Книга пророка Исайи

Глава 21

1 Предсказание о пустыне близ моря. Как южный вихрь налетает, так и враг приходит из пустыни, из земли страшной.

2 Явлено мне грозное видение: предает предатель, губит губитель! «Поднимайся, Элам, осаждай, Мидия! Положу Я конец стенаниям их жертв».

3 Потому боль нестерпимая охватила чрево мое, муки меня объяли, подобные родовым схваткам: скрутило меня — ничего не слышу, страшно мне — не вижу ничего.

4 Сердце трепещет, от ужаса дрожу, прежде столь желанные сумерки нагоняют страх.

5 Столы накрывают, ковры расстилают, пируют и пьют… Но вдруг клич раздается: «Вставайте же, князья, к бою щиты приготовьте!»

6 И вот что сказал мне Владыка Господь: «Поставь дозорного, пусть возвестит о том, что увидит.

7 Когда заметит конных, что скачут попарно, наездников на верблюдах и на ослах — пусть внимательно прислушается, весьма чутко!»

8 И вот прокричал дозорный: «Господин, целый день стою я на страже и всю ночь в дозоре!

9 Вижу, попарно едут на лошадях!» Затем провозгласил: «Пал, пал Вавилон! Сокрушены все идолы его и на землю повержены».

10 О народ мой, на гумне обмолоченный и обвеянный! Что услышал я от ГОСПОДА Воинств, Бога Израиля, то тебе и возвещаю.

11 Предсказание о Думе. Кричат мне с Сеира: «Стражник, скоро ли утро настанет? Стражник, скоро ли утро наступит?»

12 Отвечает стражник: «Утро близится, но следом идет ночь. Если захотите еще спросить — приходите, спрашивайте».

13 Предсказание об Аравии. В аравийском лесу ночевать вам придется, караваны деданские!

14 А вы, кто живет на земле Темы, жаждущему подайте воды, голодного хлебом встречайте —

15 ведь они от меча бежали, от меча обнаженного и лука натянутого, от жестокой битвы.

16 Так сказал мне Владыка Господь: «Пройдет ровно год, день в день, и исчезнет слава Кедара,

17 уцелеет лишь горстка из всех кедарских лучников могучих», — ГОСПОДЬ, Бог Израиля, сказал это.

Isaiah

Chapter 21

1 The burden4853 of the desert4057 of the sea.3220 As whirlwinds5492 in the south5045 pass through;2498 so it cometh935 from the desert,4480 4057 from a terrible3372 land.4480 776

2 A grievous7186 vision2380 is declared5046 unto me; the treacherous dealer898 dealeth treacherously,898 and the spoiler7703 spoileth.7703 Go up,5927 O Elam:5867 besiege,6696 O Media;4074 all3605 the sighing585 thereof have I made to cease.7673

3 Therefore5921 3651 are my loins4975 filled4390 with pain:2479 pangs6735 have taken hold270 upon me, as the pangs6735 of a woman that travaileth:3205 I was bowed down5753 at the hearing4480 8085 of it; I was dismayed926 at the seeing4480 7200 of it.

4 My heart3824 panted,8582 fearfulness6427 frightened1204 853 me: the night5399 of my pleasure2837 hath he turned7760 into fear2731 unto me.

5 Prepare6186 the table,7979 watch6822 in the watchtower,6844 eat,398 drink:8354 arise,6965 ye princes,8269 and anoint4886 the shield.4043

6 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Go,1980 set5975 a watchman,6822 let him declare5046 what834 he seeth.7200

7 And he saw7200 a chariot7393 with a couple6776 of horsemen,6571 a chariot7393 of asses,2543 and a chariot7393 of camels;1581 and he hearkened7181 diligently7182 with much7227 heed: 7182

8 And he cried,7121 A lion:738 My lord,113 I595 stand5975 continually8548 upon5921 the watchtower4707 in the daytime,3119 and I595 am set5324 in5921 my ward4931 whole3605 nights: 3915

9 And, behold,2009 here2088 cometh935 a chariot7393 of men,376 with a couple6776 of horsemen.6571 And he answered6030 and said,559 Babylon894 is fallen,5307 is fallen;5307 and all3605 the graven images6456 of her gods430 he hath broken7665 unto the ground.776

10 O my threshing,4098 and the corn1121 of my floor:1637 that which834 I have heard8085 of4480 854 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 have I declared5046 unto you.

11 The burden4853 of Dumah.1746 He calleth7121 to413 me out of Seir,4480 8165 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915

12 The watchman8104 said,559 The morning1242 cometh,857 and also1571 the night:3915 if518 ye will inquire,1158 inquire1158 ye: return,7725 come.857

13 The burden4853 upon Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge,3885 O ye traveling companies736 of Dedanim.1720

14 The inhabitants3427 of the land776 of Tema8485 brought857 water4325 to him that was thirsty,6771 they prevented6923 with their bread3899 him that fled.5074

15 For3588 they fled5074 from4480 6440 the swords,2719 from4480 6440 the drawn5203 sword,2719 and from4480 6440 the bent1869 bow,7198 and from4480 6440 the grievousness3514 of war.4421

16 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Within5750 a year,8141 according to the years8141 of a hireling,7916 and all3605 the glory3519 of Kedar6938 shall fail: 3615

17 And the residue7605 of the number4557 of archers,7198 the mighty men1368 of the children1121 of Kedar,6938 shall be diminished:4591 for3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 hath spoken1696 it.

Книга пророка Исайи

Глава 21

Isaiah

Chapter 21

1 Предсказание о пустыне близ моря. Как южный вихрь налетает, так и враг приходит из пустыни, из земли страшной.

1 The burden4853 of the desert4057 of the sea.3220 As whirlwinds5492 in the south5045 pass through;2498 so it cometh935 from the desert,4480 4057 from a terrible3372 land.4480 776

2 Явлено мне грозное видение: предает предатель, губит губитель! «Поднимайся, Элам, осаждай, Мидия! Положу Я конец стенаниям их жертв».

2 A grievous7186 vision2380 is declared5046 unto me; the treacherous dealer898 dealeth treacherously,898 and the spoiler7703 spoileth.7703 Go up,5927 O Elam:5867 besiege,6696 O Media;4074 all3605 the sighing585 thereof have I made to cease.7673

3 Потому боль нестерпимая охватила чрево мое, муки меня объяли, подобные родовым схваткам: скрутило меня — ничего не слышу, страшно мне — не вижу ничего.

3 Therefore5921 3651 are my loins4975 filled4390 with pain:2479 pangs6735 have taken hold270 upon me, as the pangs6735 of a woman that travaileth:3205 I was bowed down5753 at the hearing4480 8085 of it; I was dismayed926 at the seeing4480 7200 of it.

4 Сердце трепещет, от ужаса дрожу, прежде столь желанные сумерки нагоняют страх.

4 My heart3824 panted,8582 fearfulness6427 frightened1204 853 me: the night5399 of my pleasure2837 hath he turned7760 into fear2731 unto me.

5 Столы накрывают, ковры расстилают, пируют и пьют… Но вдруг клич раздается: «Вставайте же, князья, к бою щиты приготовьте!»

5 Prepare6186 the table,7979 watch6822 in the watchtower,6844 eat,398 drink:8354 arise,6965 ye princes,8269 and anoint4886 the shield.4043

6 И вот что сказал мне Владыка Господь: «Поставь дозорного, пусть возвестит о том, что увидит.

6 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Go,1980 set5975 a watchman,6822 let him declare5046 what834 he seeth.7200

7 Когда заметит конных, что скачут попарно, наездников на верблюдах и на ослах — пусть внимательно прислушается, весьма чутко!»

7 And he saw7200 a chariot7393 with a couple6776 of horsemen,6571 a chariot7393 of asses,2543 and a chariot7393 of camels;1581 and he hearkened7181 diligently7182 with much7227 heed: 7182

8 И вот прокричал дозорный: «Господин, целый день стою я на страже и всю ночь в дозоре!

8 And he cried,7121 A lion:738 My lord,113 I595 stand5975 continually8548 upon5921 the watchtower4707 in the daytime,3119 and I595 am set5324 in5921 my ward4931 whole3605 nights: 3915

9 Вижу, попарно едут на лошадях!» Затем провозгласил: «Пал, пал Вавилон! Сокрушены все идолы его и на землю повержены».

9 And, behold,2009 here2088 cometh935 a chariot7393 of men,376 with a couple6776 of horsemen.6571 And he answered6030 and said,559 Babylon894 is fallen,5307 is fallen;5307 and all3605 the graven images6456 of her gods430 he hath broken7665 unto the ground.776

10 О народ мой, на гумне обмолоченный и обвеянный! Что услышал я от ГОСПОДА Воинств, Бога Израиля, то тебе и возвещаю.

10 O my threshing,4098 and the corn1121 of my floor:1637 that which834 I have heard8085 of4480 854 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 have I declared5046 unto you.

11 Предсказание о Думе. Кричат мне с Сеира: «Стражник, скоро ли утро настанет? Стражник, скоро ли утро наступит?»

11 The burden4853 of Dumah.1746 He calleth7121 to413 me out of Seir,4480 8165 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915

12 Отвечает стражник: «Утро близится, но следом идет ночь. Если захотите еще спросить — приходите, спрашивайте».

12 The watchman8104 said,559 The morning1242 cometh,857 and also1571 the night:3915 if518 ye will inquire,1158 inquire1158 ye: return,7725 come.857

13 Предсказание об Аравии. В аравийском лесу ночевать вам придется, караваны деданские!

13 The burden4853 upon Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge,3885 O ye traveling companies736 of Dedanim.1720

14 А вы, кто живет на земле Темы, жаждущему подайте воды, голодного хлебом встречайте —

14 The inhabitants3427 of the land776 of Tema8485 brought857 water4325 to him that was thirsty,6771 they prevented6923 with their bread3899 him that fled.5074

15 ведь они от меча бежали, от меча обнаженного и лука натянутого, от жестокой битвы.

15 For3588 they fled5074 from4480 6440 the swords,2719 from4480 6440 the drawn5203 sword,2719 and from4480 6440 the bent1869 bow,7198 and from4480 6440 the grievousness3514 of war.4421

16 Так сказал мне Владыка Господь: «Пройдет ровно год, день в день, и исчезнет слава Кедара,

16 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Within5750 a year,8141 according to the years8141 of a hireling,7916 and all3605 the glory3519 of Kedar6938 shall fail: 3615

17 уцелеет лишь горстка из всех кедарских лучников могучих», — ГОСПОДЬ, Бог Израиля, сказал это.

17 And the residue7605 of the number4557 of archers,7198 the mighty men1368 of the children1121 of Kedar,6938 shall be diminished:4591 for3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 hath spoken1696 it.