Евангелие по Луке

Глава 1

1 Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас

2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,

3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,

4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.

5 Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.

6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.

7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.

8 Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,

9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,

10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.

11 И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.

12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.

13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.

15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,

16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.

17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».

18 Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».

19 «Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога, — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.

20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».

21 Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.

22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.

23 И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.

24 [24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».

25

26 На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет

27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария.

28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»

29 Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.

30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога.

31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.

32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.

33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца».

34 «Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.

35 «Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит, а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.

36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.

37 Ибо для Бога нет ничего невозможного».

38 «Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу; пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.

39 Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.

40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.

41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым

42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!

43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!

44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.

45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!»

46 Тогда Мария сказала: «Превозносит душа моя Господа,

47 и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,

48 ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,

49 ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,

50 и милость Его — из рода в род к почитающим Его.

51 Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,

52 свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.

53 Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.

54 Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,

55 как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму и потомкам его».

56 Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.

57 Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.

58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.

59 На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.

60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».

61 «Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.

62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.

63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».

64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.

65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.

66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня.

67 Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:

68 «Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление народу Своему,

69 и дал нам могущественного Спасителя из дома Давида, слуги Своего.

70 Так и обещал Он издавна, когда говорил устами святых пророков Своих,

71 что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас

72 и что, помня святой Завет Свой, явит милость отцам нашим.

73 [73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему

74

75 в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.

76 А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему

77 и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.

78 По любви и милосердию Бога нашего Восходящее Светило посетит нас свыше,

79 чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».

80 А ребенок рос и укреплялся духом; жил он в пустыне до дня явления его народу израильскому.

Luke

Chapter 1

1 Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order392 a declaration1335 of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722 us,2254

2 Even as2531 they delivered3860 them unto us,2254 which from the beginning were1096 575 746 eyewitnesses,845 and2532 ministers5257 of the3588 word;3056

3 It seemed good1380 to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all things3956 from the very first,509 to write1125 unto thee4671 in order,2517 most excellent2903 Theophilus,2321

4 That2443 thou mightest know1921 the3588 certainty803 of those things,3056 wherein4012 3739 thou hast been instructed.2727

5 There was1096 in1722 the3588 days2250 of Herod,2264 the3588 king935 of Judea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of1537 the course2183 of Abijah:7 and2532 his846 wife1135 was of1537 the3588 daughters2364 of Aaron,2 and2532 her846 name3686 was Elisabeth.1665

6 And1161 they were2258 both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in1722 all3956 the3588 commandments1785 and2532 ordinances1345 of the3588 Lord2962 blameless.273

7 And2532 they had2258 846 no3756 child,5043 because that2530 Elisabeth1665 was2258 barren,4723 and2532 they both297 were2258 now well stricken4260 in1722 years.2250

8 And1161 it came to pass,1096 that while he846 executed the priest's office2407 before1725 God2316 in1722 the3588 order5010 of his848 course,2183

9 According2596 to the3588 custom1485 of the3588 priest's office,2405 his lot was2975 to burn incense2370 when he went1525 into1519 the3588 temple3485 of the3588 Lord.2962

10 And2532 the3588 whole3956 multitude4128 of the3588 people2992 were2258 praying4336 without1854 at the3588 time5610 of incense.2368

11 And1161 there appeared3700 unto him846 an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right side1188 of the3588 altar2379 of incense.2368

12 And2532 when Zacharias2197 saw1492 him, he was troubled,5015 and2532 fear5401 fell1968 upon1909 him.846

13 But1161 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Fear5399 not,3361 Zacharias:2197 for1360 thy4675 prayer1162 is heard;1522 and2532 thy4675 wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 thee4671 a son,5207 and2532 thou shalt call2564 his846 name3686 John.2491

14 And2532 thou4671 shalt have2071 joy5479 and2532 gladness;20 and2532 many4183 shall rejoice5463 at1909 his846 birth.1083

15 For1063 he shall be2071 great3173 in the sight1799 of the3588 Lord,2962 and2532 shall drink4095 neither3364 wine3631 nor2532 strong drink;4608 and2532 he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from1537 his848 mother's3384 womb.2836

16 And2532 many4183 of the3588 children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the Lord2962 their846 God.2316

17 And2532 he846 shall go4281 before1799 him846 in the spirit4151 and2532 power1411 of Elijah,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909 the children,5043 and2532 the disobedient545 to1722 the wisdom5428 of the just;1342 to make ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962

18 And2532 Zacharias2197 said2036 unto4314 the3588 angel,32 Whereby2596 5101 shall I know1097 this?5124 for1063 I1473 am1510 an old man4246 and2532 my3450 wife1135 well stricken4260 in1722 years.2250

19 And2532 the3588 angel32 answering611 said2036 unto him,846 I1473 am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and2532 am sent649 to speak2980 unto4314 thee,4571 and2532 to show thee these glad tidings.2097 4671 5023

20 And,2532 behold,2400 thou shalt be2071 dumb,4623 and2532 not3361 able1410 to speak,2980 until891 the3739 day2250 that these things5023 shall be performed,1096 because473 thou3739 believest4100 not3756 my3450 words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in1519 their848 season.2540

21 And2532 the3588 people2992 waited for2258 4328 Zacharias,2197 and2532 marveled2296 that he846 tarried so long5549 in1722 the3588 temple.3485

22 And1161 when he came out,1831 he could1410 not3756 speak2980 unto them:846 and2532 they perceived1921 that3754 he had seen3708 a vision3701 in1722 the3588 temple:3485 for2532 he846 beckoned2258 1269 unto them,846 and2532 remained1265 speechless.2974

23 And2532 it came to pass,1096 that, as soon as5613 the3588 days2250 of his846 ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to1519 his own848 house.3624

24 And1161 after3326 those5025 days2250 his846 wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815 and2532 hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004

25 Thus3779 hath the3588 Lord2962 dealt4160 with me3427 in1722 the3588 days2250 wherein3739 he looked on1896 me, to take away851 my3450 reproach3681 among1722 men.444

26 And1161 in1722 the3588 sixth1623 month3376 the3588 angel32 Gabriel1043 was sent649 from5259 God2316 unto1519 a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478

27 To4314 a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of1537 the house3624 of David;1138 and2532 the3588 virgin's3933 name3686 was Mary.3137

28 And2532 the3588 angel32 came in1525 unto4314 her,846 and said,2036 Hail,5463 thou that art highly favored,5487 the3588 Lord2962 is with3326 thee:4675 blessed2127 art thou4771 among1722 women.1135

29 And1161 when she3588 saw1492 him, she was troubled1298 at1909 his846 saying,3056 and2532 cast in her mind1260 what manner4217 of salutation783 this3778 should be.1498

30 And2532 the3588 angel32 said2036 unto her,846 Fear5399 not,3361 Mary:3137 for1063 thou hast found2147 favor5485 with3844 God.2316

31 And,2532 behold,2400 thou shalt conceive4815 in1722 thy womb,1064 and2532 bring forth5088 a son,5207 and2532 shalt call2564 his846 name3686 JESUS.2424

32 He3778 shall be2071 great,3173 and2532 shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and2532 the Lord2962 God2316 shall give1325 unto him846 the3588 throne2362 of his846 father3962 David: 1138

33 And2532 he shall reign936 over1909 the3588 house3624 of Jacob2384 forever;1519 165 and2532 of his846 kingdom932 there shall be2071 no3756 end.5056

34 Then1161 said2036 Mary3137 unto4314 the3588 angel,32 How4459 shall this5124 be,2071 seeing1893 I know1097 not3756 a man?435

35 And2532 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto her,846 The Holy40 Ghost4151 shall come1904 upon1909 thee,4571 and2532 the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 thee:4671 therefore1352 also2532 that holy thing40 which shall be born1080 of1537 thee4675 shall be called2564 the Son5207 of God.2316

36 And,2532 behold,2400 thy4675 cousin4773 Elisabeth,1665 she846 hath also2532 conceived4815 a son5207 in1722 her848 old age:1094 and2532 this3778 is2076 the sixth1623 month3376 with her,846 who was called2564 barren.4723

37 For3754 with3844 God2316 nothing3956 4487 3756 shall be impossible.101

38 And1161 Mary3137 said,2036 Behold2400 the3588 handmaid1399 of the Lord;2962 be1096 it unto me3427 according2596 to thy4675 word.4487 And2532 the3588 angel32 departed565 from575 her.846

39 And1161 Mary3137 arose450 in1722 those5025 days,2250 and went4198 into1519 the3588 hill country3714 with3326 haste,4710 into1519 a city4172 of Judah;2448

40 And2532 entered1525 into1519 the3588 house3624 of Zacharias,2197 and2532 saluted782 Elisabeth.1665

41 And2532 it came to pass,1096 that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the3588 salutation783 of Mary,3137 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 her846 womb;2836 and2532 Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost: 4151

42 And2532 she spake out400 with a loud3173 voice,5456 and2532 said,2036 Blessed2127 art thou4771 among1722 women,1135 and2532 blessed2127 is the3588 fruit2590 of thy4675 womb.2836

43 And2532 whence4159 is this5124 to me,3427 that2443 the3588 mother3384 of my3450 Lord2962 should come2064 to4314 me?3165

44 For,1063 lo,2400 as soon as5613 the3588 voice5456 of thy4675 salutation783 sounded1096 in1519 mine3450 ears,3775 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 my3450 womb2836 for1722 joy.20

45 And2532 blessed3107 is she that believed4100 for3754 there shall be2071 a performance5050 of those things which were told2980 her846 from3844 the Lord.2962

46 And2532 Mary3137 said,2036 My3450 soul5590 doth magnify3170 the3588 Lord,2962

47 And2532 my3450 spirit4151 hath rejoiced21 in1909 God2316 my3450 Savior.4990

48 For3754 he hath regarded1914 the3588 low estate5014 of his848 handmaiden:1399 for,1063 behold,2400 from575 henceforth3568 all3956 generations1074 shall call me blessed.3106 3165

49 For3754 he that is mighty1415 hath done4160 to me3427 great things;3167 and2532 holy40 is his846 name.3686

50 And2532 his846 mercy1656 is on them that fear5399 him846 from1519 generation1074 to generation.1074

51 He hath showed4160 strength2904 with1722 his848 arm;1023 he hath scattered1287 the proud5244 in the imagination1271 of their846 hearts.2588

52 He hath put down2507 the mighty1413 from575 their seats,2362 and2532 exalted5312 them of low degree.5011

53 He hath filled1705 the hungry3983 with good things;18 and2532 the rich4147 he hath sent empty away.1821 2756

54 He hath helped482 his848 servant3816 Israel,2474 in remembrance3415 of his mercy;1656

55 As2531 he spake2980 to4314 our2257 fathers,3962 to Abraham,11 and2532 to his846 seed4690 forever.1519 165

56 And1161 Mary3137 abode3306 with4862 her846 about5616 three5140 months,3376 and2532 returned5290 to1519 her own848 house.3624

57 Now1161 Elisabeth's1665 full time5550 came4130 that she846 should be delivered;5088 and2532 she brought forth1080 a son.5207

58 And2532 her848 neighbors4040 and2532 her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed great mercy3170 848 1656 upon3326 her;846 and2532 they rejoiced with4796 her.846

59 And2532 it came to pass,1096 that on1722 the3588 eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the3588 child;3813 and2532 they called2564 him846 Zacharias,2197 after1909 the3588 name3686 of his846 father.3962

60 And2532 his846 mother3384 answered611 and said,2036 Not3780 so; but235 he shall be called2564 John.2491

61 And2532 they said2036 unto4314 her,846 There is2076 none3762 of1722 thy4675 kindred4772 that3739 is called2564 by this5129 name.3686

62 And2532 they made signs1770 to his846 father,3962 how5101 he would have2309 302 him846 called.2564

63 And2532 he asked154 for a writing table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His846 name3686 is2076 John.2491 And2532 they marveled2296 all.3956

64 And1161 his846 mouth4750 was opened455 immediately,3916 and2532 his846 tongue1100 loosed, and2532 he spake,2980 and praised2127 God.2316

65 And2532 fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelt round about4039 them:846 and2532 all3956 these5023 sayings4487 were noised abroad1255 throughout1722 all3650 the3588 hill country3714 of Judea.2449

66 And2532 all3956 they that heard191 them laid them up5087 in1722 their848 hearts,2588 saying,3004 What manner5101 of686 child3813 shall this5124 be!2071 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 him.846

67 And2532 his846 father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 prophesied,4395 saying,3004

68 Blessed2128 be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for3754 he hath visited1980 and2532 redeemed4160 3085 his848 people,2992

69 And2532 hath raised up1453 a horn2768 of salvation4991 for us2254 in1722 the3588 house3624 of his848 servant3816 David;1138

70 As2531 he spake2980 by1223 the mouth4750 of his848 holy40 prophets,4396 which3588 have been since the world began:575 165

71 That we should be saved4991 from1537 our2257 enemies,2190 and2532 from1537 the hand5495 of all3956 that hate3404 us;2248

72 To perform4160 the mercy1656 promised to3326 our2257 fathers,3962 and2532 to remember3415 his848 holy40 covenant;1242

73 The oath3727 which3739 he swore3660 to4314 our2257 father3962 Abraham,11

74 That he would grant1325 unto us,2254 that we being delivered4506 out of1537 the hand5495 of our2257 enemies2190 might serve3000 him846 without fear,870

75 In1722 holiness3742 and2532 righteousness1343 before1799 him,846 all3956 the3588 days2250 of our2257 life.2222

76 And2532 thou,4771 child,3813 shalt be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for1063 thou shalt go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his846 ways;3598

77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991 unto his846 people2992 by1722 the remission859 of their846 sins,266

78 Through1223 the tender mercy4698 1656 of our2257 God;2316 whereby1722 3739 the dayspring395 from1537 on high5311 hath visited1980 us,2248

79 To give light2014 to them that sit2521 in1722 darkness4655 and2532 in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our2257 feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515

80 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 and2532 was2258 in1722 the3588 deserts2048 till2193 the day2250 of his846 showing323 unto4314 Israel.2474

Евангелие по Луке

Глава 1

Luke

Chapter 1

1 Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас

1 Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order392 a declaration1335 of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722 us,2254

2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,

2 Even as2531 they delivered3860 them unto us,2254 which from the beginning were1096 575 746 eyewitnesses,845 and2532 ministers5257 of the3588 word;3056

3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,

3 It seemed good1380 to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all things3956 from the very first,509 to write1125 unto thee4671 in order,2517 most excellent2903 Theophilus,2321

4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.

4 That2443 thou mightest know1921 the3588 certainty803 of those things,3056 wherein4012 3739 thou hast been instructed.2727

5 Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.

5 There was1096 in1722 the3588 days2250 of Herod,2264 the3588 king935 of Judea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of1537 the course2183 of Abijah:7 and2532 his846 wife1135 was of1537 the3588 daughters2364 of Aaron,2 and2532 her846 name3686 was Elisabeth.1665

6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.

6 And1161 they were2258 both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in1722 all3956 the3588 commandments1785 and2532 ordinances1345 of the3588 Lord2962 blameless.273

7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.

7 And2532 they had2258 846 no3756 child,5043 because that2530 Elisabeth1665 was2258 barren,4723 and2532 they both297 were2258 now well stricken4260 in1722 years.2250

8 Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,

8 And1161 it came to pass,1096 that while he846 executed the priest's office2407 before1725 God2316 in1722 the3588 order5010 of his848 course,2183

9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,

9 According2596 to the3588 custom1485 of the3588 priest's office,2405 his lot was2975 to burn incense2370 when he went1525 into1519 the3588 temple3485 of the3588 Lord.2962

10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.

10 And2532 the3588 whole3956 multitude4128 of the3588 people2992 were2258 praying4336 without1854 at the3588 time5610 of incense.2368

11 И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.

11 And1161 there appeared3700 unto him846 an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right side1188 of the3588 altar2379 of incense.2368

12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.

12 And2532 when Zacharias2197 saw1492 him, he was troubled,5015 and2532 fear5401 fell1968 upon1909 him.846

13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

13 But1161 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Fear5399 not,3361 Zacharias:2197 for1360 thy4675 prayer1162 is heard;1522 and2532 thy4675 wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 thee4671 a son,5207 and2532 thou shalt call2564 his846 name3686 John.2491

14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.

14 And2532 thou4671 shalt have2071 joy5479 and2532 gladness;20 and2532 many4183 shall rejoice5463 at1909 his846 birth.1083

15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,

15 For1063 he shall be2071 great3173 in the sight1799 of the3588 Lord,2962 and2532 shall drink4095 neither3364 wine3631 nor2532 strong drink;4608 and2532 he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from1537 his848 mother's3384 womb.2836

16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.

16 And2532 many4183 of the3588 children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the Lord2962 their846 God.2316

17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».

17 And2532 he846 shall go4281 before1799 him846 in the spirit4151 and2532 power1411 of Elijah,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909 the children,5043 and2532 the disobedient545 to1722 the wisdom5428 of the just;1342 to make ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962

18 Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».

18 And2532 Zacharias2197 said2036 unto4314 the3588 angel,32 Whereby2596 5101 shall I know1097 this?5124 for1063 I1473 am1510 an old man4246 and2532 my3450 wife1135 well stricken4260 in1722 years.2250

19 «Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога, — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.

19 And2532 the3588 angel32 answering611 said2036 unto him,846 I1473 am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and2532 am sent649 to speak2980 unto4314 thee,4571 and2532 to show thee these glad tidings.2097 4671 5023

20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».

20 And,2532 behold,2400 thou shalt be2071 dumb,4623 and2532 not3361 able1410 to speak,2980 until891 the3739 day2250 that these things5023 shall be performed,1096 because473 thou3739 believest4100 not3756 my3450 words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in1519 their848 season.2540

21 Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.

21 And2532 the3588 people2992 waited for2258 4328 Zacharias,2197 and2532 marveled2296 that he846 tarried so long5549 in1722 the3588 temple.3485

22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.

22 And1161 when he came out,1831 he could1410 not3756 speak2980 unto them:846 and2532 they perceived1921 that3754 he had seen3708 a vision3701 in1722 the3588 temple:3485 for2532 he846 beckoned2258 1269 unto them,846 and2532 remained1265 speechless.2974

23 И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.

23 And2532 it came to pass,1096 that, as soon as5613 the3588 days2250 of his846 ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to1519 his own848 house.3624

24 [24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».

24 And1161 after3326 those5025 days2250 his846 wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815 and2532 hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004

25

25 Thus3779 hath the3588 Lord2962 dealt4160 with me3427 in1722 the3588 days2250 wherein3739 he looked on1896 me, to take away851 my3450 reproach3681 among1722 men.444

26 На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет

26 And1161 in1722 the3588 sixth1623 month3376 the3588 angel32 Gabriel1043 was sent649 from5259 God2316 unto1519 a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478

27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария.

27 To4314 a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of1537 the house3624 of David;1138 and2532 the3588 virgin's3933 name3686 was Mary.3137

28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»

28 And2532 the3588 angel32 came in1525 unto4314 her,846 and said,2036 Hail,5463 thou that art highly favored,5487 the3588 Lord2962 is with3326 thee:4675 blessed2127 art thou4771 among1722 women.1135

29 Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.

29 And1161 when she3588 saw1492 him, she was troubled1298 at1909 his846 saying,3056 and2532 cast in her mind1260 what manner4217 of salutation783 this3778 should be.1498

30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога.

30 And2532 the3588 angel32 said2036 unto her,846 Fear5399 not,3361 Mary:3137 for1063 thou hast found2147 favor5485 with3844 God.2316

31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.

31 And,2532 behold,2400 thou shalt conceive4815 in1722 thy womb,1064 and2532 bring forth5088 a son,5207 and2532 shalt call2564 his846 name3686 JESUS.2424

32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.

32 He3778 shall be2071 great,3173 and2532 shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and2532 the Lord2962 God2316 shall give1325 unto him846 the3588 throne2362 of his846 father3962 David: 1138

33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца».

33 And2532 he shall reign936 over1909 the3588 house3624 of Jacob2384 forever;1519 165 and2532 of his846 kingdom932 there shall be2071 no3756 end.5056

34 «Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.

34 Then1161 said2036 Mary3137 unto4314 the3588 angel,32 How4459 shall this5124 be,2071 seeing1893 I know1097 not3756 a man?435

35 «Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит, а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.

35 And2532 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto her,846 The Holy40 Ghost4151 shall come1904 upon1909 thee,4571 and2532 the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 thee:4671 therefore1352 also2532 that holy thing40 which shall be born1080 of1537 thee4675 shall be called2564 the Son5207 of God.2316

36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.

36 And,2532 behold,2400 thy4675 cousin4773 Elisabeth,1665 she846 hath also2532 conceived4815 a son5207 in1722 her848 old age:1094 and2532 this3778 is2076 the sixth1623 month3376 with her,846 who was called2564 barren.4723

37 Ибо для Бога нет ничего невозможного».

37 For3754 with3844 God2316 nothing3956 4487 3756 shall be impossible.101

38 «Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу; пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.

38 And1161 Mary3137 said,2036 Behold2400 the3588 handmaid1399 of the Lord;2962 be1096 it unto me3427 according2596 to thy4675 word.4487 And2532 the3588 angel32 departed565 from575 her.846

39 Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.

39 And1161 Mary3137 arose450 in1722 those5025 days,2250 and went4198 into1519 the3588 hill country3714 with3326 haste,4710 into1519 a city4172 of Judah;2448

40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.

40 And2532 entered1525 into1519 the3588 house3624 of Zacharias,2197 and2532 saluted782 Elisabeth.1665

41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым

41 And2532 it came to pass,1096 that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the3588 salutation783 of Mary,3137 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 her846 womb;2836 and2532 Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost: 4151

42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!

42 And2532 she spake out400 with a loud3173 voice,5456 and2532 said,2036 Blessed2127 art thou4771 among1722 women,1135 and2532 blessed2127 is the3588 fruit2590 of thy4675 womb.2836

43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!

43 And2532 whence4159 is this5124 to me,3427 that2443 the3588 mother3384 of my3450 Lord2962 should come2064 to4314 me?3165

44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.

44 For,1063 lo,2400 as soon as5613 the3588 voice5456 of thy4675 salutation783 sounded1096 in1519 mine3450 ears,3775 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 my3450 womb2836 for1722 joy.20

45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!»

45 And2532 blessed3107 is she that believed4100 for3754 there shall be2071 a performance5050 of those things which were told2980 her846 from3844 the Lord.2962

46 Тогда Мария сказала: «Превозносит душа моя Господа,

46 And2532 Mary3137 said,2036 My3450 soul5590 doth magnify3170 the3588 Lord,2962

47 и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,

47 And2532 my3450 spirit4151 hath rejoiced21 in1909 God2316 my3450 Savior.4990

48 ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,

48 For3754 he hath regarded1914 the3588 low estate5014 of his848 handmaiden:1399 for,1063 behold,2400 from575 henceforth3568 all3956 generations1074 shall call me blessed.3106 3165

49 ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,

49 For3754 he that is mighty1415 hath done4160 to me3427 great things;3167 and2532 holy40 is his846 name.3686

50 и милость Его — из рода в род к почитающим Его.

50 And2532 his846 mercy1656 is on them that fear5399 him846 from1519 generation1074 to generation.1074

51 Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,

51 He hath showed4160 strength2904 with1722 his848 arm;1023 he hath scattered1287 the proud5244 in the imagination1271 of their846 hearts.2588

52 свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.

52 He hath put down2507 the mighty1413 from575 their seats,2362 and2532 exalted5312 them of low degree.5011

53 Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.

53 He hath filled1705 the hungry3983 with good things;18 and2532 the rich4147 he hath sent empty away.1821 2756

54 Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,

54 He hath helped482 his848 servant3816 Israel,2474 in remembrance3415 of his mercy;1656

55 как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму и потомкам его».

55 As2531 he spake2980 to4314 our2257 fathers,3962 to Abraham,11 and2532 to his846 seed4690 forever.1519 165

56 Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.

56 And1161 Mary3137 abode3306 with4862 her846 about5616 three5140 months,3376 and2532 returned5290 to1519 her own848 house.3624

57 Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.

57 Now1161 Elisabeth's1665 full time5550 came4130 that she846 should be delivered;5088 and2532 she brought forth1080 a son.5207

58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.

58 And2532 her848 neighbors4040 and2532 her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed great mercy3170 848 1656 upon3326 her;846 and2532 they rejoiced with4796 her.846

59 На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.

59 And2532 it came to pass,1096 that on1722 the3588 eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the3588 child;3813 and2532 they called2564 him846 Zacharias,2197 after1909 the3588 name3686 of his846 father.3962

60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».

60 And2532 his846 mother3384 answered611 and said,2036 Not3780 so; but235 he shall be called2564 John.2491

61 «Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.

61 And2532 they said2036 unto4314 her,846 There is2076 none3762 of1722 thy4675 kindred4772 that3739 is called2564 by this5129 name.3686

62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.

62 And2532 they made signs1770 to his846 father,3962 how5101 he would have2309 302 him846 called.2564

63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».

63 And2532 he asked154 for a writing table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His846 name3686 is2076 John.2491 And2532 they marveled2296 all.3956

64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.

64 And1161 his846 mouth4750 was opened455 immediately,3916 and2532 his846 tongue1100 loosed, and2532 he spake,2980 and praised2127 God.2316

65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.

65 And2532 fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelt round about4039 them:846 and2532 all3956 these5023 sayings4487 were noised abroad1255 throughout1722 all3650 the3588 hill country3714 of Judea.2449

66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня.

66 And2532 all3956 they that heard191 them laid them up5087 in1722 their848 hearts,2588 saying,3004 What manner5101 of686 child3813 shall this5124 be!2071 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 him.846

67 Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:

67 And2532 his846 father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 prophesied,4395 saying,3004

68 «Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление народу Своему,

68 Blessed2128 be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for3754 he hath visited1980 and2532 redeemed4160 3085 his848 people,2992

69 и дал нам могущественного Спасителя из дома Давида, слуги Своего.

69 And2532 hath raised up1453 a horn2768 of salvation4991 for us2254 in1722 the3588 house3624 of his848 servant3816 David;1138

70 Так и обещал Он издавна, когда говорил устами святых пророков Своих,

70 As2531 he spake2980 by1223 the mouth4750 of his848 holy40 prophets,4396 which3588 have been since the world began:575 165

71 что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас

71 That we should be saved4991 from1537 our2257 enemies,2190 and2532 from1537 the hand5495 of all3956 that hate3404 us;2248

72 и что, помня святой Завет Свой, явит милость отцам нашим.

72 To perform4160 the mercy1656 promised to3326 our2257 fathers,3962 and2532 to remember3415 his848 holy40 covenant;1242

73 [73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему

73 The oath3727 which3739 he swore3660 to4314 our2257 father3962 Abraham,11

74

74 That he would grant1325 unto us,2254 that we being delivered4506 out of1537 the hand5495 of our2257 enemies2190 might serve3000 him846 without fear,870

75 в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.

75 In1722 holiness3742 and2532 righteousness1343 before1799 him,846 all3956 the3588 days2250 of our2257 life.2222

76 А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему

76 And2532 thou,4771 child,3813 shalt be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for1063 thou shalt go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his846 ways;3598

77 и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.

77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991 unto his846 people2992 by1722 the remission859 of their846 sins,266

78 По любви и милосердию Бога нашего Восходящее Светило посетит нас свыше,

78 Through1223 the tender mercy4698 1656 of our2257 God;2316 whereby1722 3739 the dayspring395 from1537 on high5311 hath visited1980 us,2248

79 чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».

79 To give light2014 to them that sit2521 in1722 darkness4655 and2532 in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our2257 feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515

80 А ребенок рос и укреплялся духом; жил он в пустыне до дня явления его народу израильскому.

80 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 and2532 was2258 in1722 the3588 deserts2048 till2193 the day2250 of his846 showing323 unto4314 Israel.2474