Книга Эсфири

Глава 4

1 Узнав об этом, Мардохей разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище и посыпав голову прахом, ходил по городу, громко и горько рыдая,

2 пока не дошел до царских ворот, — входить в царские ворота в рубище было нельзя.

3 (И по всем областям, куда только ни доходило повеление царя и его указ, поднимался плач среди иудеев: народ постился, всюду слышались рыдания и причитания, и многие, облачившись в рубище, лежали среди пепла.)

4 Вскоре служанки и царедворцы пришли к Эсфири и рассказали о Мардохее. Царицу охватил страх, и она послала Мардохею одежды, чтобы тот снял с себя рубище и надел их, но он отказался.

5 Тогда царица позвала Хатаха, одного из приставленных к ней царедворцев, и отправила его к Мардохею узнать, что случилось и почему.

6 Хатах пошел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.

7 Мардохей рассказал ему обо всем, что случилось, и о том, сколько серебра пообещал Аман отвесить в царскую сокровищницу за уничтожение иудеев.

8 Мардохей передал Хатаху и список обнародованного в Сузах указа об уничтожении иудеев, чтобы тот мог показать его Эсфири, рассказать ей всё и просить ее отправиться к царю с мольбой о помиловании своего народа.

9 Хатах вернулся к Эсфири и пересказал ей слова Мардохея.

10 Выслушав его, Эсфирь велела передать Мардохею:

11 «Все царские слуги и подданные всех областей царства знают, что любой, кто, не будучи званым, войдет к царю во внутренний двор, будь то мужчина или женщина, по закону должен быть убит — разве что протянет к нему царь свой золотой скипетр и оставит в живых. А меня не звали к царю вот уже тридцать дней».

12 Слова Эсфири были переданы Мардохею,

13 и в ответ он сказал ей: «Не думай, что в царском дворце тебе не грозит та же участь, что ждет всех остальных иудеев.

14 Если ты сейчас промолчишь, то помощь и избавление будут дарованы иудеям иным путем, а ты и весь род ваш погибнете. Как знать, быть может, для этого времени ты и достигла царского звания?»

15 Тогда Эсфирь велела передать Мардохею:

16 «Иди и собери всех иудеев, какие только найдутся в Сузах, и поститесь ради меня, не ешьте и не пейте ничего три дня и три ночи, и я буду также поститься со своими служанками. А потом отправлюсь к царю вопреки закону, и если суждено мне погибнуть, то я погибну».

17 Мардохей пошел и сделал так, как велела Эсфирь.

Esther

Chapter 4

1 WHEN Mordecai learned all that was done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, howling with a loud and bitter lamentation;

2 And came even as far as the king's gate; for it was unlawful for any man to enter into the king's gate clothed with sackcloth.

3 And in every province, wherever the king's decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

4 So when Esther's eunuchs and her maidens came in and told her, the queen was exceedingly disturbed; and she sent garments to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not accept them.

5 Then Esther called for Hathan, one of the king's eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to know what this was and why it was,

6 So Hathan went forth to Mordecai to the streets of the city which were in front of the king's gate.

7 And Mordecai told him of all that had happened to him and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

8 He also gave him a copy of the writing of the decree that was is sued in Shushan the palace, to show it to Esther, and to charge her to go in to the king to make supplication to him and to make request be fore him for her people.

9 And Hathan came in and told Esther the words of Mordecai.

10 Again Esther spoke to Hathan and commanded him to go to Mordecai, saying,

11 All the king's servants know that whosoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court who is not called, for him there is but one law to put him to death, except the one to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; but I have not been called to come in to the king these three days.

12 And he told Mordecai Esther's words.

13 Then Mordecai told him to tell Esther, Think not in yourself that you shall escape because you are in the king's house, more than all the other Jews.

14 For if you altogether remain silent this time, then relief and salvation shall arise to the Jews from an other place; but you and your father's house shall be destroyed; and who knows whether you have been called to come to the kingdom for such a time as this?

15 Then Esther told him to return Mordecai this answer:

16 Go, gather together all the Jews who are present in Shushan the pal ace, and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and then I will go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.

17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.

Книга Эсфири

Глава 4

Esther

Chapter 4

1 Узнав об этом, Мардохей разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище и посыпав голову прахом, ходил по городу, громко и горько рыдая,

1 WHEN Mordecai learned all that was done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, howling with a loud and bitter lamentation;

2 пока не дошел до царских ворот, — входить в царские ворота в рубище было нельзя.

2 And came even as far as the king's gate; for it was unlawful for any man to enter into the king's gate clothed with sackcloth.

3 (И по всем областям, куда только ни доходило повеление царя и его указ, поднимался плач среди иудеев: народ постился, всюду слышались рыдания и причитания, и многие, облачившись в рубище, лежали среди пепла.)

3 And in every province, wherever the king's decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

4 Вскоре служанки и царедворцы пришли к Эсфири и рассказали о Мардохее. Царицу охватил страх, и она послала Мардохею одежды, чтобы тот снял с себя рубище и надел их, но он отказался.

4 So when Esther's eunuchs and her maidens came in and told her, the queen was exceedingly disturbed; and she sent garments to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not accept them.

5 Тогда царица позвала Хатаха, одного из приставленных к ней царедворцев, и отправила его к Мардохею узнать, что случилось и почему.

5 Then Esther called for Hathan, one of the king's eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to know what this was and why it was,

6 Хатах пошел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.

6 So Hathan went forth to Mordecai to the streets of the city which were in front of the king's gate.

7 Мардохей рассказал ему обо всем, что случилось, и о том, сколько серебра пообещал Аман отвесить в царскую сокровищницу за уничтожение иудеев.

7 And Mordecai told him of all that had happened to him and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

8 Мардохей передал Хатаху и список обнародованного в Сузах указа об уничтожении иудеев, чтобы тот мог показать его Эсфири, рассказать ей всё и просить ее отправиться к царю с мольбой о помиловании своего народа.

8 He also gave him a copy of the writing of the decree that was is sued in Shushan the palace, to show it to Esther, and to charge her to go in to the king to make supplication to him and to make request be fore him for her people.

9 Хатах вернулся к Эсфири и пересказал ей слова Мардохея.

9 And Hathan came in and told Esther the words of Mordecai.

10 Выслушав его, Эсфирь велела передать Мардохею:

10 Again Esther spoke to Hathan and commanded him to go to Mordecai, saying,

11 «Все царские слуги и подданные всех областей царства знают, что любой, кто, не будучи званым, войдет к царю во внутренний двор, будь то мужчина или женщина, по закону должен быть убит — разве что протянет к нему царь свой золотой скипетр и оставит в живых. А меня не звали к царю вот уже тридцать дней».

11 All the king's servants know that whosoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court who is not called, for him there is but one law to put him to death, except the one to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; but I have not been called to come in to the king these three days.

12 Слова Эсфири были переданы Мардохею,

12 And he told Mordecai Esther's words.

13 и в ответ он сказал ей: «Не думай, что в царском дворце тебе не грозит та же участь, что ждет всех остальных иудеев.

13 Then Mordecai told him to tell Esther, Think not in yourself that you shall escape because you are in the king's house, more than all the other Jews.

14 Если ты сейчас промолчишь, то помощь и избавление будут дарованы иудеям иным путем, а ты и весь род ваш погибнете. Как знать, быть может, для этого времени ты и достигла царского звания?»

14 For if you altogether remain silent this time, then relief and salvation shall arise to the Jews from an other place; but you and your father's house shall be destroyed; and who knows whether you have been called to come to the kingdom for such a time as this?

15 Тогда Эсфирь велела передать Мардохею:

15 Then Esther told him to return Mordecai this answer:

16 «Иди и собери всех иудеев, какие только найдутся в Сузах, и поститесь ради меня, не ешьте и не пейте ничего три дня и три ночи, и я буду также поститься со своими служанками. А потом отправлюсь к царю вопреки закону, и если суждено мне погибнуть, то я погибну».

16 Go, gather together all the Jews who are present in Shushan the pal ace, and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and then I will go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.

17 Мардохей пошел и сделал так, как велела Эсфирь.

17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.