Евангелие по Иоанну

Глава 1

1 В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.

2 Слово от начала уже было с Богом.

3 Через Него всё обрело свое бытие, и без Него ничто из существующего не появилось.

4 В Слове была жизнь, и жизнь эта — Свет людям.

5 Этот Свет и во тьме светит: не одолела она Его.

6 Пришло время, и явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом,

7 и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет.

8 Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.

9 А Сам Свет, истинный Свет, озаряющий каждого человека, уже входил тогда в наш мир.

10 Он был в мире, но мир, обязанный Ему своим возникновением, не узнал Его.

11 К своим Он пришел, но свои не захотели принять Его.

12 Тех же, кто Его принял, кто уверовал в Него, наделил Он правом быть детьми Божьими —

13 детьми, не обычным образом рожденными, не от влечения плоти и не от воли человеческой, но от Бога они рождены.

14 Слово стало Человеком, и Он жил среди нас, исполненный истины и благодати. Мы видели славу Его, ту славу, которая от Отца у Него, как у единственного, несравненного Сына.

15 Это о Нем свидетельствовал Иоанн, о Нем говорил принародно: «Вот Тот, о Котором сказал я: „Идущий за мной стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“».

16 От полноты благодати Его обретали мы все благословение за благословением;

17 через Моисея Закон был нам дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.

18 Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный Сын, Бог, Который у самого сердца Отца, открыл Его нам.

19 Вот как свидетельствовал Иоанн, когда иудейские власти, что были в Иерусалиме, послали [к нему] священников и левитов спросить у него, кто он такой.

20 Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия».

21 «Что же, — спросили они его, — может быть, ты Илия?» «Нет!» — сказал он. «Тогда не тот ли ты пророк, которого ждем?» — был вопрос. И на это ответил он: «Нет».

22 «Кто же ты, наконец? — спросили они. — Какой ответ должны мы дать пославшим нас? Что сам о себе ты скажешь?»

23 Он ответил им словами пророка Исайи: «Я — голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте Господу путь!“»

24 Иные из фарисеев, что были среди посланных к Иоанну,

25 спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»

26 «Я водою крещу, — ответил им Иоанн. — Но здесь уже, рядом с вами где-то, Тот, Кого вы не знаете.

27 Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него».

28 Это было в Вифании, за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.

29 На следующий день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий! Греху мира сего кладет Он конец.

30 Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“.

31 Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом Он стал Израилю».

32 «Я видел, — свидетельствовал Иоанн, — как Дух, подобно голубю, спустился с неба и остался на Нем.

33 Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“.

34 Я видел это и свидетельствую: Он — Сын Божий».

35 На другой день снова стоял там Иоанн и с ним двое из учеников его.

36 Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»

37 Услышав это, эти два ученика пошли за Иисусом.

38 Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: «Чего вы хотите?» «Равви (это значит „учитель“), где живешь Ты?» — сказали они.

39 «Идите за Мной и увидите», — ответил Он. Они пошли (было около четырех пополудни) и увидели, где Он живет. Весь остаток того дня провели они с Иисусом.

40 Один из тех двоих, что услышали сказанное Иоанном и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

41 Он сразу разыскал брата своего Симона и объявил ему: «Представляешь, мы встретили Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»).

42 Андрей привел брата к Иисусу; Тот посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна, отныне имя твое будет Кифа» (что значит «камень»).

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Встретив Филиппа, позвал Он его: «Пойдем со Мной!»

44 (Филипп тот был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.)

45 Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»

46 «Из Назарета может ли быть что хорошее?» — возразил Нафанаил. «Иди и посмотри», — ответил Филипп.

47 Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила и сказал о нем: «Вот подлинно израильтянин, в коем хитрости нет».

48 «Откуда Ты знаешь меня?» — удивился Нафанаил. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, видел Я тебя сидевшим под смоковницей», — ответил ему Иисус.

49 «Равви! — воскликнул Нафанаил. — Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израиля!»

50 На это Иисус ответил: «Ты веришь потому, что Я сказал тебе: видел тебя под смоковницей. То ли еще узнаешь!»

51 И добавил: «Воистину увидите вы небо открытым и ангелов Божьих, сходящих к Сыну Человеческому и возносящихся от Него».

John

Chapter 1

1 In the beginning746 was the Word,3056 and the Word3056 was with God,2316 and the Word3056 was God.2316

2 The same3778 was in the beginning746 with God.2316

3 All3956 things were made1096 by him; and without5565 him was not any1520 thing made1096 that was made.1096

4 In him was life;2222 and the life2222 was the light5457 of men.444

5 And the light5457 shines5316 in darkness;4653 and the darkness4653 comprehended2638 it not.

6 There was a man444 sent649 from God,2316 whose846 name3686 was John.2491

7 The same3778 came2064 for a witness,3141 to bear3140 witness3140 of the Light,5457 that all3956 men through1223 him might believe.4100

8 He was not that Light,5457 but was sent to bear3140 witness3140 of that Light.5457

9 That was the true228 Light,5457 which3739 lights5461 every3956 man444 that comes2064 into1519 the world.2889

10 He was in the world,2889 and the world2889 was made1096 by him, and the world2889 knew1097 him not.

11 He came2064 to his own, and his own received3880 him not.

12 But as many3745 as received2983 him, to them gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his name:3686

13 Which3739 were born,1080 not of blood,129 nor3761 of the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of the will2307 of man,435 but of God.2316

14 And the Word3056 was made1096 flesh,4561 and dwelled4637 among1722 us, (and we beheld2300 his glory,1391 the glory1391 as of the only3439 begotten3439 of the Father,3962) full4134 of grace5485 and truth.225

15 John2491 bore3140 witness3140 of him, and cried,2896 saying,3004 This3778 was he of whom3739 I spoke,2036 He that comes2064 after3694 me is preferred1715 before1715 me: for he was before4413 me.

16 And of his fullness4138 have2192 all3956 we received,2983 and grace5485 for grace.5485

17 For the law3551 was given1325 by Moses,3475 but grace5485 and truth225 came1096 by Jesus2424 Christ.5547

18 No3762 man3762 has seen3708 God2316 at4455 any4455 time,4455 the only3439 begotten3439 Son,5207 which3588 is in the bosom2859 of the Father,3962 he has declared1834 him.

19 And this3778 is the record3141 of John,2491 when3753 the Jews2453 sent649 priests2409 and Levites3019 from Jerusalem2414 to ask2065 him, Who5101 are1488 you?

20 And he confessed,3670 and denied720 not; but confessed,3670 I am1510 not the Christ.5547

21 And they asked2065 him, What5101 then?3767 Are1488 you Elias?2243 And he said,3004 I am1510 not. Are1488 you that prophet?4396 And he answered,611 No.3756

22 Then3767 said2036 they to him, Who5101 are1488 you? that we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us. What5101 say3004 you of yourself?4572

23 He said,5346 I am the voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Make2116 straight2116 the way3598 of the Lord,2962 as said2036 the prophet4396 Esaias.2268

24 And they which3588 were sent649 were of the Pharisees.5330

25 And they asked2065 him, and said2036 to him, Why5101 baptize907 you then,3767 if1487 you be not that Christ,5547 nor3777 Elias,2243 neither that prophet?4396

26 John2491 answered611 them, saying,3004 I baptize907 with water:5204 but there stands2476 one among1722 5216 you, whom3739 you know1492 not;

27 He it is, who3588 coming2064 after3694 me is preferred1096 before1715 me, whose3739 shoe's5266 lace2438 I am1510 not worthy514 to unloose.3089

28 These5023 things were done1096 in Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was baptizing.907

29 The next1887 day1887 John2491 sees991 Jesus2424 coming2064 to him, and said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God,2316 which3588 takes142 away the sin266 of the world.2889

30 This3778 is he of whom3739 I said,2036 After3694 me comes2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me: for he was before4413 me.

31 And I knew1492 him not: but that he should be made5319 manifest5319 to Israel,2474 therefore1223 5124 am I come2064 baptizing907 with water.5204

32 And John2491 bore3140 record,3140 saying,3004 I saw2300 the Spirit4151 descending2597 from heaven3772 like5616 a dove,4058 and it stayed3306 on him.

33 And I knew1492 him not: but he that sent3992 me to baptize907 with water,5204 the same1565 said2036 to me, On whom3739 you shall see1492 the Spirit4151 descending,2597 and remaining3306 on1909 him, the same3778 is he which baptizes907 with the Holy40 Ghost.4151

34 And I saw,3708 and bore3140 record3140 that this3778 is the Son5207 of God.2316

35 Again3825 the next1887 day1887 after1887 John2491 stood,2476 and two1417 of his disciples;3101

36 And looking1689 on Jesus2424 as he walked,4043 he said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God!2316

37 And the two1417 disciples3101 heard191 him speak,2980 and they followed190 Jesus.2424

38 Then1161 Jesus2424 turned,4762 and saw2300 them following,190 and said3004 to them, What5101 seek2212 you? They said2036 to him, Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,1320) where4226 dwell3306 you?

39 He said3004 to them, Come2064 and see.1492 They came2064 and saw1492 where4226 he dwelled,3306 and stayed3306 with him that day:2250 for it was about5613 the tenth1182 hour.5610

40 One1520 of the two1417 which3588 heard191 John2491 speak, and followed190 him, was Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

41 He first4413 finds2147 his own brother80 Simon,4613 and said3004 to him, We have found2147 the Messias,3323 which3739 is, being interpreted,3177 the Christ.5547

42 And he brought71 him to Jesus.2424 And when Jesus2424 beheld1689 him, he said,2036 You are1488 Simon4613 the son5207 of Jona:2495 you shall be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

43 The day1887 following1887 Jesus2424 would2309 go1831 forth1831 into1519 Galilee,1056 and finds2147 Philip,5376 and said3004 to him, Follow190 me.

44 Now1161 Philip5376 was of Bethsaida,966 the city4172 of Andrew406 and Peter.4074

45 Philip5376 finds2147 Nathanael,3482 and said3004 to him, We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in the law,3551 and the prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of Nazareth,3478 the son5207 of Joseph.2501

46 And Nathanael3482 said2036 to him, Can1410 there any5100 good18 thing come1511 out of Nazareth?3478 Philip5376 said3004 to him, Come2064 and see.1492

47 Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to him, and said3004 of him, Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in whom3739 is no3756 guile!1388

48 Nathanael3482 said3004 to him, From where4159 know1097 you me? Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Before4253 that Philip5376 called5455 you, when you were5607 under5259 the fig4808 tree,4808 I saw1492 you.

49 Nathanael3482 answered611 and said3004 to him, Rabbi,4461 you are1488 the Son5207 of God;2316 you are1488 the King935 of Israel.2474

50 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Because3754 I said2036 to you, I saw1492 you under5273 the fig4808 tree,4808 believe4100 you? you shall see3700 greater3187 things than these.5130

51 And he said3004 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Hereafter737 you shall see3700 heaven3772 open,455 and the angels32 of God2316 ascending305 and descending2597 on the Son5207 of man.444

Евангелие по Иоанну

Глава 1

John

Chapter 1

1 В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.

1 In the beginning746 was the Word,3056 and the Word3056 was with God,2316 and the Word3056 was God.2316

2 Слово от начала уже было с Богом.

2 The same3778 was in the beginning746 with God.2316

3 Через Него всё обрело свое бытие, и без Него ничто из существующего не появилось.

3 All3956 things were made1096 by him; and without5565 him was not any1520 thing made1096 that was made.1096

4 В Слове была жизнь, и жизнь эта — Свет людям.

4 In him was life;2222 and the life2222 was the light5457 of men.444

5 Этот Свет и во тьме светит: не одолела она Его.

5 And the light5457 shines5316 in darkness;4653 and the darkness4653 comprehended2638 it not.

6 Пришло время, и явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом,

6 There was a man444 sent649 from God,2316 whose846 name3686 was John.2491

7 и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет.

7 The same3778 came2064 for a witness,3141 to bear3140 witness3140 of the Light,5457 that all3956 men through1223 him might believe.4100

8 Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.

8 He was not that Light,5457 but was sent to bear3140 witness3140 of that Light.5457

9 А Сам Свет, истинный Свет, озаряющий каждого человека, уже входил тогда в наш мир.

9 That was the true228 Light,5457 which3739 lights5461 every3956 man444 that comes2064 into1519 the world.2889

10 Он был в мире, но мир, обязанный Ему своим возникновением, не узнал Его.

10 He was in the world,2889 and the world2889 was made1096 by him, and the world2889 knew1097 him not.

11 К своим Он пришел, но свои не захотели принять Его.

11 He came2064 to his own, and his own received3880 him not.

12 Тех же, кто Его принял, кто уверовал в Него, наделил Он правом быть детьми Божьими —

12 But as many3745 as received2983 him, to them gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his name:3686

13 детьми, не обычным образом рожденными, не от влечения плоти и не от воли человеческой, но от Бога они рождены.

13 Which3739 were born,1080 not of blood,129 nor3761 of the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of the will2307 of man,435 but of God.2316

14 Слово стало Человеком, и Он жил среди нас, исполненный истины и благодати. Мы видели славу Его, ту славу, которая от Отца у Него, как у единственного, несравненного Сына.

14 And the Word3056 was made1096 flesh,4561 and dwelled4637 among1722 us, (and we beheld2300 his glory,1391 the glory1391 as of the only3439 begotten3439 of the Father,3962) full4134 of grace5485 and truth.225

15 Это о Нем свидетельствовал Иоанн, о Нем говорил принародно: «Вот Тот, о Котором сказал я: „Идущий за мной стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“».

15 John2491 bore3140 witness3140 of him, and cried,2896 saying,3004 This3778 was he of whom3739 I spoke,2036 He that comes2064 after3694 me is preferred1715 before1715 me: for he was before4413 me.

16 От полноты благодати Его обретали мы все благословение за благословением;

16 And of his fullness4138 have2192 all3956 we received,2983 and grace5485 for grace.5485

17 через Моисея Закон был нам дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.

17 For the law3551 was given1325 by Moses,3475 but grace5485 and truth225 came1096 by Jesus2424 Christ.5547

18 Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный Сын, Бог, Который у самого сердца Отца, открыл Его нам.

18 No3762 man3762 has seen3708 God2316 at4455 any4455 time,4455 the only3439 begotten3439 Son,5207 which3588 is in the bosom2859 of the Father,3962 he has declared1834 him.

19 Вот как свидетельствовал Иоанн, когда иудейские власти, что были в Иерусалиме, послали [к нему] священников и левитов спросить у него, кто он такой.

19 And this3778 is the record3141 of John,2491 when3753 the Jews2453 sent649 priests2409 and Levites3019 from Jerusalem2414 to ask2065 him, Who5101 are1488 you?

20 Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия».

20 And he confessed,3670 and denied720 not; but confessed,3670 I am1510 not the Christ.5547

21 «Что же, — спросили они его, — может быть, ты Илия?» «Нет!» — сказал он. «Тогда не тот ли ты пророк, которого ждем?» — был вопрос. И на это ответил он: «Нет».

21 And they asked2065 him, What5101 then?3767 Are1488 you Elias?2243 And he said,3004 I am1510 not. Are1488 you that prophet?4396 And he answered,611 No.3756

22 «Кто же ты, наконец? — спросили они. — Какой ответ должны мы дать пославшим нас? Что сам о себе ты скажешь?»

22 Then3767 said2036 they to him, Who5101 are1488 you? that we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us. What5101 say3004 you of yourself?4572

23 Он ответил им словами пророка Исайи: «Я — голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте Господу путь!“»

23 He said,5346 I am the voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Make2116 straight2116 the way3598 of the Lord,2962 as said2036 the prophet4396 Esaias.2268

24 Иные из фарисеев, что были среди посланных к Иоанну,

24 And they which3588 were sent649 were of the Pharisees.5330

25 спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»

25 And they asked2065 him, and said2036 to him, Why5101 baptize907 you then,3767 if1487 you be not that Christ,5547 nor3777 Elias,2243 neither that prophet?4396

26 «Я водою крещу, — ответил им Иоанн. — Но здесь уже, рядом с вами где-то, Тот, Кого вы не знаете.

26 John2491 answered611 them, saying,3004 I baptize907 with water:5204 but there stands2476 one among1722 5216 you, whom3739 you know1492 not;

27 Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него».

27 He it is, who3588 coming2064 after3694 me is preferred1096 before1715 me, whose3739 shoe's5266 lace2438 I am1510 not worthy514 to unloose.3089

28 Это было в Вифании, за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.

28 These5023 things were done1096 in Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was baptizing.907

29 На следующий день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий! Греху мира сего кладет Он конец.

29 The next1887 day1887 John2491 sees991 Jesus2424 coming2064 to him, and said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God,2316 which3588 takes142 away the sin266 of the world.2889

30 Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“.

30 This3778 is he of whom3739 I said,2036 After3694 me comes2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me: for he was before4413 me.

31 Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом Он стал Израилю».

31 And I knew1492 him not: but that he should be made5319 manifest5319 to Israel,2474 therefore1223 5124 am I come2064 baptizing907 with water.5204

32 «Я видел, — свидетельствовал Иоанн, — как Дух, подобно голубю, спустился с неба и остался на Нем.

32 And John2491 bore3140 record,3140 saying,3004 I saw2300 the Spirit4151 descending2597 from heaven3772 like5616 a dove,4058 and it stayed3306 on him.

33 Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“.

33 And I knew1492 him not: but he that sent3992 me to baptize907 with water,5204 the same1565 said2036 to me, On whom3739 you shall see1492 the Spirit4151 descending,2597 and remaining3306 on1909 him, the same3778 is he which baptizes907 with the Holy40 Ghost.4151

34 Я видел это и свидетельствую: Он — Сын Божий».

34 And I saw,3708 and bore3140 record3140 that this3778 is the Son5207 of God.2316

35 На другой день снова стоял там Иоанн и с ним двое из учеников его.

35 Again3825 the next1887 day1887 after1887 John2491 stood,2476 and two1417 of his disciples;3101

36 Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»

36 And looking1689 on Jesus2424 as he walked,4043 he said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God!2316

37 Услышав это, эти два ученика пошли за Иисусом.

37 And the two1417 disciples3101 heard191 him speak,2980 and they followed190 Jesus.2424

38 Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: «Чего вы хотите?» «Равви (это значит „учитель“), где живешь Ты?» — сказали они.

38 Then1161 Jesus2424 turned,4762 and saw2300 them following,190 and said3004 to them, What5101 seek2212 you? They said2036 to him, Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,1320) where4226 dwell3306 you?

39 «Идите за Мной и увидите», — ответил Он. Они пошли (было около четырех пополудни) и увидели, где Он живет. Весь остаток того дня провели они с Иисусом.

39 He said3004 to them, Come2064 and see.1492 They came2064 and saw1492 where4226 he dwelled,3306 and stayed3306 with him that day:2250 for it was about5613 the tenth1182 hour.5610

40 Один из тех двоих, что услышали сказанное Иоанном и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

40 One1520 of the two1417 which3588 heard191 John2491 speak, and followed190 him, was Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

41 Он сразу разыскал брата своего Симона и объявил ему: «Представляешь, мы встретили Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»).

41 He first4413 finds2147 his own brother80 Simon,4613 and said3004 to him, We have found2147 the Messias,3323 which3739 is, being interpreted,3177 the Christ.5547

42 Андрей привел брата к Иисусу; Тот посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна, отныне имя твое будет Кифа» (что значит «камень»).

42 And he brought71 him to Jesus.2424 And when Jesus2424 beheld1689 him, he said,2036 You are1488 Simon4613 the son5207 of Jona:2495 you shall be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Встретив Филиппа, позвал Он его: «Пойдем со Мной!»

43 The day1887 following1887 Jesus2424 would2309 go1831 forth1831 into1519 Galilee,1056 and finds2147 Philip,5376 and said3004 to him, Follow190 me.

44 (Филипп тот был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.)

44 Now1161 Philip5376 was of Bethsaida,966 the city4172 of Andrew406 and Peter.4074

45 Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»

45 Philip5376 finds2147 Nathanael,3482 and said3004 to him, We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in the law,3551 and the prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of Nazareth,3478 the son5207 of Joseph.2501

46 «Из Назарета может ли быть что хорошее?» — возразил Нафанаил. «Иди и посмотри», — ответил Филипп.

46 And Nathanael3482 said2036 to him, Can1410 there any5100 good18 thing come1511 out of Nazareth?3478 Philip5376 said3004 to him, Come2064 and see.1492

47 Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила и сказал о нем: «Вот подлинно израильтянин, в коем хитрости нет».

47 Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to him, and said3004 of him, Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in whom3739 is no3756 guile!1388

48 «Откуда Ты знаешь меня?» — удивился Нафанаил. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, видел Я тебя сидевшим под смоковницей», — ответил ему Иисус.

48 Nathanael3482 said3004 to him, From where4159 know1097 you me? Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Before4253 that Philip5376 called5455 you, when you were5607 under5259 the fig4808 tree,4808 I saw1492 you.

49 «Равви! — воскликнул Нафанаил. — Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израиля!»

49 Nathanael3482 answered611 and said3004 to him, Rabbi,4461 you are1488 the Son5207 of God;2316 you are1488 the King935 of Israel.2474

50 На это Иисус ответил: «Ты веришь потому, что Я сказал тебе: видел тебя под смоковницей. То ли еще узнаешь!»

50 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Because3754 I said2036 to you, I saw1492 you under5273 the fig4808 tree,4808 believe4100 you? you shall see3700 greater3187 things than these.5130

51 И добавил: «Воистину увидите вы небо открытым и ангелов Божьих, сходящих к Сыну Человеческому и возносящихся от Него».

51 And he said3004 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Hereafter737 you shall see3700 heaven3772 open,455 and the angels32 of God2316 ascending305 and descending2597 on the Son5207 of man.444