Первое послание апостола Иоанна

Глава 2

1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто из вас, то ведь есть у нас Заступник — Иисус Христос, Праведник, Который рядом с Отцом.

2 Он — само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, но также и за грехи всего мира.

3 Когда соблюдаем заповеди Его, мы уверены, что знаем Его.

4 Если же говорит кто: «Я знаю Бога», а заповедей Его не соблюдает, лжец он, и нет истины в сердце его.

5 А кто Божье слово соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.

6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен [так], как Христос жил.

7 То, о чем я пишу здесь, не новая заповедь для вас, друзья мои. Это древняя заповедь, которая давно была дана вам, это то самое слово Божие, которое вы уже слышали.

8 Но то, что я пишу вам, есть в то же время и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас видна: уходит тьма, и истинный свет уже светит.

9 Кто говорит, что он во свете, а брата своего ненавидит, тот всё еще во тьме остается.

10 Лишь тот, кто любит своего брата, во свете пребывает, и нет в нем ничего, что могло бы кого-то толкнуть в погибель.

11 А кто брата своего ненавидит, тот — во тьме; тьмою окруженный, не знает он, куда идет, потому что тьма ослепила его.

12 Пишу вам, дети, что ради имени Его прощены вам грехи ваши.

13 И вам, отцы, пишу, потому что узнали вы Того, Кто изначально есть. Пишу и вам, юноши, потому что вы сатану победили.

14 Я написал вам, дети, потому что вы узнали Отца. Вам, отцы, я написал потому что узнали вы Того, Кто изначально есть. Написал я вам, юноши, потому что вы сильны — слово Божье в вас пребывает и вы сатану победили.

15 Не обольщайтесь ни миром, ни тем, что в мире. Кто этот мир любит, тот не любит Отца.

16 Ибо всё, что ни есть в мире: необузданное желание плоти, вожделение очей и надменность богача — не от Отца это, но от мира.

17 Проходит мир и вожделения его, но вовек пребывает человек, исполняющий волю Божию.

18 Дети мои, ныне последнее время! Вы слышали, что придет антихрист, и вот пришли — многие антихристы. И мы понимаем: настало последнее время.

19 Они ушли от нас, но нашими они не были никогда, если бы в самом деле нашими были, с нами бы и остались, но они ушли — и так открылось то, чему и надлежало стать явным: ни один из них не был нашим.

20 Впрочем, на вас помазание от Бога, и все вы сами знаете истину.

21 Я и написал вам не потому, что не знаете вы истину, но потому как раз, что вы ее знаете, и ведомо вам то, что всякая ложь — не от истины.

22 Кто же тогда лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус — Мессия? Антихрист это, отвергающий Отца и Сына.

23 Кто Сына отвергает, у того и Отца нет. У того же, кто признаёт Сына, есть и Отец.

24 Пусть то, что вы слышали изначально, остается с вами; если останется в вас то, что слышали вы изначально, пребудете в Сыне и в Отце.

25 А обещание, которое Он дал нам, — жизнь вечная.

26 Я много написал вам о тех, кто хотел бы ввести вас в заблуждение.

27 А что до вас, то помазание, которое вы получили от Него, в вас и остается, и вас не нужно учить — само помазание Божие учит вас всему; оно истинно, лжи нет в нем. Оставайтесь же, как научило оно вас, во Христе.

28 Итак, дети мои, пребывайте в Нем, чтобы, когда придет Он, не убояться нам и не оказаться посрамленными перед Ним в пришествие Его.

29 Зная, что Он праведен, знайте и то, что всякий, живущий праведно, от Него рожден.

1 John

Chapter 2

1 My3450 little children,5040 these things5023 write1125 I unto you,5213 that2443 ye sin264 not.3361 And2532 if1437 any man5100 sin,264 we have2192 an advocate3875 with4314 the3588 Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous: 1342

2 And2532 he846 is2076 the propitiation2434 for4012 our2257 sins:266 and1161 not3756 for4012 ours2251 only,3440 but235 also2532 for4012 the sins of the3588 whole3650 world.2889

3 And2532 hereby1722 5129 we do know1097 that3754 we know1097 him,846 if1437 we keep5083 his848 commandments.1785

4 He that saith,3004 I know1097 him,846 and2532 keepeth5083 not3361 his848 commandments,1785 is2076 a liar,5583 and2532 the3588 truth225 is2076 not3756 in1722 him.5129

5 But1161 whoso3739 302 keepeth5083 his848 word,3056 in1722 him5129 verily230 is the3588 love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that3754 we are2070 in1722 him.846

6 He that saith3004 he abideth3306 in1722 him846 ought3784 himself848 also2532 so3779 to walk,4043 even as2531 he1565 walked.4043

7 Brethren,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 unto you,5213 but235 an old3820 commandment1785 which3739 ye had2192 from575 the beginning.746 The3588 old3820 commandment1785 is2076 the3588 word3056 which3739 ye have heard191 from575 the beginning.746

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 unto you,5213 which thing3739 is2076 true227 in1722 him846 and2532 in1722 you:5213 because3754 the3588 darkness4653 is past,3855 and2532 the3588 true228 light5457 now2235 shineth.5316

9 He that saith3004 he is1511 in1722 the3588 light,5457 and2532 hateth3404 his848 brother,80 is2076 in1722 darkness4653 even until2193 now.737

10 He that loveth25 his848 brother80 abideth3306 in1722 the3588 light,5457 and2532 there is2076 none3756 occasion of stumbling4625 in1722 him.846

11 But1161 he that hateth3404 his848 brother80 is2076 in1722 darkness,4653 and2532 walketh4043 in1722 darkness,4653 and2532 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth,5217 because3754 that darkness4653 hath blinded5186 his848 eyes.3788

12 I write1125 unto you,5213 little children,5040 because3754 your sins266 are forgiven863 you5213 for his name's sake.1223 848 3686

13 I write1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I write1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190 I write1125 unto you,5213 little children,3813 because3754 ye have known1097 the3588 Father.3962

14 I have written1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I have written1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye are2075 strong,2478 and2532 the3588 word3056 of God2316 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190

15 Love25 not3361 the3588 world,2889 neither3366 the things3588 that are in1722 the3588 world.2889 If1437 any man5100 love25 the3588 world,2889 the3588 love26 of the3588 Father3962 is2076 not3756 in1722 him.846

16 For3754 all3956 that3588 is in1722 the3588 world,2889 the3588 lust1939 of the3588 flesh,4561 and2532 the3588 lust1939 of the3588 eyes,3788 and2532 the3588 pride212 of life,979 is2076 not3756 of1537 the3588 Father,3962 but235 is2076 of1537 the3588 world.2889

17 And2532 the3588 world2889 passeth away,3855 and2532 the3588 lust1939 thereof:848 but1161 he that doeth4160 the3588 will2307 of God2316 abideth3306 forever.1519 165

18 Little children,3813 it is2076 the last2078 time:5610 and2532 as2531 ye have heard191 that3754 antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are1096 there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that3754 it is2076 the last2078 time.5610

19 They went out1831 from1537 us,2257 but235 they were2258 not3756 of1537 us:2257 for1063 if1487 they had been2258 of1537 us,2257 they would no doubt have continued3306 302 with3326 us:2257 but235 they went out, that2443 they might be made manifest5319 that3754 they were1526 not3756 all3956 of1537 us.2257

20 But2532 ye5210 have2192 an unction5545 from575 the3588 Holy One,40 and2532 ye know1492 all things.3956

21 I have not3756 written1125 unto you5213 because3754 ye know1492 not3756 the3588 truth,225 but235 because3754 ye know1492 it,846 and2532 that3754 no3956 3756 lie5579 is2076 of1537 the3588 truth.225

22 Who5101 is2076 a liar5583 but1508 he that denieth720 that3754 Jesus2424 is2076 3756 the3588 Christ?5547 He3778 is2076 antichrist,500 that denieth720 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207

23 Whosoever3956 denieth720 the3588 Son,5207 the same hath2192 not3761 the3588 Father:3962 but he that acknowledgeth3670 the3588 Son5207 hath2192 the3588 Father3962 also.2532

24 Let that therefore3767 abide3306 in1722 you,5213 which ye5210 have heard191 from575 the beginning.746 If1437 that which3739 ye have heard191 from575 the beginning746 shall remain3306 in1722 you,5213 ye5210 also2532 shall continue3306 in1722 the3588 Son,5207 and2532 in1722 the3588 Father.3962

25 And2532 this3778 is2076 the3588 promise1860 that3739 he846 hath promised1861 us,2254 even eternal166 life,2222

26 These5023 things have I written1125 unto you5213 concerning4012 them that seduce4105 you.5209

27 But2532 the3588 anointing5545 which3739 ye5210 have received2983 of575 him846 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye need2192 5532 not3756 that2443 any man5100 teach1321 you:5209 but235 as5613 the3588 same846 anointing5545 teacheth1321 you5209 of4012 all things,3956 and2532 is2076 truth,227 and2532 is2076 no3756 lie,5579 and2532 even as2531 it hath taught1321 you,5209 ye shall abide3306 in1722 him.846

28 And2532 now,3568 little children,5040 abide3306 in1722 him;846 that,2443 when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and2532 not3361 be ashamed153 before575 him846 at1722 his848 coming.3952

29 If1437 ye know1492 that3754 he is2076 righteous,1342 ye know1097 that3754 every one3956 that doeth4160 righteousness1343 is born1080 of1537 him.846

Первое послание апостола Иоанна

Глава 2

1 John

Chapter 2

1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто из вас, то ведь есть у нас Заступник — Иисус Христос, Праведник, Который рядом с Отцом.

1 My3450 little children,5040 these things5023 write1125 I unto you,5213 that2443 ye sin264 not.3361 And2532 if1437 any man5100 sin,264 we have2192 an advocate3875 with4314 the3588 Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous: 1342

2 Он — само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, но также и за грехи всего мира.

2 And2532 he846 is2076 the propitiation2434 for4012 our2257 sins:266 and1161 not3756 for4012 ours2251 only,3440 but235 also2532 for4012 the sins of the3588 whole3650 world.2889

3 Когда соблюдаем заповеди Его, мы уверены, что знаем Его.

3 And2532 hereby1722 5129 we do know1097 that3754 we know1097 him,846 if1437 we keep5083 his848 commandments.1785

4 Если же говорит кто: «Я знаю Бога», а заповедей Его не соблюдает, лжец он, и нет истины в сердце его.

4 He that saith,3004 I know1097 him,846 and2532 keepeth5083 not3361 his848 commandments,1785 is2076 a liar,5583 and2532 the3588 truth225 is2076 not3756 in1722 him.5129

5 А кто Божье слово соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.

5 But1161 whoso3739 302 keepeth5083 his848 word,3056 in1722 him5129 verily230 is the3588 love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that3754 we are2070 in1722 him.846

6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен [так], как Христос жил.

6 He that saith3004 he abideth3306 in1722 him846 ought3784 himself848 also2532 so3779 to walk,4043 even as2531 he1565 walked.4043

7 То, о чем я пишу здесь, не новая заповедь для вас, друзья мои. Это древняя заповедь, которая давно была дана вам, это то самое слово Божие, которое вы уже слышали.

7 Brethren,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 unto you,5213 but235 an old3820 commandment1785 which3739 ye had2192 from575 the beginning.746 The3588 old3820 commandment1785 is2076 the3588 word3056 which3739 ye have heard191 from575 the beginning.746

8 Но то, что я пишу вам, есть в то же время и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас видна: уходит тьма, и истинный свет уже светит.

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 unto you,5213 which thing3739 is2076 true227 in1722 him846 and2532 in1722 you:5213 because3754 the3588 darkness4653 is past,3855 and2532 the3588 true228 light5457 now2235 shineth.5316

9 Кто говорит, что он во свете, а брата своего ненавидит, тот всё еще во тьме остается.

9 He that saith3004 he is1511 in1722 the3588 light,5457 and2532 hateth3404 his848 brother,80 is2076 in1722 darkness4653 even until2193 now.737

10 Лишь тот, кто любит своего брата, во свете пребывает, и нет в нем ничего, что могло бы кого-то толкнуть в погибель.

10 He that loveth25 his848 brother80 abideth3306 in1722 the3588 light,5457 and2532 there is2076 none3756 occasion of stumbling4625 in1722 him.846

11 А кто брата своего ненавидит, тот — во тьме; тьмою окруженный, не знает он, куда идет, потому что тьма ослепила его.

11 But1161 he that hateth3404 his848 brother80 is2076 in1722 darkness,4653 and2532 walketh4043 in1722 darkness,4653 and2532 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth,5217 because3754 that darkness4653 hath blinded5186 his848 eyes.3788

12 Пишу вам, дети, что ради имени Его прощены вам грехи ваши.

12 I write1125 unto you,5213 little children,5040 because3754 your sins266 are forgiven863 you5213 for his name's sake.1223 848 3686

13 И вам, отцы, пишу, потому что узнали вы Того, Кто изначально есть. Пишу и вам, юноши, потому что вы сатану победили.

13 I write1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I write1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190 I write1125 unto you,5213 little children,3813 because3754 ye have known1097 the3588 Father.3962

14 Я написал вам, дети, потому что вы узнали Отца. Вам, отцы, я написал потому что узнали вы Того, Кто изначально есть. Написал я вам, юноши, потому что вы сильны — слово Божье в вас пребывает и вы сатану победили.

14 I have written1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I have written1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye are2075 strong,2478 and2532 the3588 word3056 of God2316 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190

15 Не обольщайтесь ни миром, ни тем, что в мире. Кто этот мир любит, тот не любит Отца.

15 Love25 not3361 the3588 world,2889 neither3366 the things3588 that are in1722 the3588 world.2889 If1437 any man5100 love25 the3588 world,2889 the3588 love26 of the3588 Father3962 is2076 not3756 in1722 him.846

16 Ибо всё, что ни есть в мире: необузданное желание плоти, вожделение очей и надменность богача — не от Отца это, но от мира.

16 For3754 all3956 that3588 is in1722 the3588 world,2889 the3588 lust1939 of the3588 flesh,4561 and2532 the3588 lust1939 of the3588 eyes,3788 and2532 the3588 pride212 of life,979 is2076 not3756 of1537 the3588 Father,3962 but235 is2076 of1537 the3588 world.2889

17 Проходит мир и вожделения его, но вовек пребывает человек, исполняющий волю Божию.

17 And2532 the3588 world2889 passeth away,3855 and2532 the3588 lust1939 thereof:848 but1161 he that doeth4160 the3588 will2307 of God2316 abideth3306 forever.1519 165

18 Дети мои, ныне последнее время! Вы слышали, что придет антихрист, и вот пришли — многие антихристы. И мы понимаем: настало последнее время.

18 Little children,3813 it is2076 the last2078 time:5610 and2532 as2531 ye have heard191 that3754 antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are1096 there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that3754 it is2076 the last2078 time.5610

19 Они ушли от нас, но нашими они не были никогда, если бы в самом деле нашими были, с нами бы и остались, но они ушли — и так открылось то, чему и надлежало стать явным: ни один из них не был нашим.

19 They went out1831 from1537 us,2257 but235 they were2258 not3756 of1537 us:2257 for1063 if1487 they had been2258 of1537 us,2257 they would no doubt have continued3306 302 with3326 us:2257 but235 they went out, that2443 they might be made manifest5319 that3754 they were1526 not3756 all3956 of1537 us.2257

20 Впрочем, на вас помазание от Бога, и все вы сами знаете истину.

20 But2532 ye5210 have2192 an unction5545 from575 the3588 Holy One,40 and2532 ye know1492 all things.3956

21 Я и написал вам не потому, что не знаете вы истину, но потому как раз, что вы ее знаете, и ведомо вам то, что всякая ложь — не от истины.

21 I have not3756 written1125 unto you5213 because3754 ye know1492 not3756 the3588 truth,225 but235 because3754 ye know1492 it,846 and2532 that3754 no3956 3756 lie5579 is2076 of1537 the3588 truth.225

22 Кто же тогда лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус — Мессия? Антихрист это, отвергающий Отца и Сына.

22 Who5101 is2076 a liar5583 but1508 he that denieth720 that3754 Jesus2424 is2076 3756 the3588 Christ?5547 He3778 is2076 antichrist,500 that denieth720 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207

23 Кто Сына отвергает, у того и Отца нет. У того же, кто признаёт Сына, есть и Отец.

23 Whosoever3956 denieth720 the3588 Son,5207 the same hath2192 not3761 the3588 Father:3962 but he that acknowledgeth3670 the3588 Son5207 hath2192 the3588 Father3962 also.2532

24 Пусть то, что вы слышали изначально, остается с вами; если останется в вас то, что слышали вы изначально, пребудете в Сыне и в Отце.

24 Let that therefore3767 abide3306 in1722 you,5213 which ye5210 have heard191 from575 the beginning.746 If1437 that which3739 ye have heard191 from575 the beginning746 shall remain3306 in1722 you,5213 ye5210 also2532 shall continue3306 in1722 the3588 Son,5207 and2532 in1722 the3588 Father.3962

25 А обещание, которое Он дал нам, — жизнь вечная.

25 And2532 this3778 is2076 the3588 promise1860 that3739 he846 hath promised1861 us,2254 even eternal166 life,2222

26 Я много написал вам о тех, кто хотел бы ввести вас в заблуждение.

26 These5023 things have I written1125 unto you5213 concerning4012 them that seduce4105 you.5209

27 А что до вас, то помазание, которое вы получили от Него, в вас и остается, и вас не нужно учить — само помазание Божие учит вас всему; оно истинно, лжи нет в нем. Оставайтесь же, как научило оно вас, во Христе.

27 But2532 the3588 anointing5545 which3739 ye5210 have received2983 of575 him846 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye need2192 5532 not3756 that2443 any man5100 teach1321 you:5209 but235 as5613 the3588 same846 anointing5545 teacheth1321 you5209 of4012 all things,3956 and2532 is2076 truth,227 and2532 is2076 no3756 lie,5579 and2532 even as2531 it hath taught1321 you,5209 ye shall abide3306 in1722 him.846

28 Итак, дети мои, пребывайте в Нем, чтобы, когда придет Он, не убояться нам и не оказаться посрамленными перед Ним в пришествие Его.

28 And2532 now,3568 little children,5040 abide3306 in1722 him;846 that,2443 when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and2532 not3361 be ashamed153 before575 him846 at1722 his848 coming.3952

29 Зная, что Он праведен, знайте и то, что всякий, живущий праведно, от Него рожден.

29 If1437 ye know1492 that3754 he is2076 righteous,1342 ye know1097 that3754 every one3956 that doeth4160 righteousness1343 is born1080 of1537 him.846