Книга пророка Иезекииля

Глава 8

1 Это было в пятый день шестого месяца шестого года. Я сидел в своем доме, и предо мной сидели иудейские старейшины. И рука Владыки ГОСПОДА коснулась меня там.

2 И явился мне Некто, обликом своим похожий на человека. Ниже, у Его ног, я увидел как бы огонь, а выше пояса — свет янтаря.

3 Он протянул ко мне словно бы руку и ухватил меня за прядь волос; поднял меня Дух между землей и небом (было это в видении от Бога) и перенес в Иерусалим, к северным воротам внутреннего двора, где был поставлен совращавший народ идол.

4 И там мне была показана Слава Бога Израиля, как в том видении, что было мне в поле.

5 Господь сказал мне: «Смертный человек! Посмотри на север». Я посмотрел на север и к северу от ворот, ведущих к жертвеннику, у входа увидел этого идола, совращавшего народ.

6 Господь сказал мне: «Смертный, ты видишь, что они делают? Какие великие мерзости творит здесь народ Израилев, изгоняя Меня всё дальше от Моего Святилища! Но вот ты увидишь еще большие мерзости».

7 Потом Он перенес меня ко входу во двор Храма, и я увидел пролом в стене.

8 Он сказал мне: «Смертный! Разломай стену!» И я разломал в этом месте стену так, что образовался проход.

9 Тогда Он сказал: «Ступай и посмотри, какие гнусные мерзости они творят здесь!»

10 Я вошел и увидел: всюду на стенах были вырезаны изображения ползучей живности, мерзкого скота и всяких идолов народа Израилева.

11 Перед ними стояли семьдесят человек из старейшин израильских, был среди них и Яазанья, сын Шафана, — и у каждого в руке курильница, и дым от благоуханного курения поднимался вверх.

12 Затем Он спросил меня: «Ты видишь, смертный, чем израильские старейшины занимаются во тьме, в покоях своих перед изображениями идолов?! Они говорят: „ГОСПОДЬ не видит нас! ГОСПОДЬ оставил эту землю!“»

13 И Он сказал мне: «Это не всё, ты увидишь еще большие мерзости, которые они творят».

14 После того Он перенес меня к северному входу в Храм ГОСПОДЕНЬ — там сидели женщины, оплакивавшие Таммуза.

15 Он сказал мне: «Ты видишь это, смертный?! Ты, однако, увидишь еще большие мерзости».

16 И вот Он ввел меня во внутренний двор Храма ГОСПОДНЕГО, а там у входа в Храм ГОСПОДЕНЬ, между притвором и жертвенником, стояли спиной к Храму ГОСПОДНЮ и лицом к востоку двадцать пять мужчин: они повергались ниц перед восходящим солнцем.

17 И Он сказал мне: «Ты это видишь, смертный?! Мало того, что народ Иудин здесь творит эти мерзости, они и всю страну наполнили насилием и продолжают навлекать на себя Мой гнев! Вот они какие-то ветви подносят к лицам своим…

18 Потому Я обрушу на них ярость Мою, не помилую их, не пожалею. Пусть взывают ко Мне отчаянно — не стану их слушать!»

Ezekiel

Chapter 8

1 And it came to pass1961 in the sixth8345 year,8141 in the sixth8345 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I589 sat3427 in mine house,1004 and the elders2205 of Judah3063 sat3427 before6440 me, that the hand3027 of the Lord136 GOD3069 fell5307 there8033 upon5921 me.

2 Then I beheld,7200 and lo2009 a likeness1823 as the appearance4758 of fire:784 from the appearance4480 4758 of his loins4975 even downward,4295 fire;784 and from his loins4480 4975 even upward,4605 as the appearance4758 of brightness,2096 as the color5869 of amber.2830

3 And he put forth7971 the form8403 of a hand,3027 and took3947 me by a lock6734 of mine head;7218 and the spirit7307 lifted me up5375 853 between996 the earth776 and the heaven,8064 and brought935 me in the visions4759 of God430 to Jerusalem,3389 to413 the door6607 of the inner6442 gate8179 that looketh6437 toward the north;6828 where834 8033 was the seat4186 of the image5566 of jealousy,7068 which provoketh to jealousy.7065

4 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 was there,8033 according to the vision4758 that834 I saw7200 in the plain.1237

5 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 lift up5375 thine eyes5869 now4994 the way1870 toward the north.6828 So I lifted up5375 mine eyes5869 the way1870 toward the north,6828 and behold2009 northward4480 6828 at the gate8179 of the altar4196 this2088 image5566 of jealousy7068 in the entry.872

6 He said559 furthermore unto413 me, Son1121 of man,120 seest7200 thou859 what4100 they1992 do?6213 even the great1419 abominations8441 that834 the house1004 of Israel3478 committeth6213 here,6311 that I should go far off7368 from4480 5921 my sanctuary?4720 but turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations.8441

7 And he brought935 me to413 the door6607 of the court;2691 and when I looked,7200 behold2009 a259 hole2356 in the wall.7023

8 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 dig2864 now4994 in the wall:7023 and when I had digged2864 in the wall,7023 behold2009 a259 door.6607

9 And he said559 unto413 me, Go in,935 and behold7200 853 the wicked7451 abominations8441 that834 they1992 do6213 here.6311

10 So I went in935 and saw;7200 and behold2009 every3605 form8403 of creeping things,7431 and abominable8263 beasts,929 and all3605 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 portrayed2707 upon5921 the wall7023 round about.5439

11 And there stood5975 before6440 them seventy7657 men376 of the ancients4480 2205 of the house1004 of Israel,3478 and in the midst8432 of them stood5975 Jaazaniah2970 the son1121 of Shaphan,8227 with every man376 his censer4730 in his hand;3027 and a thick6282 cloud6051 of incense7004 went up.5927

12 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 what834 the ancients2205 of the house1004 of Israel3478 do6213 in the dark,2822 every man376 in the chambers2315 of his imagery?4906 for3588 they say,559 The LORD3068 seeth7200 us not;369 the LORD3068 hath forsaken5800 853 the earth.776

13 He said559 also unto413 me, Turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 that834 they1992 do.6213

14 Then he brought935 me to413 the door6607 of the gate8179 of the LORD's3068 house1004 which834 was toward413 the north;6828 and, behold,2009 there8033 sat3427 women802 weeping1058 for854 Tammuz.8542

15 Then said559 he unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 than these.4480 428

16 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 of the LORD's3068 house,1004 and, behold,2009 at the door6607 of the temple1964 of the LORD,3068 between996 the porch197 and the altar,4196 were about five2568 and twenty6242 men,376 with their backs268 toward413 the temple1964 of the LORD,3068 and their faces6440 toward the east;6924 and they1992 worshiped7812 the sun8121 toward the east.6924

17 Then he said559 unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 Is it a light thing7043 to the house1004 of Judah3063 that they commit4480 6213 853 the abominations8441 which834 they commit6213 here?6311 for3588 they have filled4390 853 the land776 with violence,2555 and have returned7725 to provoke me to anger:3707 and, lo,2009 they put7971 853 the branch2156 to413 their nose.639

18 Therefore will I589 also1571 deal6213 in fury:2534 mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 and though they cry7121 in mine ears241 with a loud1419 voice,6963 yet will I not3808 hear8085 them.

Книга пророка Иезекииля

Глава 8

Ezekiel

Chapter 8

1 Это было в пятый день шестого месяца шестого года. Я сидел в своем доме, и предо мной сидели иудейские старейшины. И рука Владыки ГОСПОДА коснулась меня там.

1 And it came to pass1961 in the sixth8345 year,8141 in the sixth8345 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I589 sat3427 in mine house,1004 and the elders2205 of Judah3063 sat3427 before6440 me, that the hand3027 of the Lord136 GOD3069 fell5307 there8033 upon5921 me.

2 И явился мне Некто, обликом своим похожий на человека. Ниже, у Его ног, я увидел как бы огонь, а выше пояса — свет янтаря.

2 Then I beheld,7200 and lo2009 a likeness1823 as the appearance4758 of fire:784 from the appearance4480 4758 of his loins4975 even downward,4295 fire;784 and from his loins4480 4975 even upward,4605 as the appearance4758 of brightness,2096 as the color5869 of amber.2830

3 Он протянул ко мне словно бы руку и ухватил меня за прядь волос; поднял меня Дух между землей и небом (было это в видении от Бога) и перенес в Иерусалим, к северным воротам внутреннего двора, где был поставлен совращавший народ идол.

3 And he put forth7971 the form8403 of a hand,3027 and took3947 me by a lock6734 of mine head;7218 and the spirit7307 lifted me up5375 853 between996 the earth776 and the heaven,8064 and brought935 me in the visions4759 of God430 to Jerusalem,3389 to413 the door6607 of the inner6442 gate8179 that looketh6437 toward the north;6828 where834 8033 was the seat4186 of the image5566 of jealousy,7068 which provoketh to jealousy.7065

4 И там мне была показана Слава Бога Израиля, как в том видении, что было мне в поле.

4 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 was there,8033 according to the vision4758 that834 I saw7200 in the plain.1237

5 Господь сказал мне: «Смертный человек! Посмотри на север». Я посмотрел на север и к северу от ворот, ведущих к жертвеннику, у входа увидел этого идола, совращавшего народ.

5 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 lift up5375 thine eyes5869 now4994 the way1870 toward the north.6828 So I lifted up5375 mine eyes5869 the way1870 toward the north,6828 and behold2009 northward4480 6828 at the gate8179 of the altar4196 this2088 image5566 of jealousy7068 in the entry.872

6 Господь сказал мне: «Смертный, ты видишь, что они делают? Какие великие мерзости творит здесь народ Израилев, изгоняя Меня всё дальше от Моего Святилища! Но вот ты увидишь еще большие мерзости».

6 He said559 furthermore unto413 me, Son1121 of man,120 seest7200 thou859 what4100 they1992 do?6213 even the great1419 abominations8441 that834 the house1004 of Israel3478 committeth6213 here,6311 that I should go far off7368 from4480 5921 my sanctuary?4720 but turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations.8441

7 Потом Он перенес меня ко входу во двор Храма, и я увидел пролом в стене.

7 And he brought935 me to413 the door6607 of the court;2691 and when I looked,7200 behold2009 a259 hole2356 in the wall.7023

8 Он сказал мне: «Смертный! Разломай стену!» И я разломал в этом месте стену так, что образовался проход.

8 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 dig2864 now4994 in the wall:7023 and when I had digged2864 in the wall,7023 behold2009 a259 door.6607

9 Тогда Он сказал: «Ступай и посмотри, какие гнусные мерзости они творят здесь!»

9 And he said559 unto413 me, Go in,935 and behold7200 853 the wicked7451 abominations8441 that834 they1992 do6213 here.6311

10 Я вошел и увидел: всюду на стенах были вырезаны изображения ползучей живности, мерзкого скота и всяких идолов народа Израилева.

10 So I went in935 and saw;7200 and behold2009 every3605 form8403 of creeping things,7431 and abominable8263 beasts,929 and all3605 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 portrayed2707 upon5921 the wall7023 round about.5439

11 Перед ними стояли семьдесят человек из старейшин израильских, был среди них и Яазанья, сын Шафана, — и у каждого в руке курильница, и дым от благоуханного курения поднимался вверх.

11 And there stood5975 before6440 them seventy7657 men376 of the ancients4480 2205 of the house1004 of Israel,3478 and in the midst8432 of them stood5975 Jaazaniah2970 the son1121 of Shaphan,8227 with every man376 his censer4730 in his hand;3027 and a thick6282 cloud6051 of incense7004 went up.5927

12 Затем Он спросил меня: «Ты видишь, смертный, чем израильские старейшины занимаются во тьме, в покоях своих перед изображениями идолов?! Они говорят: „ГОСПОДЬ не видит нас! ГОСПОДЬ оставил эту землю!“»

12 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 what834 the ancients2205 of the house1004 of Israel3478 do6213 in the dark,2822 every man376 in the chambers2315 of his imagery?4906 for3588 they say,559 The LORD3068 seeth7200 us not;369 the LORD3068 hath forsaken5800 853 the earth.776

13 И Он сказал мне: «Это не всё, ты увидишь еще большие мерзости, которые они творят».

13 He said559 also unto413 me, Turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 that834 they1992 do.6213

14 После того Он перенес меня к северному входу в Храм ГОСПОДЕНЬ — там сидели женщины, оплакивавшие Таммуза.

14 Then he brought935 me to413 the door6607 of the gate8179 of the LORD's3068 house1004 which834 was toward413 the north;6828 and, behold,2009 there8033 sat3427 women802 weeping1058 for854 Tammuz.8542

15 Он сказал мне: «Ты видишь это, смертный?! Ты, однако, увидишь еще большие мерзости».

15 Then said559 he unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 than these.4480 428

16 И вот Он ввел меня во внутренний двор Храма ГОСПОДНЕГО, а там у входа в Храм ГОСПОДЕНЬ, между притвором и жертвенником, стояли спиной к Храму ГОСПОДНЮ и лицом к востоку двадцать пять мужчин: они повергались ниц перед восходящим солнцем.

16 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 of the LORD's3068 house,1004 and, behold,2009 at the door6607 of the temple1964 of the LORD,3068 between996 the porch197 and the altar,4196 were about five2568 and twenty6242 men,376 with their backs268 toward413 the temple1964 of the LORD,3068 and their faces6440 toward the east;6924 and they1992 worshiped7812 the sun8121 toward the east.6924

17 И Он сказал мне: «Ты это видишь, смертный?! Мало того, что народ Иудин здесь творит эти мерзости, они и всю страну наполнили насилием и продолжают навлекать на себя Мой гнев! Вот они какие-то ветви подносят к лицам своим…

17 Then he said559 unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 Is it a light thing7043 to the house1004 of Judah3063 that they commit4480 6213 853 the abominations8441 which834 they commit6213 here?6311 for3588 they have filled4390 853 the land776 with violence,2555 and have returned7725 to provoke me to anger:3707 and, lo,2009 they put7971 853 the branch2156 to413 their nose.639

18 Потому Я обрушу на них ярость Мою, не помилую их, не пожалею. Пусть взывают ко Мне отчаянно — не стану их слушать!»

18 Therefore will I589 also1571 deal6213 in fury:2534 mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 and though they cry7121 in mine ears241 with a loud1419 voice,6963 yet will I not3808 hear8085 them.