Вторая книга царствГлава 19 |
1 |
2 В тот день победа обернулась всенародной скорбью: стало известно народу, что царь горюет о сыне. |
3 И воины возвращались с битвы в город украдкой, как прокрадываются после постыдного бегства с поля боя. |
4 А царь, закрыв лицо, кричал во весь голос: «Сын мой Авессалом, Авессалом, сын мой, сын мой!» |
5 Тогда Йоав вошел во дворец к царю и сказал: «Ты обесславил ныне всех своих слуг, которые спасли сегодня жизнь тебе, твоим сыновьям и дочерям, женам и наложницам! |
6 Ты, верно, любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих: ты показал сегодня, что и военачальники, и воины для тебя — ничто! Теперь я знаю: если бы Авессалом был жив, а мы все мертвы, ты бы был доволен. |
7 Так встань же, выйди и ободри слуг своих, потому что, ГОСПОДОМ клянусь, если не выйдешь — этой же ночью не останется у тебя ни одного человека, и будет эта беда страшнее всех бед, которые постигали тебя с юных лет и доныне». |
8 Тогда царь поднялся и сел у ворот, и всему войску возвестили: «Царь сидит у ворот», и все люди стали подходить к царю. |
9 И стал народ во всех родах Израилевых спорить: «Царь избавлял нас от врагов! Он спасал нас от филистимлян, а теперь бежал из страны из-за Авессалома. |
10 Но Авессалом, которого мы помазали над собой, погиб в битве — так что же теперь вы молчите, что мешает вам возвратить царя?» |
11 |
12 Братья, вы из одного народа, одной со мной крови, зачем вам быть последними, когда нужно возвратить царя?“ |
13 И Амасе скажите: „Разве ты не из одного со мной народа, не одной со мной крови? Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если я до конца дней твоих не сделаю тебя военачальником вместо Йоава“». |
14 Так он склонил на свою сторону иудеев, всех как одного, и они отправили к царю гонца со словами: «Возвращайся вместе со всеми слугами!» |
15 Царь выступил в обратный путь к Иордану, а иудеи шли в Гилгал навстречу ему, чтобы перевести его через Иордан. |
16 |
17 а с ним тысяча человек вениаминитян и Цива, слуга Саулова дома, со своими пятнадцатью сыновьями и двадцатью слугами. Они устремились к Иордану, туда, где был царь, |
18 и сами перешли на ту сторону, чтобы переправить через Иордан царскую семью и тем угодить царю. Едва Шими, сын Геры, перешел Иордан, он пал ниц пред царем. |
19 «Не ставь мне в вину, владыка мой, — стал просить он царя, — и не попомни того, как нечестиво поступил слуга твой в день, когда владыка мой царь вышел из Иерусалима. Да не примет этого царь близко к сердцу! |
20 Я, твой слуга, сознаю, что согрешил, и вот сегодня я первым из всего рода Иосифова пришел встретить владыку моего царя!» |
21 Авишай, сын Церуи, сказал: «Разве не достоин Шими смерти за то, что проклинал помазанника ГОСПОДНЕГО?» |
22 Но Давид ответил: «Что мне до того, сыны Церуи, что вы склоняете меня сегодня к злу? Разве такой нынче день, чтобы казнить кого-то в Израиле, — ведь очевидно, что ныне я вновь царь над Израилем!» |
23 И, обратившись к Шими, царь сказал: «Тебя не казнят» — и поклялся ему в том. |
24 |
25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, тот спросил его: «Отчего ты не ушел со мной, Мефивошет?» |
26 «Владыка мой царь, — ответил он, — мой слуга обманул меня! Я хотел оседлать осла и верхом отправиться с владыкой моим царем, ведь я хром. |
27 А слуга оклеветал меня перед владыкой моим царем. Но владыка мой царь — как ангел Божий: поступай, как тебе угодно. |
28 Весь род отца моего ничего не заслужил от владыки моего царя, кроме смерти, но ты посадил своего слугу за царский стол — чего еще требовать мне, о чем взывать к царю?» |
29 Царь ответил ему: «К чему долгие разговоры? Вот мое решение: вы с Цивой должны поделить поля между собой». |
30 «Да пусть он возьмет себе всё, — сказал царю Мефивошет, — раз владыка мой царь благополучно вернулся домой!» |
31 |
32 Барзиллай был глубоким стариком: ему было восемьдесят лет. Будучи очень богат, он снабжал царя припасами, пока тот оставался в Маханаиме. |
33 Царь предложил Барзиллаю: «Иди со мной, теперь я позабочусь о тебе в Иерусалиме!» |
34 Но Барзиллай отвечал царю: «Сколько мне еще осталось жить, куда уж мне отправляться с царем в Иерусалим? |
35 Мне теперь восемьдесят лет, отличу ли я доброе от худого, когда стану пробовать пищу и питье, когда стану слушать певцов и певиц? К чему слуге твоему быть обузой владыке моему царю? |
36 Твой слуга пройдет немного с царем за Иордан, но к чему царю наделять меня такой наградой? |
37 Позволь слуге твоему вернуться в свой город и умереть там, возле могилы отца и матери. Но вот слуга твой Кимхам, мой сын, — пусть он отправится далее с владыкой моим царем, и поступай с ним, как тебе угодно». |
38 Царь ответил: «Пусть Кимхам отправится со мной, и я поступлю с ним, как угодно тебе, и всё, чего ни пожелаешь от меня, сделаю тебе». |
39 Весь народ перешел через Иордан, и сам царь тоже перешел. Царь поцеловал Барзиллая и благословил его, и тот вернулся к себе. |
40 Царь отправился в Гилгал, и Кимхам пошел с ним. Всё войско иудейское и половина воинов израильтян были с царем на переправе. |
41 |
42 Ответили иудеи израильтянам: «Но ведь царь родственник нам, зачем гневаться по такому поводу? Разве мы ели хлеб царя или получили от него подарки?» |
43 Израильтяне отвечали иудеям так: «В царстве — десять частей наших, так что и Давид более наш, чем ваш! Что же вы обесславили нас? Разве не мы первыми заговорили о том, чтобы возвратить нашего царя?» Но ответ иудеев был более резким и обидным, чем ответ израильтян. |
2 SamuelChapter 19 |
1 AND it was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom. |
2 And there was mourning that day among all the people; for the people heard that day how the king was grieved for his son. |
3 And the people concealed themselves as they entered into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee from battle. |
4 But the king covered his face, and cried with a loud voice, saying, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! |
5 And Joab came into the king's house and said to him, You have shamed this day the faces of all your servants who this day have saved your life and the lives of all your sons and your daughters and the lives of your wives and the lives of your concubines, |
6 Because you have loved your enemies and hated your friends. For you have declared this day that you have neither noblemen nor servants; for this day I perceive that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you better. |
7 Now therefore arise, go out and speak comfortingly to your servants; for I swear by the LORD, if you do not go out, not a man will remain with you this night; and this will be worse for you than all the evils that have befallen you from your youth until now. |
8 Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king; for Israel had fled every man to his tent. |
9 And all the people were thinking in all the tribes of Israel and saying, The king delivered us from the hand of all our enemies and rescued us from the hand of the Philistines; so now let us flee from the land and from following Absalom. |
10 And Absalom, whom we anointed and made king over us, is dead in battle. And they said every man to his neighbor, Why therefore hesitate to go back with the king? |
11 Come, therefore, let us bring him back to his house. And the words of the Israelites came to the king. |
12 And the king said to them, You are my brethren and my flesh and my bones, why then are you the last to return to the king? |
13 And he said to Amasa, Behold, you are my flesh and my bone. God do so to me, and more also, if you are not commander of my army permanently instead of Joab. |
14 And he swayed the heart of all the men of Judah as one man; so that they sent word to the king, saying, Return you and all your servants. |
15 So the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal to meet the king and bring the king over the Jordan. |
16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, made haste and came down with the men of Judah to meet King David. |
17 And Ziba the servant of Saul and his fifteen sons and his twenty servants with him crossed over and constructed a bridge over the Jordan before the king. |
18 And they constructed rafts to bring over the king's household and to do whatever was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was crossing the Jordan; |
19 And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem; let not my lord the king take it to his heart. |
20 For your servant does know that I have sinned; therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
21 But Abishai the son of Zoriah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed? |
22 And David said, What is it to me and to you, you sons of Zoriah, that you should this day be deceivers to me? Shall any man be put to death this day in Israel? For do I not know that I am this day king over Israel? |
23 Then the king said to Shimei. You shall not die. And the king swore to him. |
24 And Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came down to meet the king, and he had neither trimmed his beard nor changed his clothes, from the day the king departed until the day the king came again in peace. |
25 And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Mephibosheth, why did you not go with me? |
26 Mephibosheth answered, My lord, O king, my servant deceived me: for I said to him, Saddle me an ass that I may ride upon it and go with my lord the king; because your servant is lame. |
27 And my servant has lied about me, O my lord the king; but you, my lord the king, you are as an angel of God; do therefore what is good in your eyes. |
28 For all of my father's house were worthy of death before my lord the king; yet you counted your servant among those who eat at your table. Now therefore I cannot justify myself, neither speak before my lord the king. |
29 And the king said to him, You have spoken more than enough, I have already commanded that you and Ziba shall divide the fields. |
30 And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all the produce also forasmuch as my lord the king has come again in peace to his own house. |
31 Now Barzillai the Gileadite came down from Dobelin and went with the king to conduct him over the Jordan. |
32 Now Barzillai was a very aged man, eighty years old; and he had provided the king with food while he remained at Mahanaim; for he was a very wealthy man. |
33 And the king said to Barzillai, Come along with me, and I will feed you with me in Jerusalem. |
34 And Barzillai said to the king, How many years have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem? |
35 I am this day eighty years old; and I cannot discern between luxury and simple living; neither can your servant taste what he eats or what he drinks. Nor can I hear any more the voice of singing men and singing women. Why then should your servant be a burden to my lord the king? |
36 Your servant can hardly cross the Jordan with my lord the king; let not my lord the king recompense me with such a reward. |
37 Let your servant turn back again, that I may die in my own city and be buried beside the grave of my father and my mother. But behold here is with you your servant Bimham my son; let him go over with my lord the king, and do you to him what seems good in your sight. |
38 And the king said, Bimham shall go over with me and I will do to him that which seems good to you; and whatever you shall ask of me, that will I do for you. |
39 And when all the people had crossed the Jordan and the king had crossed also, the king kissed Barzillai and blessed him; and he returned to his own place. |
40 Then the king went on to Gilgal, and Bimham went on with him; and all the people of Judah went on with the king, and also half the people of Israel. |
41 And, behold, the men of Israel came to the king and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen you away and have brought you over the Jordan and all your household and all men of Judah with you? |
42 And all the men of Judah answered and said to the men of Israel, Because the king is near of kin to us; why then are you displeased over this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gifts? |
43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you; why then did you go ahead of us? We should have been the first to bring back the king. And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
Вторая книга царствГлава 19 |
2 SamuelChapter 19 |
1 |
1 AND it was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom. |
2 В тот день победа обернулась всенародной скорбью: стало известно народу, что царь горюет о сыне. |
2 And there was mourning that day among all the people; for the people heard that day how the king was grieved for his son. |
3 И воины возвращались с битвы в город украдкой, как прокрадываются после постыдного бегства с поля боя. |
3 And the people concealed themselves as they entered into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee from battle. |
4 А царь, закрыв лицо, кричал во весь голос: «Сын мой Авессалом, Авессалом, сын мой, сын мой!» |
4 But the king covered his face, and cried with a loud voice, saying, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! |
5 Тогда Йоав вошел во дворец к царю и сказал: «Ты обесславил ныне всех своих слуг, которые спасли сегодня жизнь тебе, твоим сыновьям и дочерям, женам и наложницам! |
5 And Joab came into the king's house and said to him, You have shamed this day the faces of all your servants who this day have saved your life and the lives of all your sons and your daughters and the lives of your wives and the lives of your concubines, |
6 Ты, верно, любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих: ты показал сегодня, что и военачальники, и воины для тебя — ничто! Теперь я знаю: если бы Авессалом был жив, а мы все мертвы, ты бы был доволен. |
6 Because you have loved your enemies and hated your friends. For you have declared this day that you have neither noblemen nor servants; for this day I perceive that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you better. |
7 Так встань же, выйди и ободри слуг своих, потому что, ГОСПОДОМ клянусь, если не выйдешь — этой же ночью не останется у тебя ни одного человека, и будет эта беда страшнее всех бед, которые постигали тебя с юных лет и доныне». |
7 Now therefore arise, go out and speak comfortingly to your servants; for I swear by the LORD, if you do not go out, not a man will remain with you this night; and this will be worse for you than all the evils that have befallen you from your youth until now. |
8 Тогда царь поднялся и сел у ворот, и всему войску возвестили: «Царь сидит у ворот», и все люди стали подходить к царю. |
8 Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king; for Israel had fled every man to his tent. |
9 И стал народ во всех родах Израилевых спорить: «Царь избавлял нас от врагов! Он спасал нас от филистимлян, а теперь бежал из страны из-за Авессалома. |
9 And all the people were thinking in all the tribes of Israel and saying, The king delivered us from the hand of all our enemies and rescued us from the hand of the Philistines; so now let us flee from the land and from following Absalom. |
10 Но Авессалом, которого мы помазали над собой, погиб в битве — так что же теперь вы молчите, что мешает вам возвратить царя?» |
10 And Absalom, whom we anointed and made king over us, is dead in battle. And they said every man to his neighbor, Why therefore hesitate to go back with the king? |
11 |
11 Come, therefore, let us bring him back to his house. And the words of the Israelites came to the king. |
12 Братья, вы из одного народа, одной со мной крови, зачем вам быть последними, когда нужно возвратить царя?“ |
12 And the king said to them, You are my brethren and my flesh and my bones, why then are you the last to return to the king? |
13 И Амасе скажите: „Разве ты не из одного со мной народа, не одной со мной крови? Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если я до конца дней твоих не сделаю тебя военачальником вместо Йоава“». |
13 And he said to Amasa, Behold, you are my flesh and my bone. God do so to me, and more also, if you are not commander of my army permanently instead of Joab. |
14 Так он склонил на свою сторону иудеев, всех как одного, и они отправили к царю гонца со словами: «Возвращайся вместе со всеми слугами!» |
14 And he swayed the heart of all the men of Judah as one man; so that they sent word to the king, saying, Return you and all your servants. |
15 Царь выступил в обратный путь к Иордану, а иудеи шли в Гилгал навстречу ему, чтобы перевести его через Иордан. |
15 So the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal to meet the king and bring the king over the Jordan. |
16 |
16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, made haste and came down with the men of Judah to meet King David. |
17 а с ним тысяча человек вениаминитян и Цива, слуга Саулова дома, со своими пятнадцатью сыновьями и двадцатью слугами. Они устремились к Иордану, туда, где был царь, |
17 And Ziba the servant of Saul and his fifteen sons and his twenty servants with him crossed over and constructed a bridge over the Jordan before the king. |
18 и сами перешли на ту сторону, чтобы переправить через Иордан царскую семью и тем угодить царю. Едва Шими, сын Геры, перешел Иордан, он пал ниц пред царем. |
18 And they constructed rafts to bring over the king's household and to do whatever was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was crossing the Jordan; |
19 «Не ставь мне в вину, владыка мой, — стал просить он царя, — и не попомни того, как нечестиво поступил слуга твой в день, когда владыка мой царь вышел из Иерусалима. Да не примет этого царь близко к сердцу! |
19 And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem; let not my lord the king take it to his heart. |
20 Я, твой слуга, сознаю, что согрешил, и вот сегодня я первым из всего рода Иосифова пришел встретить владыку моего царя!» |
20 For your servant does know that I have sinned; therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
21 Авишай, сын Церуи, сказал: «Разве не достоин Шими смерти за то, что проклинал помазанника ГОСПОДНЕГО?» |
21 But Abishai the son of Zoriah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed? |
22 Но Давид ответил: «Что мне до того, сыны Церуи, что вы склоняете меня сегодня к злу? Разве такой нынче день, чтобы казнить кого-то в Израиле, — ведь очевидно, что ныне я вновь царь над Израилем!» |
22 And David said, What is it to me and to you, you sons of Zoriah, that you should this day be deceivers to me? Shall any man be put to death this day in Israel? For do I not know that I am this day king over Israel? |
23 И, обратившись к Шими, царь сказал: «Тебя не казнят» — и поклялся ему в том. |
23 Then the king said to Shimei. You shall not die. And the king swore to him. |
24 |
24 And Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came down to meet the king, and he had neither trimmed his beard nor changed his clothes, from the day the king departed until the day the king came again in peace. |
25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, тот спросил его: «Отчего ты не ушел со мной, Мефивошет?» |
25 And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Mephibosheth, why did you not go with me? |
26 «Владыка мой царь, — ответил он, — мой слуга обманул меня! Я хотел оседлать осла и верхом отправиться с владыкой моим царем, ведь я хром. |
26 Mephibosheth answered, My lord, O king, my servant deceived me: for I said to him, Saddle me an ass that I may ride upon it and go with my lord the king; because your servant is lame. |
27 А слуга оклеветал меня перед владыкой моим царем. Но владыка мой царь — как ангел Божий: поступай, как тебе угодно. |
27 And my servant has lied about me, O my lord the king; but you, my lord the king, you are as an angel of God; do therefore what is good in your eyes. |
28 Весь род отца моего ничего не заслужил от владыки моего царя, кроме смерти, но ты посадил своего слугу за царский стол — чего еще требовать мне, о чем взывать к царю?» |
28 For all of my father's house were worthy of death before my lord the king; yet you counted your servant among those who eat at your table. Now therefore I cannot justify myself, neither speak before my lord the king. |
29 Царь ответил ему: «К чему долгие разговоры? Вот мое решение: вы с Цивой должны поделить поля между собой». |
29 And the king said to him, You have spoken more than enough, I have already commanded that you and Ziba shall divide the fields. |
30 «Да пусть он возьмет себе всё, — сказал царю Мефивошет, — раз владыка мой царь благополучно вернулся домой!» |
30 And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all the produce also forasmuch as my lord the king has come again in peace to his own house. |
31 |
31 Now Barzillai the Gileadite came down from Dobelin and went with the king to conduct him over the Jordan. |
32 Барзиллай был глубоким стариком: ему было восемьдесят лет. Будучи очень богат, он снабжал царя припасами, пока тот оставался в Маханаиме. |
32 Now Barzillai was a very aged man, eighty years old; and he had provided the king with food while he remained at Mahanaim; for he was a very wealthy man. |
33 Царь предложил Барзиллаю: «Иди со мной, теперь я позабочусь о тебе в Иерусалиме!» |
33 And the king said to Barzillai, Come along with me, and I will feed you with me in Jerusalem. |
34 Но Барзиллай отвечал царю: «Сколько мне еще осталось жить, куда уж мне отправляться с царем в Иерусалим? |
34 And Barzillai said to the king, How many years have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem? |
35 Мне теперь восемьдесят лет, отличу ли я доброе от худого, когда стану пробовать пищу и питье, когда стану слушать певцов и певиц? К чему слуге твоему быть обузой владыке моему царю? |
35 I am this day eighty years old; and I cannot discern between luxury and simple living; neither can your servant taste what he eats or what he drinks. Nor can I hear any more the voice of singing men and singing women. Why then should your servant be a burden to my lord the king? |
36 Твой слуга пройдет немного с царем за Иордан, но к чему царю наделять меня такой наградой? |
36 Your servant can hardly cross the Jordan with my lord the king; let not my lord the king recompense me with such a reward. |
37 Позволь слуге твоему вернуться в свой город и умереть там, возле могилы отца и матери. Но вот слуга твой Кимхам, мой сын, — пусть он отправится далее с владыкой моим царем, и поступай с ним, как тебе угодно». |
37 Let your servant turn back again, that I may die in my own city and be buried beside the grave of my father and my mother. But behold here is with you your servant Bimham my son; let him go over with my lord the king, and do you to him what seems good in your sight. |
38 Царь ответил: «Пусть Кимхам отправится со мной, и я поступлю с ним, как угодно тебе, и всё, чего ни пожелаешь от меня, сделаю тебе». |
38 And the king said, Bimham shall go over with me and I will do to him that which seems good to you; and whatever you shall ask of me, that will I do for you. |
39 Весь народ перешел через Иордан, и сам царь тоже перешел. Царь поцеловал Барзиллая и благословил его, и тот вернулся к себе. |
39 And when all the people had crossed the Jordan and the king had crossed also, the king kissed Barzillai and blessed him; and he returned to his own place. |
40 Царь отправился в Гилгал, и Кимхам пошел с ним. Всё войско иудейское и половина воинов израильтян были с царем на переправе. |
40 Then the king went on to Gilgal, and Bimham went on with him; and all the people of Judah went on with the king, and also half the people of Israel. |
41 |
41 And, behold, the men of Israel came to the king and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen you away and have brought you over the Jordan and all your household and all men of Judah with you? |
42 Ответили иудеи израильтянам: «Но ведь царь родственник нам, зачем гневаться по такому поводу? Разве мы ели хлеб царя или получили от него подарки?» |
42 And all the men of Judah answered and said to the men of Israel, Because the king is near of kin to us; why then are you displeased over this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gifts? |
43 Израильтяне отвечали иудеям так: «В царстве — десять частей наших, так что и Давид более наш, чем ваш! Что же вы обесславили нас? Разве не мы первыми заговорили о том, чтобы возвратить нашего царя?» Но ответ иудеев был более резким и обидным, чем ответ израильтян. |
43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you; why then did you go ahead of us? We should have been the first to bring back the king. And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |