1004 of the LORD,3068

11 So that the priests3548 could3201 not stand5975 to minister8334 because6440 of the cloud:6051 for the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 the house1004 of the LORD.3068

12 Then227 spoke559 Solomon,8010 The LORD3068 said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

13 I have surely403 built1129 you an house1004 to dwell2073 in, a settled4349 place for you to abide3427 in for ever.5769

14 And the king4428 turned5437 his face6440 about, and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel:3478 (and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood;5975)

15 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 spoke1696 with his mouth6310 to David1732 my father,1 and has with his hand3027 fulfilled4390 it, saying,559

16 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 Israel3478 out of Egypt,4714 I chose977 no3808 city5892 out of all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house,1004 that my name8034 might be therein;8033 but I chose977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

17 And it was in the heart3824 of David1732 my father1 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

18 And the LORD3068 said559 to David1732 my father,1 Whereas3282 834 it was in your heart3824 to build1129 an house1004 to my name,8034 you did well3190 that it was in your heart.3824

19 Nevertheless7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 that shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 to my name.8034

20 And the LORD3068 has performed6965 his word1697 that he spoke,1696 and I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,1 and sit3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

21 And I have set7760 there8033 a place4725 for the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 which834 he made3772 with our fathers,1 when he brought3318 them out of the land776 of Egypt.4714

22 And Solomon8010 stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3027 toward heaven:8064

23 And he said,559 LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you, in heaven8064 above,4605 or on5921 earth776 beneath,8478 who keep8104 covenant1285 and mercy2617 with your servants5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their heart:3824

24 Who834 have kept8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him: you spoke1696 also1571 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

25 Therefore now,6258 LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on5921 the throne3678 of Israel;3478 so7535 that your children1121 take heed8104 to their way,1870 that they walk3212 before6440 me as you have walked1980 before6440 me.

26 And now,6258 O God430 of Israel,3478 let your word,1697 I pray4994 you, be verified,539 which834 you spoke1696 to your servant5650 David1732 my father.1

27 But will God430 indeed552 dwell3427 on5921 the earth?776 behold,2009 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 that I have built?1129

28 Yet have you respect6437 to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and to the prayer,8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you to day:3117

29 That your eyes5869 may be open6605 toward413 this2088 house1004 night3915 and day,3117 even toward413 the place4725 of which834 you have said,559 My name8034 shall be there:8033 that you may listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 shall make toward413 this2088 place.4725

30 And listen8085 you to the supplication8467 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 when834 they shall pray6419 toward413 this2088 place:4725 and hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place:4725 and when you hear,8085 forgive.5545

31 If any man376 trespass2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to cause him to swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house:1004

32 Then hear8085 you in heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 condemning7561 the wicked,7563 to bring5414 his way1870 on his head;7218 and justifying6663 the righteous,6662 to give5414 him according to his righteousness.6666

33 When your people5971 Israel3478 be smitten5062 down before6440 the enemy,341 because834 they have sinned2398 against you, and shall turn7725 again7725 to you, and confess3034 your name,8034 and pray,6419 and make supplication2603 to you in this2088 house:1004

34 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to their fathers.1

35 When heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2403 when3588 you afflict6031 them:

36 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 that you teach3384 them the good2896 way1870 wherein834 they should walk,3212 and give5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

37 If3588 there be in the land776 famine,7458 if3588 there be pestilence,1698 blasting,7711 mildew,3420 locust,697 or if3588 there be caterpillar;2625 if3588 their enemy341 besiege6887 them in the land776 of their cities;8179 whatever3605 plague,5061 whatever3605 sickness4245 there be;

38 What3605 prayer8605 and supplication8467 soever834 be made by any3605 man,120 or by all3605 your people5971 Israel,3478 which834 shall know3045 every man376 the plague5061 of his own heart,3824 and spread6566 forth his hands3027 toward413 this2088 house:1004

39 Then hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and do,6213 and give5414 to every man376 according3605 to his ways,1870 whose834 heart3824 you know;3045 (for you, even you only,905 know3045 the hearts3824 of all3605 the children1121 of men;120)

40 That they may fear3372 you all3605 the days3117 that they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

41 Moreover1571 concerning413 a stranger,5237 that is not of your people5971 Israel,3478 but comes935 out of a far7350 country776 for your name's8034 sake;4616

42 (For they shall hear8085 of your great1419 name,8034 and of your strong2389 hand,3027 and of your stretched5186 out arm;2220) when he shall come935 and pray6419 toward413 this2088 house;1004

43 Hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for: that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 to fear3372 you, as do your people5971 Israel;3478 and that they may know3045 that this2088 house,1004 which834 I have built,1129 is called7121 by your name.8034

44 If3588 your people5971 go3318 out to battle4421 against5921 their enemy,341 wherever1870 834 you shall send7971 them, and shall pray6419 to the LORD3068 toward1870 the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 that I have built1129 for your name:8034

45 Then hear8085 you in heaven8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

46 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 that sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them to the enemy,341 so that they carry7617 them away7617 captives7617 to the land776 of the enemy,341 far7350 or176 near;7138

47 Yet if they shall bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they were carried7617 captives,7617 and repent,7725 and make supplication2603 to you in the land776 of them that carried7617 them captives,7617 saying,559 We have sinned,2398 and have done perversely,5753 we have committed7561 wickedness;7561

48 And so return7725 to you with all3605 their heart,3824 and with all3605 their soul,5315 in the land776 of their enemies,341 which834 led them away7617 captive,7617 and pray6419 to you toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 the city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

49 Then hear8085 you their prayer8605 and their supplication8467 in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and maintain6213 their cause,4941

50 And forgive5545 your people5971 that have sinned2398 against you, and all3605 their transgressions6588 wherein834 they have transgressed6586 against you, and give5414 them compassion7356 before6440 them who carried7617 them captive,7617 that they may have compassion7355 on them:

51 For they be your people,5971 and your inheritance,5159 which834 you brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 from the middle8432 of the furnace3564 of iron:1270

52 That your eyes5869 may be open6605 to the supplication8467 of your servant,5650 and to the supplication8467 of your people5971 Israel,3478 to listen8085 to them in all3605 that they call7121 for to you.

53 For you did separate914 them from among all3605 the people5971 of the earth,776 to be your inheritance,5159 as you spoke1696 by the hand3027 of Moses4872 your servant,5650 when you brought3318 our fathers1 out of Egypt,4714 O LORD136 God.3069

54 And it was so, that when Solomon8010 had made an end3615 of praying6419 all3605 this2063 prayer8605 and supplication8467 to the LORD,3068 he arose6965 from before6440 the altar4196 of the LORD,3068 from kneeling3766 on5921 his knees1290 with his hands3027 spread6566 up to heaven.8064

55 And he stood,5975 and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel3478 with a loud1419 voice,6963 saying,559

56 Blessed1288 be the LORD,3068 that has given5414 rest4496 to his people5971 Israel,3478 according to all3605 that he promised:1696 there has not failed5307 one259 word1697 of all3605 his good2896 promise,1697 which834 he promised1696 by the hand3027 of Moses4872 his servant.5650

57 The LORD3068 our God430 be with us, as he was with our fathers:1 let him not leave5800 us, nor408 forsake5203 us:

58 That he may incline5186 our hearts3824 to him, to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and his statutes,2706 and his judgments,4941 which834 he commanded6680 our fathers.1

59 And let these428 my words,1697 with which834 I have made supplication2603 before6440 the LORD,3068 be near7126 to the LORD3068 our God430 day3119 and night,3915 that he maintain6213 the cause4941 of his servant,5650 and the cause4941 of his people5971 Israel3478 at all times,3117 as the matter1697 shall require:3117

60 That all3605 the people5971 of the earth776 may know3045 that the LORD3068 is God,430 and that there is none369 else.5750

61 Let your heart3824 therefore be perfect8003 with the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his statutes,2706 and to keep8104 his commandments,4687 as at this2088 day.3117

62 And the king,4428 and all3605 Israel3478 with him, offered2076 sacrifice2077 before6440 the LORD.3068

63 And Solomon8010 offered2076 a sacrifice2077 of peace8002 offerings, which834 he offered2076 to the LORD,3068 two8147 and twenty6242 thousand505 oxen,1241 and an hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep.6629 So the king4428 and all3605 the children1121 of Israel3478 dedicated2596 the house1004 of the LORD.3068

64 The same1931 day3117 did the king4428 hallow6942 the middle8432 of the court2691 that was before6440 the house1004 of the LORD3068: for there8033 he offered6213 burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings: because3588 the brazen5178 altar4196 that was before6440 the LORD3068 was too little6996 to receive3557 the burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings.

65 And at that time6256 Solomon8010 held6213 a feast,2282 and all3605 Israel3478 with him, a great1419 congregation,6951 from the entering935 in of Hamath2574 to the river5158 of Egypt,4714 before6440 the LORD3068 our God,430 seven7651 days3117 and seven7651 days,3117 even fourteen702 6246 days.3117

66 On the eighth8066 day3117 he sent7971 the people5971 away: and they blessed1288 the king,4428 and went3212 to their tents168 joyful8056 and glad2896 of heart3824 for all3605 the goodness2896 that the LORD3068 had done6213 for David1732 his servant,5650 and for Israel3478 his people.5971

Третья книга царств

Глава 8

1 Kings

Chapter 8

1 Тогда царь Соломон созвал в Иерусалим старейшин Израилевых, всех глав племен и вождей родов израильских, чтобы перенести ковчег Завета ГОСПОДНЯ из Города Давидова, то есть Сиона.

1 Then227 Solomon8010 assembled6950 the elders2205 of Israel,3478 and all3605 the heads7218 of the tribes,4294 the chief5387 of the fathers1 of the children1121 of Israel,3478 to king4428 Solomon8010 in Jerusalem,3389 that they might bring5927 up the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the city5892 of David,1732 which1958 is Zion.6726

2 Все израильтяне собрались у Соломона на праздник в месяце этаним (седьмом месяце года).

2 And all3605 the men376 of Israel3478 assembled6950 themselves to king4428 Solomon8010 at the feast2282 in the month3391 Ethanim,388 which1931 is the seventh7637 month.2320

3 Когда все старейшины Израилевы были в сборе, священники подняли ковчег

3 And all3605 the elders2205 of Israel3478 came,935 and the priests3548 took5375 up the ark.727

4 и понесли вместе с левитами ковчег ГОСПОДЕНЬ, Шатер Откровения и всю священную утварь, что была в Шатре.

4 And they brought5927 up the ark727 of the LORD,3068 and the tabernacle168 of the congregation,4150 and all3605 the holy6944 vessels3627 that were in the tabernacle,168 even those did the priests3548 and the Levites3881 bring5927 up.

5 А царь Соломон и вся община Израиля, собравшаяся к царю перед ковчегом, принесли в жертву столько овец и быков, что и не счесть и не перечислить.

5 And king4428 Solomon,8010 and all3605 the congregation5712 of Israel,3478 that were assembled3259 to him, were with him before6440 the ark,727 sacrificing2076 sheep6629 and oxen,1241 that could not be told5608 nor3808 numbered4487 for multitude.7230

6 Священники внесли ковчег Завета ГОСПОДНЕГО во внутреннее святилище Храма, в Святая святых, под сень крыльев херувимов.

6 And the priests3548 brought935 in the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 to his place,4725 into413 the oracle1687 of the house,1004 to the most6944 holy6944 place, even under413 478 the wings3671 of the cherubim.3742

7 Херувимы распростирали свои крылья над местом, где стоял ковчег, укрывая ковчег и шесты, на которых его носили.

7 For the cherubim3742 spread6566 forth their two8147 wings3671 over413 the place4725 of the ark,727 and the cherubim3742 covered5526 the ark727 and the staves905 thereof above.4605

8 Шесты выступали за ковчег настолько, что их концы были видны стоящим впереди во внутреннем святилище, но снаружи они не были видны. Так оно и поныне.

8 And they drew748 out the staves,905 that the ends7218 of the staves905 were seen7200 out in the holy6944 place before5921 6440 the oracle,1687 and they were not seen7200 without:2351 and there8033 they are to this2088 day.3117

9 Внутри ковчега не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые туда положил Моисей на горе Хорив: то был Завет, Союз, заключенный ГОСПОДОМ с израильтянами после исхода их из Египта.

9 There was nothing369 in the ark727 save7535 the two8147 tables3871 of stone,68 which834 Moses4872 put3240 there8033 at Horeb,2722 when834 the LORD3068 made3772 a covenant with the children1121 of Israel,3478 when they came3318 out of the land776 of Egypt.4714

10 Когда священники выходили из святилища, облако наполнило Храм,

10 And it came1961 to pass, when the priests3548 were come3318 out of the holy6944 place, that the cloud6051 filled4390 the house1004 of the LORD,3068

11 и не могли больше священники стоять и совершать служение, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм ГОСПОДЕНЬ.

11 So that the priests3548 could3201 not stand5975 to minister8334 because6440 of the cloud:6051 for the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 the house1004 of the LORD.3068

12 Тогда Соломон сказал: «Говорил ГОСПОДЬ, что присутствие Его и в густом облаке будет явлено!

12 Then227 spoke559 Solomon,8010 The LORD3068 said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

13 Я построил для Тебя, Господи, Храм величественный — место, где Ты пребудешь вовеки!»

13 I have surely403 built1129 you an house1004 to dwell2073 in, a settled4349 place for you to abide3427 in for ever.5769

14 Затем царь, повернувшись ко всей общине Израиля, что стояла перед ним, благословил ее

14 And the king4428 turned5437 his face6440 about, and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel:3478 (and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood;5975)

15 и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев! Он свершил рукой Своей то, что Сам заповедал отцу моему Давиду, когда говорил ему:

15 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 spoke1696 with his mouth6310 to David1732 my father,1 and has with his hand3027 fulfilled4390 it, saying,559

16 „С того дня как Я вывел народ Мой, Израиль, из Египта, Я не избирал ни одного города из всех племен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего; но избрал Я Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“.

16 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 Israel3478 out of Egypt,4714 I chose977 no3808 city5892 out of all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house,1004 that my name8034 might be therein;8033 but I chose977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

17 Отец мой Давид всем сердцем желал построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева.

17 And it was in the heart3824 of David1732 my father1 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

18 Но ГОСПОДЬ сказал отцу моему Давиду: „Желание твое благое — построить Храм для имени Моего.

18 And the LORD3068 said559 to David1732 my father,1 Whereas3282 834 it was in your heart3824 to build1129 an house1004 to my name,8034 you did well3190 that it was in your heart.3824

19 Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, — он построит Храм для имени Моего“.

19 Nevertheless7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 that shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 to my name.8034

20 И ныне ГОСПОДЬ исполнил Свое обещание: я, наследник отца моего Давида, взошел на престол Израилев, как заповедал ГОСПОДЬ, и построил Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева,

20 And the LORD3068 has performed6965 his word1697 that he spoke,1696 and I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,1 and sit3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

21 и устроил в нем место для ковчега, где хранится Завет, Союз, что ГОСПОДЬ заключил с нашими праотцами, когда вывел их из Египта».

21 And I have set7760 there8033 a place4725 for the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 which834 he made3772 with our fathers,1 when he brought3318 them out of the land776 of Egypt.4714

22 Затем Соломон подошел к жертвеннику ГОСПОДА и на виду у всей общины Израиля воздел руки к небу

22 And Solomon8010 stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3027 toward heaven:8064

23 и сказал: «ГОСПОДИ, Боже Израилев! Нет бога, подобного Тебе, ни на небе, вверху, ни на земле, внизу! Ты хранишь верность Завету, Союзу, и неизменен в любви Своей к слугам Твоим, которые служат Тебе всем сердцем.

23 And he said,559 LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you, in heaven8064 above,4605 or on5921 earth776 beneath,8478 who keep8104 covenant1285 and mercy2617 with your servants5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their heart:3824

24 Ныне Ты исполнил обещание Свое, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу; и ныне Ты Своей рукою исполнил то, что изрек устами Своими.

24 Who834 have kept8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him: you spoke1696 also1571 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

25 И ныне, ГОСПОДИ, Боже Израилев, сдержи и другое Свое обещание, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу, ведь Ты сказал: „Никогда не лишишься ты наследника, сидящего пред Моими очами на престоле израильском, если только сыновья твои будут идти праведными путями и следовать Закону Моему, как следовал ему ты предо Мною“.

25 Therefore now,6258 LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on5921 the throne3678 of Israel;3478 so7535 that your children1121 take heed8104 to their way,1870 that they walk3212 before6440 me as you have walked1980 before6440 me.

26 А теперь, Боже Израилев, прошу, да сбудутся Твои обещания, которые Ты дал слуге Своему и отцу моему Давиду.

26 And now,6258 O God430 of Israel,3478 let your word,1697 I pray4994 you, be verified,539 which834 you spoke1696 to your servant5650 David1732 my father.1

27 Богу ли обитать на земле?! Если небу и небесам небес вместить Тебя не дано, как вместит Тебя этот Храм, который построил я?

27 But will God430 indeed552 dwell3427 on5921 the earth?776 behold,2009 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 that I have built?1129

28 Внемли, о ГОСПОДИ, Боже мой, мольбе моей, молитве слуги Своего! Услышь вопль и молитву, которую слуга Твой ныне возносит перед Тобою.

28 Yet have you respect6437 to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and to the prayer,8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you to day:3117

29 Взирай открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, будет имя Твое, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте.

29 That your eyes5869 may be open6605 toward413 this2088 house1004 night3915 and day,3117 even toward413 the place4725 of which834 you have said,559 My name8034 shall be there:8033 that you may listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 shall make toward413 this2088 place.4725

30 Внемли мольбам, которые слуга Твой и народ Твой Израиль будут возносить на этом месте, услышь в небесной обители Своей, услышь и помилуй!

30 And listen8085 you to the supplication8467 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 when834 they shall pray6419 toward413 this2088 place:4725 and hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place:4725 and when you hear,8085 forgive.5545

31 Если согрешит человек против ближнего, и потребуют от него клятвы, и он придет и даст клятву перед жертвенником Твоим в этом Храме —

31 If any man376 trespass2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to cause him to swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house:1004

32 тогда услышь с небес и рассуди слуг Твоих. Воздай злодею, пусть на голову его обрушится его же зло, а невинного оправдай и воздай ему за его праведность.

32 Then hear8085 you in heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 condemning7561 the wicked,7563 to bring5414 his way1870 on his head;7218 and justifying6663 the righteous,6662 to give5414 him according to his righteousness.6666

33 И если народ Твой, Израиль, будет разбит врагами из-за того, что против Тебя согрешил, а затем раскается и признает имя Твое, обратившись к Тебе с молитвой в этом Храме, —

33 When your people5971 Israel3478 be smitten5062 down before6440 the enemy,341 because834 they have sinned2398 against you, and shall turn7725 again7725 to you, and confess3034 your name,8034 and pray,6419 and make supplication2603 to you in this2088 house:1004

34 тогда услышь их на небесах и прости грех народа Твоего, Израиля, и верни их на ту землю, которую Ты дал их праотцам.

34 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to their fathers.1

35 И если затворятся небеса и не будет дождя из-за того, что народ Твой против Тебя согрешил, но затем он вознесет молитву на этом месте, и признает имя Твое, и раскается в грехах своих, когда Ты подвергнешь его бедствиям,

35 When heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2403 when3588 you afflict6031 them:

36 тогда услышь их на небесах и прости грех слугам Твоим, народу Твоему Израилю, научи их ходить по пути добра и даруй дождь земле, которую Ты дал народу Своему во владение.

36 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 that you teach3384 them the good2896 way1870 wherein834 they should walk,3212 and give5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

37 И если будет в стране голод, моровое поветрие, суховей или спорынья, нашествие саранчи или гусениц, если враг приступит к городским воротам, какая бы беда и несчастье ни случились, —

37 If3588 there be in the land776 famine,7458 if3588 there be pestilence,1698 blasting,7711 mildew,3420 locust,697 or if3588 there be caterpillar;2625 if3588 their enemy341 besiege6887 them in the land776 of their cities;8179 whatever3605 plague,5061 whatever3605 sickness4245 there be;

38 тогда все мольбы и молитвы каждого человека из народа Твоего, Израиля, в скорби сердца простирающего руки на месте этом,

38 What3605 prayer8605 and supplication8467 soever834 be made by any3605 man,120 or by all3605 your people5971 Israel,3478 which834 shall know3045 every man376 the plague5061 of his own heart,3824 and spread6566 forth his hands3027 toward413 this2088 house:1004

39 услышь с небес, из обители Своей, и помилуй, и ответь! Каждому воздай по делам его, ведь Ты знаешь, что у человека в сердце, — Ты один знаешь все мысли человека, —

39 Then hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and do,6213 and give5414 to every man376 according3605 to his ways,1870 whose834 heart3824 you know;3045 (for you, even you only,905 know3045 the hearts3824 of all3605 the children1121 of men;120)

40 чтобы благоговели они пред Тобой, пока живут на этой земле, которую дал Ты праотцам нашим.

40 That they may fear3372 you all3605 the days3117 that they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

41 И когда человек пришлый, не из народа Твоего Израиля, придет из страны далекой ради Твоего имени, —

41 Moreover1571 concerning413 a stranger,5237 that is not of your people5971 Israel,3478 but comes935 out of a far7350 country776 for your name's8034 sake;4616

42 ибо и там прослышат о Твоем великом имени и о могучей Твоей руке, простертой длани, — и станет молиться в этом Храме,

42 (For they shall hear8085 of your great1419 name,8034 and of your strong2389 hand,3027 and of your stretched5186 out arm;2220) when he shall come935 and pray6419 toward413 this2088 house;1004

43 услышь его с небес, из обители Своей, и исполни всё, о чем попросит Тебя этот пришлый человек: пусть все народы земли познают имя Твое и будут благоговеть пред Тобой, как и народ Твой, Израиль. Пусть они узнают, что Твое имя носит этот Храм, который я построил.

43 Hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for: that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 to fear3372 you, as do your people5971 Israel;3478 and that they may know3045 that this2088 house,1004 which834 I have built,1129 is called7121 by your name.8034

44 И когда отправится народ Твой на войну с врагами — туда, куда Ты пошлешь его, — и помолится Тебе, ГОСПОДИ, обратившись лицом к этому городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

44 If3588 your people5971 go3318 out to battle4421 against5921 their enemy,341 wherever1870 834 you shall send7971 them, and shall pray6419 to the LORD3068 toward1870 the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 that I have built1129 for your name:8034

45 тогда услышь на небесах их мольбу, их молитву и рассуди их по правде.

45 Then hear8085 you in heaven8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

46 И если они опять согрешат пред Тобою, ибо нет никого, кто бы не грешил, и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагу, и тот угонит их пленниками в страну чужую, далекую или близкую,

46 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 that sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them to the enemy,341 so that they carry7617 them away7617 captives7617 to the land776 of the enemy,341 far7350 or176 near;7138

47 и если они раскаются всем сердцем в той стране, куда будут изгнаны, и станут молить Тебя, говоря: „Мы грешили, мы поступали беззаконно и нечестиво“,

47 Yet if they shall bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they were carried7617 captives,7617 and repent,7725 and make supplication2603 to you in the land776 of them that carried7617 them captives,7617 saying,559 We have sinned,2398 and have done perversely,5753 we have committed7561 wickedness;7561

48 если обратятся к Тебе всем сердцем, всей душою в той земле, где оказались в плену, куда были угнаны, если будут молиться, повернувшись лицом к своей земле, которую Ты дал праотцам их, к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

48 And so return7725 to you with all3605 their heart,3824 and with all3605 their soul,5315 in the land776 of their enemies,341 which834 led them away7617 captive,7617 and pray6419 to you toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 the city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

49 тогда услышь их мольбу, их молитву, с небес, из обители Своей, и рассуди их по правде.

49 Then hear8085 you their prayer8605 and their supplication8467 in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and maintain6213 their cause,4941

50 Прости народу Твоему, согрешившему пред Тобой, все преступления их и пробуди сострадание к ним в угнетателях,

50 And forgive5545 your people5971 that have sinned2398 against you, and all3605 their transgressions6588 wherein834 they have transgressed6586 against you, and give5414 them compassion7356 before6440 them who carried7617 them captive,7617 that they may have compassion7355 on them:

51 ибо они — народ Твой и наследие Твое, ведь Ты вывел их из Египта, из плавильной печи извлек.

51 For they be your people,5971 and your inheritance,5159 which834 you brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 from the middle8432 of the furnace3564 of iron:1270

52 Взирай открытыми очами Своими и услышь просьбу слуги Твоего и просьбу народа Твоего, Израиля, выслушай их молитву,

52 That your eyes5869 may be open6605 to the supplication8467 of your servant,5650 and to the supplication8467 of your people5971 Israel,3478 to listen8085 to them in all3605 that they call7121 for to you.

53 ибо Ты избрал их из всех народов земли Себе в наследие, как обещал через слугу Своего Моисея, когда вывел наших праотцев из Египта, Владыка ГОСПОДИ!»

53 For you did separate914 them from among all3605 the people5971 of the earth,776 to be your inheritance,5159 as you spoke1696 by the hand3027 of Moses4872 your servant,5650 when you brought3318 our fathers1 out of Egypt,4714 O LORD136 God.3069

54 Когда Соломон закончил молиться ГОСПОДУ, обращая к Нему свои прошения, то встал с колен перед жертвенником ГОСПОДНИМ, продолжая простирать руки к небу.

54 And it was so, that when Solomon8010 had made an end3615 of praying6419 all3605 this2063 prayer8605 and supplication8467 to the LORD,3068 he arose6965 from before6440 the altar4196 of the LORD,3068 from kneeling3766 on5921 his knees1290 with his hands3027 spread6566 up to heaven.8064

55 Стоя, он громким голосом благословил общину израильскую:

55 And he stood,5975 and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel3478 with a loud1419 voice,6963 saying,559

56 «Благословен ГОСПОДЬ, давший, по Своему обещанию, отдохновение народу Своему, Израилю, и до единого слова исполнивший те благие обещания, что дал слуге Своему Моисею.

56 Blessed1288 be the LORD,3068 that has given5414 rest4496 to his people5971 Israel,3478 according to all3605 that he promised:1696 there has not failed5307 one259 word1697 of all3605 his good2896 promise,1697 which834 he promised1696 by the hand3027 of Moses4872 his servant.5650

57 Пусть будет с нами ГОСПОДЬ, Бог наш, как был с праотцами нашими, пусть не оставит Он и не покинет нас,

57 The LORD3068 our God430 be with us, as he was with our fathers:1 let him not leave5800 us, nor408 forsake5203 us:

58 но обратит к Себе наши сердца, чтобы мы всегда следовали Его путями и хранили заповеди, уставы и наставления Его, что заповедал Он праотцам нашим.

58 That he may incline5186 our hearts3824 to him, to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and his statutes,2706 and his judgments,4941 which834 he commanded6680 our fathers.1

59 Пусть слова этой просьбы моей к ГОСПОДУ днем и ночью будут близки ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы день за днем судил Он по справедливости слугу Своего и народ Свой, Израиль.

59 And let these428 my words,1697 with which834 I have made supplication2603 before6440 the LORD,3068 be near7126 to the LORD3068 our God430 day3119 and night,3915 that he maintain6213 the cause4941 of his servant,5650 and the cause4941 of his people5971 Israel3478 at all times,3117 as the matter1697 shall require:3117

60 Пусть узнают все народы земли, что ГОСПОДЬ — Бог, и нет иного бога,

60 That all3605 the people5971 of the earth776 may know3045 that the LORD3068 is God,430 and that there is none369 else.5750

61 и пусть будет сердце ваше всецело с ГОСПОДОМ, Богом нашим, чтобы поступать нам по уставам Его и хранить заповеди Его, как сегодня».

61 Let your heart3824 therefore be perfect8003 with the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his statutes,2706 and to keep8104 his commandments,4687 as at this2088 day.3117

62 Царь и вместе с ним весь Израиль совершили жертвоприношение перед ГОСПОДОМ.

62 And the king,4428 and all3605 Israel3478 with him, offered2076 sacrifice2077 before6440 the LORD.3068

63 В благодарственный дар Соломон принес Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец.Так царь и израильтяне освятили Храм ГОСПОДЕНЬ.

63 And Solomon8010 offered2076 a sacrifice2077 of peace8002 offerings, which834 he offered2076 to the LORD,3068 two8147 and twenty6242 thousand505 oxen,1241 and an hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep.6629 So the king4428 and all3605 the children1121 of Israel3478 dedicated2596 the house1004 of the LORD.3068

64 В тот же день Соломон освятил середину двора перед входом в Храм ГОСПОДЕНЬ: там он принес всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв, потому что медный жертвенник, что стоял пред лицом ГОСПОДА, был слишком мал, чтобы вместить всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв.

64 The same1931 day3117 did the king4428 hallow6942 the middle8432 of the court2691 that was before6440 the house1004 of the LORD3068: for there8033 he offered6213 burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings: because3588 the brazen5178 altar4196 that was before6440 the LORD3068 was too little6996 to receive3557 the burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings.

65 В тот же день Соломон устроил празднование вместе со всем Израилем, собрав великий сход народа от Лево-Хамата до русла реки Египетской, перед ГОСПОДОМ на семь дней и затем еще на семь, всего четырнадцать дней.

65 And at that time6256 Solomon8010 held6213 a feast,2282 and all3605 Israel3478 with him, a great1419 congregation,6951 from the entering935 in of Hamath2574 to the river5158 of Egypt,4714 before6440 the LORD3068 our God,430 seven7651 days3117 and seven7651 days,3117 even fourteen702 6246 days.3117

66 На пятнадцатый день Соломон распустил народ по домам, люди благословили царя и разошлись по домам, ликуя и радуясь всем сердцем тому благу, что совершил ГОСПОДЬ для слуги Своего Давида и народа Своего, Израиля.

66 On the eighth8066 day3117 he sent7971 the people5971 away: and they blessed1288 the king,4428 and went3212 to their tents168 joyful8056 and glad2896 of heart3824 for all3605 the goodness2896 that the LORD3068 had done6213 for David1732 his servant,5650 and for Israel3478 his people.5971