2 пока не свершилась Божья воля, пока дни твои благодатныене пролетели, как мякина, пока не воспылал гнев ГОСПОДА и не настиг вас день гнева Его!
3 К ГОСПОДУ стремитесь, по заповедям Его живущие, все смиренные люди земли! Ищите правды и к кротости стремитесь, тогда, быть может, вы от гибели укроетесь в день гнева ГОСПОДНЯ.
4 Покинут Газу жители ее, Ашкелон в запустение придет, жителей Ашдода среди бела дня изгонят, а Экрон искоренен будет.
5 Горе вам, керитеи, народ страны прибрежной; против вас, филистимляне, Ханаана жители, направлены слова ГОСПОДНИ: «Уничтожу Я вас, никого в живых не оставлю».
6 И станет местом пастухов, отар овечьих страна прибрежная, где жили керитеи.
7 Иуды дому, его остатку принадлежать будет край этот, там найдут они пастбище для скота своего, а вечерами найдут себе приют в домах Ашкелона — о них ГОСПОДЬ, их Бог, позаботится и благоденствие их восстановит.
8 «Услышал Я язвительные насмешки Моава и оскорбительные слова аммонитян: народ они Мой поносили и посягали на землю его.
9 А посему, как верно то, что Я есть, так же верно и то, что Моав Содому уподобится, аммонитяне — Гоморре: крапивой зарастут и в соляные ямы, в пустошь обратятся навеки! — таково вещее слово ГОСПОДА Воинств, Бога Израилева. — Народа Моего остаток разграбит их, уцелевшие из Моего народа в удел их получат».
10 За гордыню свою они поплатятся, за то, что поносили народ ГОСПОДА Воинств и посягали на него.
11 Повергнет их ГОСПОДЬ в страх и трепет, сметет с лица земли всех их идолов и божков. Тогда Ему поклоняться станет каждый народ, где бы он ни жил, на побережьях и на островах.
12 И вас, кушитов, меч Его сразит.
13 Поднимет Он руку Свою в сторону севера — и разрушит Ассирию. Ниневию разорит, обратит в сухую пустыню.
14 Стада там пристанище свое найдут и дикие звери. Сычи и совы будут жить на верхушках колонн; в окнах уханье их слышно будет по ночам, обломки завалят пороги, обнажатся кедровые балки.
15 Тот ли это город, прежде ликовавший, что жил беспечно и обольщал себя, говоря: «Вот я каков, и кто бы мог со мной сравниться?!» Ну а теперь во что он превратился?! — Одни руины и зверей пристанище! Всякий проходящий мимо бранится и грозит кулаком.
2 Before2962 the decree2706 bring forth,3205before the day3117 pass5674 as the chaff,4671 before2962 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 come935 upon5921 you, before2962 the day3117 of the LORD's3068 anger639 come935 upon5921 you.
3 Seek1245 ye853 the LORD,3068 all3605 ye meek6035 of the earth,776 which834 have wrought6466 his judgment;4941 seek1245 righteousness,6664 seek1245 meekness:6038 it may be194 ye shall be hid5641 in the day3117 of the LORD's3068 anger.639
4 For3588 Gaza5804 shall be1961 forsaken,5800 and Ashkelon831 a desolation:8077 they shall drive out1644 Ashdod795 at the noon day,6672 and Ekron6138 shall be rooted up.6131
5 Woe1945 unto the inhabitants3427 of the sea3220 coast,2256 the nation1471 of the Cherethites!3774 the word1697 of the LORD3068is against5921 you; O Canaan,3667 the land776 of the Philistines,6430 I will even destroy6 thee, that there shall be no4480369 inhabitant.3427
6 And the sea3220 coast2256 shall be1961 dwellings5116and cottages3741 for shepherds,7462 and folds1448 for flocks.6629
7 And the coast2256 shall be1961 for the remnant7611 of the house1004 of Judah;3063 they shall feed7462 thereupon:5921 in the houses1004 of Ashkelon831 shall they lie down7257 in the evening:6153 for3588 the LORD3068 their God430 shall visit6485 them, and turn away7725 their captivity.7622
8 I have heard8085 the reproach2781 of Moab,4124 and the revilings1421 of the children1121 of Ammon,5983 whereby834 they have reproached2778853 my people,5971 and magnified1431themselves against5921 their border.1366
9 Therefore3651as I589 live,2416 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Surely3588 Moab4124 shall be1961 as Sodom,5467 and the children1121 of Ammon5983 as Gomorrah,6017even the breeding4476 of nettles,2738 and saltpits,44174379 and a perpetual57045769 desolation:8077 the residue7611 of my people5971 shall spoil962 them, and the remnant3499 of my people1471 shall possess5157 them.
10 This2063 shall they have for8478 their pride,1347 because3588 they have reproached2778 and magnified1431themselves against5921 the people5971 of the LORD3068 of hosts.6635
11 The LORD3068will be terrible3372 unto5921 them: for3588 he will famish7329853 all3605 the gods430 of the earth;776 and men shall worship7812 him, every one376 from his place,44804725even all3605 the isles339 of the heathen.1471
12 Ye859 Ethiopians3569 also,1571 ye1992shall be slain2491 by my sword.2719
13 And he will stretch out5186 his hand3027 against5921 the north,6828 and destroy6853 Assyria;804 and will make7760853 Nineveh5210 a desolation,8077and dry6723 like a wilderness.4057
14 And flocks5739 shall lie down7257 in the midst8432 of her, all3605 the beasts2416 of the nations:1471 both1571 the cormorant6893 and1571 the bittern7090 shall lodge3885 in the upper lintels3730 of it; their voice6963 shall sing7891 in the windows;2474 desolation2721shall be in the thresholds:5592 for3588 he shall uncover6168 the cedar work.731
15 This2063is the rejoicing5947 city5892 that dwelt3427 carelessly,983 that said559 in her heart,3824 I589am, and there is none657 beside5750 me: how349 is she become1961 a desolation,8047 a place for beasts2416 to lie down4769 in! every one3605 that passeth5674 by5921 her shall hiss,8319and wag5128 his hand.3027
2 пока не свершилась Божья воля, пока дни твои благодатныене пролетели, как мякина, пока не воспылал гнев ГОСПОДА и не настиг вас день гнева Его!
2 Before2962 the decree2706 bring forth,3205before the day3117 pass5674 as the chaff,4671 before2962 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 come935 upon5921 you, before2962 the day3117 of the LORD's3068 anger639 come935 upon5921 you.
3 К ГОСПОДУ стремитесь, по заповедям Его живущие, все смиренные люди земли! Ищите правды и к кротости стремитесь, тогда, быть может, вы от гибели укроетесь в день гнева ГОСПОДНЯ.
3 Seek1245 ye853 the LORD,3068 all3605 ye meek6035 of the earth,776 which834 have wrought6466 his judgment;4941 seek1245 righteousness,6664 seek1245 meekness:6038 it may be194 ye shall be hid5641 in the day3117 of the LORD's3068 anger.639
4 Покинут Газу жители ее, Ашкелон в запустение придет, жителей Ашдода среди бела дня изгонят, а Экрон искоренен будет.
4 For3588 Gaza5804 shall be1961 forsaken,5800 and Ashkelon831 a desolation:8077 they shall drive out1644 Ashdod795 at the noon day,6672 and Ekron6138 shall be rooted up.6131
5 Горе вам, керитеи, народ страны прибрежной; против вас, филистимляне, Ханаана жители, направлены слова ГОСПОДНИ: «Уничтожу Я вас, никого в живых не оставлю».
5 Woe1945 unto the inhabitants3427 of the sea3220 coast,2256 the nation1471 of the Cherethites!3774 the word1697 of the LORD3068is against5921 you; O Canaan,3667 the land776 of the Philistines,6430 I will even destroy6 thee, that there shall be no4480369 inhabitant.3427
6 И станет местом пастухов, отар овечьих страна прибрежная, где жили керитеи.
6 And the sea3220 coast2256 shall be1961 dwellings5116and cottages3741 for shepherds,7462 and folds1448 for flocks.6629
7 Иуды дому, его остатку принадлежать будет край этот, там найдут они пастбище для скота своего, а вечерами найдут себе приют в домах Ашкелона — о них ГОСПОДЬ, их Бог, позаботится и благоденствие их восстановит.
7 And the coast2256 shall be1961 for the remnant7611 of the house1004 of Judah;3063 they shall feed7462 thereupon:5921 in the houses1004 of Ashkelon831 shall they lie down7257 in the evening:6153 for3588 the LORD3068 their God430 shall visit6485 them, and turn away7725 their captivity.7622
8 «Услышал Я язвительные насмешки Моава и оскорбительные слова аммонитян: народ они Мой поносили и посягали на землю его.
8 I have heard8085 the reproach2781 of Moab,4124 and the revilings1421 of the children1121 of Ammon,5983 whereby834 they have reproached2778853 my people,5971 and magnified1431themselves against5921 their border.1366
9 А посему, как верно то, что Я есть, так же верно и то, что Моав Содому уподобится, аммонитяне — Гоморре: крапивой зарастут и в соляные ямы, в пустошь обратятся навеки! — таково вещее слово ГОСПОДА Воинств, Бога Израилева. — Народа Моего остаток разграбит их, уцелевшие из Моего народа в удел их получат».
9 Therefore3651as I589 live,2416 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Surely3588 Moab4124 shall be1961 as Sodom,5467 and the children1121 of Ammon5983 as Gomorrah,6017even the breeding4476 of nettles,2738 and saltpits,44174379 and a perpetual57045769 desolation:8077 the residue7611 of my people5971 shall spoil962 them, and the remnant3499 of my people1471 shall possess5157 them.
10 За гордыню свою они поплатятся, за то, что поносили народ ГОСПОДА Воинств и посягали на него.
10 This2063 shall they have for8478 their pride,1347 because3588 they have reproached2778 and magnified1431themselves against5921 the people5971 of the LORD3068 of hosts.6635
11 Повергнет их ГОСПОДЬ в страх и трепет, сметет с лица земли всех их идолов и божков. Тогда Ему поклоняться станет каждый народ, где бы он ни жил, на побережьях и на островах.
11 The LORD3068will be terrible3372 unto5921 them: for3588 he will famish7329853 all3605 the gods430 of the earth;776 and men shall worship7812 him, every one376 from his place,44804725even all3605 the isles339 of the heathen.1471
12 И вас, кушитов, меч Его сразит.
12 Ye859 Ethiopians3569 also,1571 ye1992shall be slain2491 by my sword.2719
13 Поднимет Он руку Свою в сторону севера — и разрушит Ассирию. Ниневию разорит, обратит в сухую пустыню.
13 And he will stretch out5186 his hand3027 against5921 the north,6828 and destroy6853 Assyria;804 and will make7760853 Nineveh5210 a desolation,8077and dry6723 like a wilderness.4057
14 Стада там пристанище свое найдут и дикие звери. Сычи и совы будут жить на верхушках колонн; в окнах уханье их слышно будет по ночам, обломки завалят пороги, обнажатся кедровые балки.
14 And flocks5739 shall lie down7257 in the midst8432 of her, all3605 the beasts2416 of the nations:1471 both1571 the cormorant6893 and1571 the bittern7090 shall lodge3885 in the upper lintels3730 of it; their voice6963 shall sing7891 in the windows;2474 desolation2721shall be in the thresholds:5592 for3588 he shall uncover6168 the cedar work.731
15 Тот ли это город, прежде ликовавший, что жил беспечно и обольщал себя, говоря: «Вот я каков, и кто бы мог со мной сравниться?!» Ну а теперь во что он превратился?! — Одни руины и зверей пристанище! Всякий проходящий мимо бранится и грозит кулаком.
15 This2063is the rejoicing5947 city5892 that dwelt3427 carelessly,983 that said559 in her heart,3824 I589am, and there is none657 beside5750 me: how349 is she become1961 a desolation,8047 a place for beasts2416 to lie down4769 in! every one3605 that passeth5674 by5921 her shall hiss,8319and wag5128 his hand.3027