Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью: |
5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне. |
6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса. |
7 |
8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами. |
9 |
10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны, |
11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа. |
12 |
13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа. |
14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию. |
15 |
16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть. |
17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих. |
18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. |
19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение, |
20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью. |
21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение. |
22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть. |
23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее, |
24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив. |
25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере, |
26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению. |
27 |
28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога. |
29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него, |
30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее. |
PhilippiansChapter 1 |
1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: |
2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. |
4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, |
5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, |
6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: |
7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. |
8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. |
9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: |
10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; |
11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. |
12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; |
13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. |
14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. |
15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: |
16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: |
17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. |
18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. |
19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, |
20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. |
21 For Christ is my life, and to die is gain. |
22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. |
23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: |
24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. |
25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; |
26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. |
27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; |
28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. |
29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. |
30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 1 |
PhilippiansChapter 1 |
1 |
1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: |
2 |
2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
3 |
3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. |
4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью: |
4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, |
5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне. |
5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, |
6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса. |
6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: |
7 |
7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. |
8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами. |
8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. |
9 |
9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: |
10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны, |
10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; |
11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа. |
11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. |
12 |
12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; |
13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа. |
13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. |
14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию. |
14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. |
15 |
15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: |
16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть. |
16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: |
17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих. |
17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. |
18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. |
18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. |
19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение, |
19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, |
20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью. |
20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. |
21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение. |
21 For Christ is my life, and to die is gain. |
22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть. |
22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. |
23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее, |
23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: |
24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив. |
24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. |
25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере, |
25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; |
26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению. |
26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. |
27 |
27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; |
28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога. |
28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. |
29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него, |
29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. |
30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее. |
30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. |