Книга судейГлава 11 |
1 |
2 Были у Гилада сыновья и от жены, и когда они выросли, то прогнали Иеффая, сказав ему: «Не будет тебе доли в наследстве отца нашего, ведь ты рожден чужой женщиной». |
3 И пришлось Иеффаю бежать от своих братьев и поселиться в земле Тов. Туда к нему стекались негодные люди, и вместе с ним они ходили на разбой. |
4 |
5 И тогда гиладские старейшины отправились в землю Тов за Иеффаем. |
6 Попросили они Иеффая: «Вернись и будь нашим вождем в войне с аммонитянами!» |
7 Ответил Иеффай гиладским старейшинам: «Не вы ли меня отвергли, изгнали из отчего дома? Что же вы теперь ко мне пришли, когда случилась с вами беда?» |
8 А гиладские старейшины сказали Иеффаю: «Потому мы и пришли просить тебя, чтобы ты повел нас на войну с аммонитянами, чтобы ты стал вождем нашим и выступил во главе всех жителей Гилада». |
9 Переспросил Иеффай гиладских старейшин: «А если я поведу вас на войну с аммонитянами и ГОСПОДЬ дарует мне победу, останусь ли я вашим главой?» |
10 И гиладские старейшины заверили Иеффая: «Пусть Сам ГОСПОДЬ будет нам свидетелем, мы всё сделаем по твоему слову». |
11 Отправился Иеффай с гиладскими старейшинами в Мицпу, и народ поставил его своим главой и вождем. И Иеффай повторил перед ГОСПОДОМ в Мицпе всё то, что он сказал гиладским старейшинам. |
12 |
13 Так ответил царь аммонитян послам Иеффая: «Израиль по пути из Египта захватил мои земли от Арнона до Яввока и до берегов Иордана. Верни мне их по-доброму». |
14 Снова Иеффай отправил послов к царю аммонитян |
15 с такими словами: «Так говорит Иеффай: не захватывал Израиль земли у Моава и у аммонитян! |
16 Выйдя из Египта, Израиль направился через пустыню к Красному морю и дошел до Кадеша. |
17 Потом Израиль отправил послов к царю эдомскому и просил разрешения пройти через его страну, но царь эдомский отказал ему. Отправил Израиль послов к царю моавскому, но и тот ему отказал, и Израиль остался в Кадеше. |
18 Обойдя стороной Эдом и Моав, прошел он через пустыню, подошел к Моаву с востока и стал лагерем на другом берегу реки Арнон. Но в пределы Моава он не вторгался, ведь река Арнон — граница Моава. |
19 Потом Израиль отправил послов к Сихону, царю аморейскому, царю Хешбона, и просил разрешения пройти через его страну к своей земле. |
20 Но Сихон не доверился Израилю и не разрешил пройти через его страну, а собрал свое войско, встал лагерем в Яхаце и сразился с израильтянами. |
21 А ГОСПОДЬ, Бог Израилев, предал Сихона и его народ в руки израильтян, и израильтяне одержали победу над амореями и захватили все те земли, где прежде обитали амореи. |
22 Завладели они всей землей аморейской — от Арнона до Яввока и от пустыни до берегов Иордана. |
23 Сам ГОСПОДЬ, Бог Израилев, изгнал амореев ради Своего народа, Израиля, и ты теперь хочешь захватить эти земли? |
24 Разве ты не владеешь тем, что Кемош, твой бог, отдал тебе во владение? Потому и мы будем владеть теми землями, которые ГОСПОДЬ, Бог наш, дал нам во владение. |
25 Чем ты лучше Балака, сына Циппора, царя Моава? Враждовал ли он с Израилем, воевал ли с ним? |
26 Вот уже триста лет израильтяне живут в Хешбоне и его окрестностях, в Ароэре и его окрестностях и в прочих селениях у Арнона. Что же раньше вы не требовали их себе? |
27 Ничем я перед тобой не провинился, а ты причиняешь мне зло — идешь на меня войной. Да рассудит ныне ГОСПОДЬ израильтян и аммонитян, пусть Он будет Судьей!» |
28 Но царь аммонитян не стал слушать слов Иеффая, переданных ему послами. |
29 |
30 Дал тогда Иеффай ГОСПОДУ обет: «Если Ты предашь в мои руки аммонитян, |
31 то первое, что выйдет из ворот моего дома, когда я буду возвращаться назад с победой над аммонитянами, станет ГОСПОДНИМ — я принесу это в жертву всесожжения». |
32 Пошел Иеффай войной на аммонитян, и предал ГОСПОДЬ их в его руки. |
33 И он нанес им жестокое поражение, преследовал от Ароэра до Миннита и захватил двадцать селений до самого Авель-Керамима; так израильтяне подчинили себе аммонитян. |
34 |
35 Когда он увидел ее, то разорвал на себе одежды и закричал: «О дочь моя! Какой удар ты нанесла мне! Подобно тем, кто мне желает зла, — ведь я дал обет ГОСПОДУ и не могу нарушить его!» |
36 Отвечала она ему: «Отец, если ты дал обет ГОСПОДУ, то поступи со мной, как обещал, ведь ГОСПОДЬ через тебя воздал твоим врагам, аммонитянам». |
37 И еще она сказала отцу: «Лишь об одном прошу: отпусти меня на два месяца, я пойду на холмы и стану там оплакивать вместе с подругами свою участь, что замуж мне не выйти». |
38 Он согласился отпустить ее на два месяца, и она на холмах оплакивала вместе с подругами свою участь. |
39 Когда прошли эти два месяца, она вернулась к отцу, и он исполнил свой обет. И замужем она не была. Повелось в Израиле |
40 с тех пор, что на четыре дня в году израильские девушки уходят поминать дочь Иеффая из Гилада. |
JudgesChapter 11 |
1 NOW Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a harlot; and Gilead begat Jephthah. |
2 And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they expelled Jephthah, saying, He shall not inherit in our father's house, because he is the son of another woman. |
3 Then Jephthah fled from his brothers, and dwelt in the land of Tobtha; and there were gathered worthless men to Jephthah, and they went raiding with him. |
4 And it came to pass after a time, the children of Ammon made war against Israel. |
5 And when the children of Ammon made war against the children of Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tobtha; |
6 And they said to Jephthah, Come and be our leader, that we may fight with the children of Ammon. |
7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me and expel me from my father's house? And why have you come to me now when you are in distress? |
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, That is why we have come to you now, that you may go with us and fight against the children of Ammon and be the leader over all the inhabitants of Gilead. |
9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me back to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your chief? |
10 And the elders of Gilead said to him, The LORD shall be witness between us, if we do not so according to your words. |
11 Then Jephthah went with the eiders of Gilead, and the people made him chief and ruler over them; and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. |
12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have we against each other, that you have come against me to fight in my land? |
13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because the children of Israel took away my land when they came up out of the land of Egypt from Arnon even to Jabbok and to the Jordan, now therefore restore these lands to me peaceably. |
14 And Jephthah sent letters and messengers again to the king of the children of Ammon; |
15 And said to him, Thus says Jephthah, Israel did not take away the land of Moab nor the land of the children of Ammon; |
16 Because when the children of Israel came up from Egypt, Israel journeyed through the wilderness as far as the Red Sea, and came to Rakim; |
17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me pass through your land; but the king of Edom would not listen. And they sent also to the king of Moab; but he would not consent; so Israel stayed in Rakim. |
18 Then they journeyed through the wilderness, and went around the land of Edom and the land of Moab, and they encamped on the other side of Arnon, but they did not enter the territory of Moab; for Arnon was the border of Moab. |
19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let us pass through your land until we come to our land. |
20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people together and encamped at Jahaz and fought against Israel. |
21 And the LORD our God delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and Israel destroyed the land of the Amorites. |
22 And they possessed all their territory, from Arnon as far as Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan. |
23 So now after the LORD God of Israel has destroyed the Amorites from before his people Israel, are you to possess their land? |
24 Will you not possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomever the LORD our God has destroyed from before us, their land will we possess. |
25 And now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab. Did he ever strive against Israel? Or did he ever fight against them? |
26 While Israel dwelt in Heshbon and its villages, and in Adoer and its villages, and in all the cities that are along the banks of Arnon, three hundred years? Why did you not recover them within that time? |
27 Now therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to make war against me; let the LORD judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. |
28 But the king of the children of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him. |
29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead; and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon. |
30 And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If thou wilt surely deliver the children of Ammon into my hands, |
31 Then whosoever comes forth of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon shall be the LORD'S, and I will offer him up for a burnt offering. |
32 So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. |
33 And he smote them from Adoer, as far as the entrance of Machir, twenty cities, and as far as Abel Karmin, the plain of vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were defeated before the children of Israel. |
34 Then Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter carne out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter. |
35 And when he saw her, he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become today one of those that ruin me; for I have made a promise to God, and I cannot go back on it. |
36 And his daughter said to him, My father, if you have made a promise to God, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; since the LORD has taken vengeance for you on your enemies, even of the children of Ammon. |
37 And she said to her father, Grant me this thing only: let me alone two months that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, I and my companions. |
38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity on the mountains. |
39 And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow; and she knew no man. And it became a custom among the children of Israel, |
40 That the daughters of Israel went yearly to weep and lament over the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. |
Книга судейГлава 11 |
JudgesChapter 11 |
1 |
1 NOW Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a harlot; and Gilead begat Jephthah. |
2 Были у Гилада сыновья и от жены, и когда они выросли, то прогнали Иеффая, сказав ему: «Не будет тебе доли в наследстве отца нашего, ведь ты рожден чужой женщиной». |
2 And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they expelled Jephthah, saying, He shall not inherit in our father's house, because he is the son of another woman. |
3 И пришлось Иеффаю бежать от своих братьев и поселиться в земле Тов. Туда к нему стекались негодные люди, и вместе с ним они ходили на разбой. |
3 Then Jephthah fled from his brothers, and dwelt in the land of Tobtha; and there were gathered worthless men to Jephthah, and they went raiding with him. |
4 |
4 And it came to pass after a time, the children of Ammon made war against Israel. |
5 И тогда гиладские старейшины отправились в землю Тов за Иеффаем. |
5 And when the children of Ammon made war against the children of Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tobtha; |
6 Попросили они Иеффая: «Вернись и будь нашим вождем в войне с аммонитянами!» |
6 And they said to Jephthah, Come and be our leader, that we may fight with the children of Ammon. |
7 Ответил Иеффай гиладским старейшинам: «Не вы ли меня отвергли, изгнали из отчего дома? Что же вы теперь ко мне пришли, когда случилась с вами беда?» |
7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me and expel me from my father's house? And why have you come to me now when you are in distress? |
8 А гиладские старейшины сказали Иеффаю: «Потому мы и пришли просить тебя, чтобы ты повел нас на войну с аммонитянами, чтобы ты стал вождем нашим и выступил во главе всех жителей Гилада». |
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, That is why we have come to you now, that you may go with us and fight against the children of Ammon and be the leader over all the inhabitants of Gilead. |
9 Переспросил Иеффай гиладских старейшин: «А если я поведу вас на войну с аммонитянами и ГОСПОДЬ дарует мне победу, останусь ли я вашим главой?» |
9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me back to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your chief? |
10 И гиладские старейшины заверили Иеффая: «Пусть Сам ГОСПОДЬ будет нам свидетелем, мы всё сделаем по твоему слову». |
10 And the elders of Gilead said to him, The LORD shall be witness between us, if we do not so according to your words. |
11 Отправился Иеффай с гиладскими старейшинами в Мицпу, и народ поставил его своим главой и вождем. И Иеффай повторил перед ГОСПОДОМ в Мицпе всё то, что он сказал гиладским старейшинам. |
11 Then Jephthah went with the eiders of Gilead, and the people made him chief and ruler over them; and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. |
12 |
12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have we against each other, that you have come against me to fight in my land? |
13 Так ответил царь аммонитян послам Иеффая: «Израиль по пути из Египта захватил мои земли от Арнона до Яввока и до берегов Иордана. Верни мне их по-доброму». |
13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because the children of Israel took away my land when they came up out of the land of Egypt from Arnon even to Jabbok and to the Jordan, now therefore restore these lands to me peaceably. |
14 Снова Иеффай отправил послов к царю аммонитян |
14 And Jephthah sent letters and messengers again to the king of the children of Ammon; |
15 с такими словами: «Так говорит Иеффай: не захватывал Израиль земли у Моава и у аммонитян! |
15 And said to him, Thus says Jephthah, Israel did not take away the land of Moab nor the land of the children of Ammon; |
16 Выйдя из Египта, Израиль направился через пустыню к Красному морю и дошел до Кадеша. |
16 Because when the children of Israel came up from Egypt, Israel journeyed through the wilderness as far as the Red Sea, and came to Rakim; |
17 Потом Израиль отправил послов к царю эдомскому и просил разрешения пройти через его страну, но царь эдомский отказал ему. Отправил Израиль послов к царю моавскому, но и тот ему отказал, и Израиль остался в Кадеше. |
17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me pass through your land; but the king of Edom would not listen. And they sent also to the king of Moab; but he would not consent; so Israel stayed in Rakim. |
18 Обойдя стороной Эдом и Моав, прошел он через пустыню, подошел к Моаву с востока и стал лагерем на другом берегу реки Арнон. Но в пределы Моава он не вторгался, ведь река Арнон — граница Моава. |
18 Then they journeyed through the wilderness, and went around the land of Edom and the land of Moab, and they encamped on the other side of Arnon, but they did not enter the territory of Moab; for Arnon was the border of Moab. |
19 Потом Израиль отправил послов к Сихону, царю аморейскому, царю Хешбона, и просил разрешения пройти через его страну к своей земле. |
19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let us pass through your land until we come to our land. |
20 Но Сихон не доверился Израилю и не разрешил пройти через его страну, а собрал свое войско, встал лагерем в Яхаце и сразился с израильтянами. |
20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people together and encamped at Jahaz and fought against Israel. |
21 А ГОСПОДЬ, Бог Израилев, предал Сихона и его народ в руки израильтян, и израильтяне одержали победу над амореями и захватили все те земли, где прежде обитали амореи. |
21 And the LORD our God delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and Israel destroyed the land of the Amorites. |
22 Завладели они всей землей аморейской — от Арнона до Яввока и от пустыни до берегов Иордана. |
22 And they possessed all their territory, from Arnon as far as Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan. |
23 Сам ГОСПОДЬ, Бог Израилев, изгнал амореев ради Своего народа, Израиля, и ты теперь хочешь захватить эти земли? |
23 So now after the LORD God of Israel has destroyed the Amorites from before his people Israel, are you to possess their land? |
24 Разве ты не владеешь тем, что Кемош, твой бог, отдал тебе во владение? Потому и мы будем владеть теми землями, которые ГОСПОДЬ, Бог наш, дал нам во владение. |
24 Will you not possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomever the LORD our God has destroyed from before us, their land will we possess. |
25 Чем ты лучше Балака, сына Циппора, царя Моава? Враждовал ли он с Израилем, воевал ли с ним? |
25 And now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab. Did he ever strive against Israel? Or did he ever fight against them? |
26 Вот уже триста лет израильтяне живут в Хешбоне и его окрестностях, в Ароэре и его окрестностях и в прочих селениях у Арнона. Что же раньше вы не требовали их себе? |
26 While Israel dwelt in Heshbon and its villages, and in Adoer and its villages, and in all the cities that are along the banks of Arnon, three hundred years? Why did you not recover them within that time? |
27 Ничем я перед тобой не провинился, а ты причиняешь мне зло — идешь на меня войной. Да рассудит ныне ГОСПОДЬ израильтян и аммонитян, пусть Он будет Судьей!» |
27 Now therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to make war against me; let the LORD judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. |
28 Но царь аммонитян не стал слушать слов Иеффая, переданных ему послами. |
28 But the king of the children of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him. |
29 |
29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead; and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon. |
30 Дал тогда Иеффай ГОСПОДУ обет: «Если Ты предашь в мои руки аммонитян, |
30 And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If thou wilt surely deliver the children of Ammon into my hands, |
31 то первое, что выйдет из ворот моего дома, когда я буду возвращаться назад с победой над аммонитянами, станет ГОСПОДНИМ — я принесу это в жертву всесожжения». |
31 Then whosoever comes forth of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon shall be the LORD'S, and I will offer him up for a burnt offering. |
32 Пошел Иеффай войной на аммонитян, и предал ГОСПОДЬ их в его руки. |
32 So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. |
33 И он нанес им жестокое поражение, преследовал от Ароэра до Миннита и захватил двадцать селений до самого Авель-Керамима; так израильтяне подчинили себе аммонитян. |
33 And he smote them from Adoer, as far as the entrance of Machir, twenty cities, and as far as Abel Karmin, the plain of vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were defeated before the children of Israel. |
34 |
34 Then Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter carne out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter. |
35 Когда он увидел ее, то разорвал на себе одежды и закричал: «О дочь моя! Какой удар ты нанесла мне! Подобно тем, кто мне желает зла, — ведь я дал обет ГОСПОДУ и не могу нарушить его!» |
35 And when he saw her, he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become today one of those that ruin me; for I have made a promise to God, and I cannot go back on it. |
36 Отвечала она ему: «Отец, если ты дал обет ГОСПОДУ, то поступи со мной, как обещал, ведь ГОСПОДЬ через тебя воздал твоим врагам, аммонитянам». |
36 And his daughter said to him, My father, if you have made a promise to God, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; since the LORD has taken vengeance for you on your enemies, even of the children of Ammon. |
37 И еще она сказала отцу: «Лишь об одном прошу: отпусти меня на два месяца, я пойду на холмы и стану там оплакивать вместе с подругами свою участь, что замуж мне не выйти». |
37 And she said to her father, Grant me this thing only: let me alone two months that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, I and my companions. |
38 Он согласился отпустить ее на два месяца, и она на холмах оплакивала вместе с подругами свою участь. |
38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity on the mountains. |
39 Когда прошли эти два месяца, она вернулась к отцу, и он исполнил свой обет. И замужем она не была. Повелось в Израиле |
39 And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow; and she knew no man. And it became a custom among the children of Israel, |
40 с тех пор, что на четыре дня в году израильские девушки уходят поминать дочь Иеффая из Гилада. |
40 That the daughters of Israel went yearly to weep and lament over the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. |